Тюдоры. Незаконные наследники престола — страница notes из 39

Сноски

1

Речь идет о известном семействе Медичи, родоначальник которого то ли занимался аптечной торговлей, то ли был лекарем. – Здесь и далее все примечания, кроме особо оговоренных, сделаны переводчиком.

2

Намек на королеву Марию I Тюдор, получившую прозвище Мария Кровавая за расправы над англиканами. Коктейль «Кровавая Мэри» представляет собой смесь водки и томатного сока.

3

Приморский город близ Лондона в английском графстве Восточный Суссекс.

4

Руины замка Болингброк можно увидеть в Линкольншире в настоящее время.

5

Одно из центральных английских графств.

6

Известное английское выражение «Все хорошо в свое время» (Everything is good in its season) является аналогом русского «Всякому овощу свое время».

7

Остров в северном Уэльсе.

8

Город к северу от Лондона.

9

Ганзейский союз был крупной политической и экономической коалицией торговых свободных городов Северной и Западной Европы, возникшей в середине XIII века и просуществовавшей до середины XVII века. Англо-ганзейская война 1470–1474 годов, которая велась на воде – в Северном море и Ла-Манше, завершилась поражением англичан.

10

Область на юго-западе Франции.

11

Основная золотая монета французского королевства, с начала XV века содержавшая около 3,5 грамм чистого золота. С XVI века начали чеканить серебряный экю.

12

Английское выражение «practice makes perfect» («практика делает совершенным») аналогично по смыслу русскому «повторение – мать учения».

13

Прозвище «Гонт» представляет собой искаженное название фламандского города Гент, в котором родился принц Джон.

14

Одно из центральных английских графств.

15

Филд (field) переводится с английского как «поле».

16

Валлийцы, коренное население Уэльса, являются кельтским народом, в отличие от англичан, ведущих свое происхождение от древнегерманских племен англов, саксов, фризов и ютов.

17

Графство на юго-востоке Англии.

18

Графство на северо-востоке Англии.

19

Графство на юго-западе Англии.

20

Лестер – город в центральной части Англии, административный центр графства Лестершир.

21

Фрэнсис Бэкон, 1-й виконт Сент-Олбан (1561–1626) – известный английский философ и историк, занимавший пост лорда-канцлера при короле Якове I Стюарте.

22

«Управлять мастями» – старинный эвфемизм для обозначения картежной игры.

23

«Jeu de paume» переводится с французского как «игра ладонью». Первоначально мяч перебивался через сетку руками и только после появились биты, похожие на весла, а затем и ракетки.

24

Олдерменом в те времена называли главу муниципального совета.

25

Имеется в виду, что слово «star» («звездная») произошло от слова «sterred» («охраняемая»).

26

Таково было полное название надгосударственного союза немецких, итальянских, балканских, франкских и западнославянских государств и народов, существовавшего с 962 до 1806 года.

27

Инфанта – титул принцесс королевского дома в Испании и Португалии.

28

Фрагменты из «Истории правления короля Генриха VII» Фрэнсиса Бэкона.

29

Не сохранившийся до настоящего времени дворец в Ричмонде, западном пригороде Лондона.

30

Ранним Возрождением называется период в истории европейской культуры, длившийся с 1420 по 1500 год. Этот период стал началом расцвета искусства, в центре внимания которого оказался человек и его земная жизнь.

31

С 1507 года французский король Людовик XII активно занимался расширением своих владений в Северной Италии. Сначала дела французов шли хорошо, но в 1512 году ситуация изменилась, и французы были изгнаны. (Прим. автора)

32

Сын Максимилиана I Филипп был женат на дочери Фердинанда и Изабеллы Хуане, а их сын Хуан в свою очередь был женат на дочери Максимилиана Маргарите.

33

Лорд верховный канцлер председательствовал в Палате лордов, входил в Кабинет министров, как лорд – хранитель Большой печати, и возглавлял судебную власть в Англии и Уэльсе. Лорд-канцлер являлся главным секретарем короля, а лорд – хранитель Малой печати, отвечавший за личную печать короля, был личным секретарем монарха.

34

Томас Мор (1478–1535) – известный английский государственный деятель, философ и писатель-гуманист, лорд-канцлер Англии (1529–1532), автор широко известных сочинений «Утопия» и «История Ричарда III». С 1529 по 1532 год занимал пост лорда-канцлера. В 1535 году был казнен, поскольку отказался признавать Генриха VIII главой Английской церкви и считал аннуляцию брака короля с Екатериной Арагонской недействительным.

