У черты заката. Ступи за ограду — страница notes из 175

Примечания

1

Living-room — гостиная (англ.).

2

Каучуковый человечек (франц.).

3

«Прощайте, ребята!» (исп.) — слова из популярного в Аргентине танго.

4

Сторож на спасательной станции (исп.).

5

Sargento — сержант (исп.).

6

Градуация — получение университетского диплома (в Латинской Америке).

7

Знахарь (исп.).

8

Армейские путчи (исп.).

9

Juventud Obrera Catolica (исп.) — «Католическая рабочая молодежь» — международная клерикально-молодежная организация на Западе.

10

Северный район — аристократическая часть Буэнос-Айреса.

11

Погонщик мулов (исп.).

12

NACA (англ.) — Национальный консультативный комитет по воздухоплаванию (США).

13

Cherie — дорогая (франц.).

14

Жена, женщина — индейское слово, употребляемое в США.

15

Quinta — загородный дом, усадьба (исп.).

16

Royal Air Force — Королевские воздушные силы (англ.].

17

Siesta — послеобеденный отдых (исп.).

18

Вечеринка (исп.).

19

Уроженец Буэнос-Айреса.

20

На улице Морено помешается управление полиции.

21

Tinaja — род большого кувшина ила амфоры (исп.).

22

Южный ветер.

23

Безрубашечники (исп.) — так называли себя приверженцы Перона.

24

Католическая молитва (лат.).

25

Porridge — овсянка (англ.).

26

Книга Эвы Перон, в 1952–1955 годах изучалась во всех средних учебных заведениях Аргентины.

27

Doctora — в Латинской Америке обращение к женщине, имеющей докторскую степень.

28

Убийственный ответ (лат.).

29

Здесь: наследственный, родовой дом (исп.).

30

Ах, какой ужас! (англ.).

31

В данном случае — харчевня (исп.).

32

Cobrador — лицо, получающее деньги в оплату счетов (исп.).

33

Блондин (исп.). — фамильярное обращение.

34

Andá! — Иди ты! Манго — песо, денежная единица в Аргентине (жарг.).

35

Пульманами в Аргентине называют многоместные рейсовые автобусы дальнего следования.

36

Деревенский трактир в Аргентине.

37

Вид южноамериканского страуса.

38

Состязание ковбоев (дел.).

39

Милый («сп.).

40

Azotea (исп.) — плоская крыша, служащая террасой.

41

Один из принятых во Франции стандартных размеров живописных полотен — 92 X 73 см.

42

Kidnapper — людокрад (англ.).

43

Молодая японская леди (англ.).

44

Возглас, которым погоняют лошадей.

45

Camarin — артистическая уборная (исп.).

46

IAPI — созданный во время диктатуры Институт внешней торговли, контролировавший международные экономические связи Аргентины.

47

Comando Nacional Anticomunista — один из отделов «Национально-освободительного союза» — террористической организации, созданной Пероном для борьбы с политическими противниками.

48

Morrion — испанский шлем без забрала (XVI в.).

49

Не понимать, я иностранец! Штраф — сколько? (искаженный исп.).

50

Альянсисты — члены «Альянса либертадора насьоналиста» (АЛН), «Национально-освободительного союза».

51

Фригорифико — мясохладобойня (исп.).

52

Местечко под Буэнос-Айресом, где в 1852 году генерал Уркиса разбил войска диктатора Росаса.

53

Mazorca (исп.) — полицейско-террористическая организация, созданная Росасом для борьбы с политическими противниками.

54

Церковь отвращается от кровопролития (лат.).

55

Преподобный отец (исп.) — принятое обращений к священнику.

56

Смысл существования (франц.).

57

Milicos (исп.) — пренебрежительная кличка военных в Аргентине.

58

В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.

59

Ballenera — вельбот (исп.).

60

Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).

61

Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.

62

Кастовый дух (франц.).

63

Guapo — красавец (исп.).

64

Женщина переменчива (итал.).

65

Ателье мод (Maison de couture — франц.).

66

Фамилии известных аргентинских миллионеров.

67

В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.

68

Трубочка, через которую пьют мате — «парагвайский чай».

69

«Что позволено быку… (не позволено Юпитеру)» (лат).

70

Стратегическое воздушное командование (англ.).

71

«Адресат убит в бою» (англ.).

72

Современной (англ.).

73

Бросить взгляд (исп.).

74

«Буэнос-Айрес, земля моя родная» (исп.) — слова из популярного танго.

75

Бедняжечкой (итал.).

76

Здравый смысл (англ.).

77

В морском сражении у Лепанто (1571 г.) Сервантес потерял руку.

78

Тесть (франц.).

79

Испанское название курорта Ки-Уэст (Флорида, США).

80

Модисткой (франц.).

81

Дорогая Беатрис (англ.).

82

Моя единственная любимая (англ.).

83

Герой романа Б. Ибаньеса «Мертвые повелевают».

84

МР (сокр. military police) — военная полиция (англ.).

85

Львом в Латинской Америке часто называют ягуара.

86

Чайный салон (англ.).

87

Район Буэнос-Айреса, примыкающий к парку Палермо.

88

Аристократическое предместье Парижа.

89

Чеширский кот — персонаж из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.

90

Домотканый шерстяной материал, употребляемый для спортивной одежды.

91

За неимением лучшего (франц.).

92

Ловля крупной рыбы (исп.).

93

Авиационное крыло — основная организационная единица ВВС США, состоящая из боевой группы и необходимых административных и обслуживающих частей.

94

Катись ты… Траченный молью павиан (англ.).

95

Мой верный возлюбленный (исп. устар.).

96

Герой пьесы Тирсо де Молина, прототип образа Дон-Жуана.

97

Радости любви (франц.).

98

Лиха беда начало (франц.).

99

Популярные персонажи аргентинских газетных комиксов.

100

Юмористический журнал, рассчитанный на нетребовательного читателя.

101

По Фаренгейту соответствует приблизительно — 2°Ц.

102

Jettatore — человек, обладающий «дурным глазом» (итал.).

103

Последний удар («удар милосердия», франц.).

104

Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).

105

Персонаж кельтских легенд так называемого «Артуровского цикла», олицетворение рыцарственной добродетели.

106

Как школьница (франц.).

107

Лучше поздно, чем никогда (франц.).

108

«Если хочешь — можешь!» (лат.).

109

Генерал Перон бежал из Аргентины на парагвайской канонерке.

110

Очень уютно (нем.).

111

Affidavit (англ.) — в данном случае поручительство, требующееся для получения визы на въезд в страну.

112

Союз германских девушек (нем.).

113

Национал-социалистическая организация общественного обеспечения (нем.).

114

Лицо, потерявшее имущество в результате воздушных налетов (нем.).

115

Образ мыслей, мировоззрение (франц.).

116

Эпизод Пелопоннесской войны: на острове Сфактерия афинский стратег Клеон нанес тяжелое поражение спартанцам (425 г. до н. э.).

117

Старина (франц).

118

Пожалуйста (исп.).

119

«Курить воспрещается» (исп.).

120

«В горе и в радости, пока не разлучит нас смерть» (англ.) — слова брачной формулы.