шпильки шлепок.
6 глава
[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных
магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи
по всему миру.
[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных
войск.
[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.
[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский
детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.
[5] Зио (итал. zio) – дядя.
[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») - повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в
1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге
Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.
[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») - роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в
1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под
«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно
распространено использование «кукол».
[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл
(Beckinsdale), как написал Петер
8 глава
[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной
команды штата Нью-Йорк "Метс".
[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки
размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и
дробленых цукатов.
[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.
[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,
орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).
[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль
Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.
Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен
Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с
антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие
продукты.
[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала
«Баффи – истребительница вампиров».
[7] Доброго вечера
[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,
оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно
обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.
[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.
[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с
довольно высокой ценовой политикой.
[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.
[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.
9 глава
[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла
(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )
[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.
[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.
10 глава
[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.
[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.
[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.
[4] Tschuss (нем.) – пока.
[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.
[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.
[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,
названная в честь Эдвина Хаббла.
[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.
[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.
[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные
средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в
помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family
Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,
грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.
[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,
рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.
[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»
[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,
достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,
или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской
деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,
усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,
усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного
несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им
вреда.
[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.
[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый
размер у женщин соответствует нашему 42-му.
[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.
11 глава
1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.
[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую
повседневную одежду.
[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.
12 глава 1 часть
[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в
1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был
восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в
небесных Ангелов.
[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...
[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».
[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.
[5] Ригатони – сорт крупных макарон.
[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.
[7] Семифреддо – мягкое мороженое.
[8] Птифур - ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из
одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
12 глава 2 часть
[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.
[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными
новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.
[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.
[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных
переводов.
[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие
судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.
[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим
уполномоченным лицом.
[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.
[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.
[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США
[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.
13 глава
[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и
круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.
Теннисный браслет
[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.
[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого
являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.
[4] «Веселка» - круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,
открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.
Ресторан "Веселка"
Блинчики в "Веселке"
[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание
в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с
определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно
14 глава
[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную
свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и
в здравии, пока смерть не разлучит нас…»
[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю
вас мужем и женой».
[3] Бранч – плотный поздний завтрак.
[4] «Killer Queen» - песня группы «Queen».
Спойлер
[5] OshKosh – бренд детской одежды.
Одежда OshKosh
[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .
[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении
утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,