35

Фрагменты «Поздравительной песни на день коронации Генриха VIII, славнейшего и счастливейшего короля Британии, и Екатерины, его счастливейшей королевы» Томаса Мора.

36

Один (Вотан) – верховный бог в германо-скандинавской мифологии, бог войны и победы, а также бог поэзии.

37

Всего в ходе Английской Реформации было распущено около трех тысяч монастырей.

38

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

39

Совет десяти – управляющий орган Венецианской республики, основанный в 1310 году.

40

Средневековое королевство Наварра располагалось по обе стороны Пиренеев около Атлантического океана. Южная Наварра была завоевана в 1513 году Фердинандом II и ныне входит в состав Испании как провинция Наварра. Северная Наварра была присоединена к Франции в 1620 году.

41

Англо-нормандское составное слово «fitzroy» переводится как «сын короля».

42

В оригинале – «Esquire of the Body».

43

«Шесть жен Генриха VIII» (англ.).

44

Загородный дворец английских королей в окрестностях Лондона, расположенный на левом берегу Темзы. Построен около 1514 года для Томаса Уолси, который в 1529 году передал дворец в дар Генриху VIII.

45

В оригинале – Gentleman Usher и Lady Usher.

46

Лев. 18:16

47

Папский легат – личный представитель папы римского, исполняющий особое поручение (в данном случае – оценивающий законность аннулирования королевского брака).

48

Конвокация – общее собрание духовенства, созываемое в чрезвычайных случаях.

49

Перевод Акта о супрематии 1534 года дается по: Английская Реформация (Документы и материалы) / под редакцией профессора Ю. М. Сапрыкина. М.: Издательство МГУ, 1990.

50

Название «государственный секретарь» эта должность получила в конце правления королевы Елизаветы I, а до этого верховный секретарь-делопроизводитель королевства назывался «главным секретарем» или «королевским секретарем», но для удобства в тексте используется название, более знакомое современному читателю. (Прим. автора)

51

Уточнение «консорт» обусловлено наличием в англо-британской истории королев, которые правили самостоятельно. Словом «консорт» обозначают супругов монархов, которые не обладают правом правления государством. В латинском языке слово «consors» обозначает соучастника или сотоварища, но на деле консорты никакой «соправительной» властью не обладают.

52

Будущее в руках богов (лат.).

53

Герцогство Лотарингия, располагавшееся на северо-востоке современной Франции, до 1766 года входило в состав Священной Римской империи. Основателем рода Гизов, правителей Лотарингии, стал Клод I Лотарингский, сын герцога Лотарингии Рене II.

54

Английское выражение, аналогичное по смыслу русскому «шила в мешке не утаить».

55

Ганс Гольбейн Младший (1497–1543) – немецкий живописец и гравер, наиболее известный представитель художественной семьи Гольбейнов, один из выдающихся мастеров своего времени.

56

Флорином называлась золотая монета, которую впервые начали чеканить в 1252 году во Флоренции (ввиду чего она и получила такое название), а затем стали чеканить и в других странах.

57

Приморский город в графстве Кент.

58

Согласно майорату, все родовое имущество целиком и полностью переходило от отца к старшему сыну или старшему в роду, младшим по закону ничего не полагалось и им обычно выделялись какие-то крохи, а то и вовсе ничего.

59

Название часовни восходит к евангельской истории заточения святого Петра в темницу в Иерусалиме при Ироде Агриппе.

60

Графства в центральной (Нортгемптоншир) и восточной (Линкольншир) частях Англии.

61

Штатгальтер (от нем. Statthalter) – наместник.

62

Дензил Холлис, 1-й барон Холлис (1599–1680) – английский государственный деятель, сыгравший ведущую роль в восстановлении на престоле короля Карла II в 1660 году.

63

Пресуществление – превращение в Таинстве Евхаристии (Святого Причастия) хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.

64

Английское выражение «Одно доброе дело заслуживает другого» («One good turn deserves another») аналогично по смыслу русскому «Сказал “А”, говори и “Б”».

65

В некоторых переводах «Шестистатейный статут» называется «Актом о шести статьях».

66

Несохранившийся до наших дней Уайтхолльский дворец служил основной резиденцией английских королей с 1530 по 1698 год. Генрих VIII перенес сюда резиденцию после того, как старые королевские апартаменты в Вестминстерском дворце были уничтожены в результате пожара. В конце XVII века Уайтхолльский дворец дважды горел (в 1691 и 1698 годах), после чего его не стали восстанавливать. От дворца сохранился только Банкетный дом (1622). В честь Уайтхолльского дворца появилась лондонская улица Уайтхолл, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

67

Около 137 сантиметров.

68

Замок находился на территории Лондонского Сити, в западной части.

69

Йоменами в средневековой Англии называли свободных мелких землевладельцев низкого происхождения, которые лично обрабатывали свою землю. Йомены составляли основную массу английского крестьянства.

70

Имеется в виду «Благодатное паломничество».

71

Имеются в виду следующие порты: Дувр, Гастингс, Ромни, Хайт и Сэндвич.

72

До 1971 года в одном британском фунте содержалось двести сорок пенсов, это традиционное соотношение было изменено с целью удобства, и теперь в фунте содержится сто пенсов.

73

Графство на юго-востоке Англии.

74

Камергер – управляющий двором.

75

Сражение на торфяных болотах Солуэй-Мосс, расположенных близ Ирландского моря на границе Англии и Шотландии, состоялось 24 ноября 1542 года. Трехтысячный английский отряд под командованием сэра Томаса Уартона разгромил десятитысячное, но плохо организованное, войско шотландцев. Считается, что это поражение настолько потрясло шотландского короля Якова V, что привело к его смерти 14 декабря того же года (впрочем, существует и более прозаическая версия, согласно которой король умер от дизентерии). После смерти Якова шотландский престол перешел к его дочери Марии, родившейся 8 декабря 1542 года.

76

Суд королевской скамьи состоял из одного главного судьи и трех (обычно) младших судей. Юрисдикция Суда королевской скамьи первоначально была весьма широкой – она охватывала любые дела, не попавшие на рассмотрение в другие английские суды, и все дела, касавшиеся особы короля.

77

Граф-маршал (главный маршал королевского двора) отвечает за организацию таких важных мероприятий, как коронация монарха и государственные похороны, а также является главным герольдмейстером страны.

78

Фрагменты романа Марка Твена «Принц и нищий». перевод В. Л. Ранцова.

79

Иосия, сын Амона – ветхозаветный царь Иудеи, шестнадцатый по счету. Иосия взошел на престол в восьмилетнем возрасте после убийства его отца и царствовал тридцать один год (639/640 – 608/609 до н. э.). Иосия активно боролся с идолопоклонством и прочими осквернениями иудейской веры. Его правление считается благодатным и высоконравственным. «Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево», – говорится в двадцать второй главе Четвертой книги Царств.

80

Тауэр-хилл (Тауэрский холм) – небольшая возвышенность в Лондоне, к северо-западу от Тауэра. Начиная со Средних веков Тауэр-хилл служил местом публичной казни. Место, на котором располагался эшафот, обнесено оградой и снабжено табличками с именами некоторых казненных здесь людей.

81

В родных Нидерландах его помнят как Гиллема Скротеса. – Прим. автора.

82

Елизавета Валуа (она же – Елизавета Французская; 1545–1568) – старшая дочь короля Франции Генриха II из династии Валуа и его супруги Екатерины Медичи. Елизавета стала королевой Испании в качестве третьей жены испанского короля Филиппа II, сына и преемника императора Священной Римской империи Карла V.

83

Процитированная фраза служит началом «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга.

84

Так изначально называли Испанскую империю, а затем стали называть Британскую, за которой и закрепилось это название. Выражение сильно преувеличено – солнце в любое время календарных суток освещало владения Британской империи лишь с 1919 по 1922 год.

85

Савойское герцогство существовало на юго-востоке современной Франции и северо-западе Италии с 1416 по 1847 год, а с XI века до 1416 года Савойя имела статус графства.

86

Английская марка, никогда не чеканившаяся в виде монеты, была условной денежной единицей, равнявшейся двум третям фунта.

87

Благороднейший орден Подвязки – высший рыцарский орден Великобритании и один из старейших орденов в мире. Король лично выбирает двадцать четыре кандидатуры на членство в ордене. Орден был учрежден в 1348 году королем Эдуардом III Плантагенетом. Происхождение названия ордена покрыто мраком, но, согласно наиболее распространенной версии, графиня Солсбери во время танца с королем Эдуардом уронила подвязку, что вызвало у окружающих смех, а король поднял подвязку и повязал ее на свою ногу со словами: «Honi soit qui mal y pense» («Пусть стыдится подумавший об этом плохо»), которые стали девизом ордена.

88

«Если бы молодость знала, если бы старость могла!» (франц.).

89

Английское выражение, аналогичное по смыслу русскому «делать из мухи слона».

90

Разочаровавшись во власти, император Карл передал испанскую корону, вместе с владениями Испании в Новом Свете, а также Нидерланды, своему сыну Филиппу, а императором Священной Римской империи после отречения Карла был избран его младший брат Фердинанд. – Прим. автора.

91

Флитская тюрьма, получившая свое название от речушки Флит, существовала в Лондоне с конца XII до середины XIX века.

92

Графство Честер (ныне оно называется графством Чешир) управлялось чиновником в должности камергера.

93

Джордж Гордон Колтон (1858–1947) – британский историк-медиевист, автор известного четырехтомного труда «Пять веков религии».

94

Нунций – постоянный дипломатический представитель папы римского.

95

Английские монархи между вступлением на престол и коронацией обычно жили в Тауэре.

96

Канцлер герцогства Ланкастерского управлял поместьями и доходами герцогства Ланкастерского, владения британского монарха, наследуемого отдельно от прочих королевских владений. В наше время эта должность, по сути, является синекурой, а прежде она стояла на втором месте в правительственной иерархии после должности премьер-министра.

97

Графство Лестершир находится в центральной части Англии, а графство Девоншир (ныне – Девон) расположено в Юго-Западной Англии.

98

Английское выражение, аналогичное по смыслу русским «на безрыбье и рак рыба» или «лучше хоть что-то, чем ничего».

99

Клавикорд – клавишный струнный ударно-зажимной музыкальный инструмент, один из предшественников современного фортепиано. Наивысшего расцвета клавикордная музыка достигла в XVII–XVIII веках, а в первой половине XIX века клавикорды были вытеснены фортепиано.

100

Герард Хоренбот (1465–1540/1541) – фламандский художник эпохи Северного Возрождения, служивший при дворе короля Якова IV Шотландского. Считается самым выдающимся художником-миниатюристом своего поколения.

101

Дофин (полностью – дофин Франции) – титул наследника французского престола, являющегося прямым потомком правящего короля.

102

В историю Мадлен Валуа вошла под прозвищем «Летняя королева». В мае 1537 года она прибыла в Шотландию и уже 7 июля скончалась по причине слабого здоровья. – Прим. автора.

103

Имеется в виду ученая степень, появившаяся в средневековых европейских университетах.

104

Матильда или Мод (1102–1167) – королева Англии с 8 апреля по 7 декабря 1141 года, дочь и наследница короля Генриха I, четвертого сына Вильгельма Завоевателя.

105

Графство на западе Англии.

106

Эти ворота были западными в оборонительной стене, окружавшей Лондон со времен римского владычества (200 год). В наше время от Лондонской стены не осталось почти ничего за исключением отдельных фрагментов.

107

Бесс (Бетси) – уменьшительное от Елизавета (Элизабет).

108

Район на западе Лондонского Сити, известный своим мясным рынком, непрерывно работающим с Х века.

109

Город на берегу Северного моря в северном английском графстве Норт-Йоркшир.

110

Английское владение Кале (Кейлз) включало в себя не только город Кале, но и его окрестности. Общая площадь владения составляла около пятидесяти квадратных километров.

111

Город в восточном английском графстве Кембриджшир.

112

Фрагменты «Первого трубного гласа против чудовищного правления женщин» Джона Нокса.

113

Город в 150 километрах к северу от Парижа.

114

Имеются в виду так называемые сержанты права (serjeants-at-law), представлявшие собой высшую категорию английских адвокатов. Сержанты права обладали монопольной привилегией вести дела в суде общих тяжб и только из их числа назначались королевские судьи.

115

Коронер – должностное лицо, расследующее смерти, причина которых предположительно может быть насильственной.

116

Вальтер Скотт (1771–1832) – британский писатель и поэт, шотландец по рождению, основоположник жанра исторического романа в западноевропейской литературе. Один из первых исторических романов Скотта «Айвенго» (Ivanhoe: A Romance), опубликованный в 1819 году, стал классическим произведением как исторической, так и приключенческой литературы. Всего же Вальтер Скотт написал двадцать четыре исторических романа.

117

Перевод Р. М. Гальпериной.

118

Кинетоскоп – аппарат для показа движущегося изображения, изобретенный в 1891 году известным американским изобретателем Томасом Эдисоном. Кинетоскоп был предназначен для индивидуального зрителя, наблюдавшего изображение через окуляр.

119

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский историк и литератор, а также политик. Автор «Истории Англии», одного из главных исторических произведений Викторианской эпохи.

120

Университет в шотландском городе Данди, основанный в 1881 году.

121

Английское выражение «Не сжигать свои мосты» («Don’t burn your bridges»), аналогично по смыслу русскому «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться».

122

Лк. 6: 36–38

123

Портовый город в эстуарии реки Темзы.

124

Полное название – Национальная портретная галерея.