Наемник шевельнул рукой, как будто почесал в затылке.
— А мне кажется, что он бы сам захотел взять на себя ваши заботы. Вы что, не доверяете мужу?
— Разумеется, доверяю. Я готова доверить ему жизнь! — Плам раздраженно фыркнула. — Вообще-то речь идет не о моем муже, а о ситуации…
— Знаете, что я думаю? У жены не должно быть секретов от мужа, вот что я думаю. Иначе получается, что она ему не верит, вот что. Получается, что она думает, будто он не может о ней позаботиться.
— Может, с другими женами так оно и есть, но не в моем случае. Я своему мужу целиком и полностью доверяю, но случилось кое-что, что может навредить ему и его детям; кое-что связанное с моим прошлым, а я не допущу, чтобы их жизнь рухнула из-за меня.
— И что такого вам сделал этот знатный типчик? Небось сказал пару гадостей?
Плам вздрогнула. Было что-то жутковатое в разговоре с человеком без лица, стоящим в тени больших деревьев у дороги.
— Все гораздо, гораздо хуже. И это навлечет позор и бесчестье на всю семью.
— Может, вы просто так думаете? Может, ничего такого ужасного и не случится?
Плам нетерпеливо отмахнулась:
— Вы ничего об этом не знаете, и, говоря напрямик, у меня нет ни малейшего желания обсуждать это с вами. Если не хотите браться за работу…
— Я не сказал, что не возьмусь. Я только сказал, что по мне, так вам нужно поговорить об этом с мужем. Для этого и существуют мужья. Чтобы помогать, когда надо.
— Может быть, ваша жена видит в вас только решение своих проблем, но уж я-то к своему мужу отношусь совершенно не так. О, честно признаюсь, сначала и я так на него смотрела — мне казалось, что мне его послал Бог, когда я в этом ужасно нуждалась, но потом поняла, какой он чудесный, и твердо решила, что пойду на все, что угодно, лишь бы уберечь его.
— Это мужское дело, — пробурчал наемник.
— Разве? Должно быть, жена не особенно вас любит, раз не стремится оберегать. Впрочем, мои отношения с мужем вас совершенно не касаются. Суть в том, что мне нужно заставить Чарлза Спенсера молчать, а сама я этого сделать не могу. И не хочу, чтобы стало известно, что я имею к этому отношение, потому что я беременна и…
— Черт побери, этого не может быть! Я же принял меры!!!
Плам сильнее сжала пистолет — убийца выскочил из тени. В этом его вопле было что-то очень знакомое…
— Гарри?
Ее муж вылетел из-под деревьев. Гарри! Здесь! Но почему? И как?
— Гарри, что ты тут делаешь? Ты по-прежнему продолжаешь заниматься убийствами, но побоялся мне об этом сказать?
— Нет, глупая ты женщина! — прорычал он, хватая ее за плечи и встряхивая. — Что это значит — ты беременна? Этого не может быть, я же почти всегда выходил!
— Да, почти всегда, — ответила Плам, пытаясь справиться с потрясением. Увидеть Гарри вместо очерствевшего преступника! — Но два раза ты не вышел, и… о! Сейчас это не имеет никакого значения. Важно то, что ты меня обманул!
Глаза Гарри за стеклами очков опасно блеснули.
— Я тебя обманул? Это как же я тебя обманул? Это ты меня обманула! Ты нарочно забеременела!
Плам ткнула его пальцем в грудь.
— Вот уж и вправду хитрый трюк! А не ты ли стонал? И вламывался в меня? И… и… и потел! И проделывал все это — стонал-вламывался-потел, — как раз когда изливал свое семя, так что не смей мне говорить, будто ты не знал, что делаешь… Черт! Ты меня отвлек! Ну, так я этого не позволю. Вы, милорд Росс, обманом заставили меня думать, что передо мной убийца, а это очень жестоко по отношению к жене, очень, очень жестоко! Я никогда, никогда не забуду этот вечер!
— И я тоже! — взревел Гарри.
— Отлично! — заорала в ответ Плам. — И что у тебя за отношения с грабителем Ником?
Гарри выругался, отпустил ее плечи, отошел на несколько шагов, взъерошил волосы и резко повернулся к жене.
— Он сын Ноубла и мой крестник, раз уж ты так хочешь знать. И никакой он не грабитель, он занимается социальными реформами. А что до твоей беременности, так я тебя не потеряю, поняла? Я тебя не потеряю! Одну жену я уже потерял, но вторую — ни за что! Нет уж. Я этого не позволю, ни за что не позволю! Поклянись мне сию же минуту, что не умрешь!
Плам, метавшаяся между гневом на обманувшего ее мужа и слезами из-за его реакции на такую чудесную новость, решительно качнулась в сторону слез. Гнев исчез, едва она поняла, что движет его яростью. Он беспокоится о ее здоровье. Он злится вовсе не потому, что считает ее плохой матерью, а боится, что она умрет. Плам шмыгнула носом, проглотила большой комок в горле и заговорила тепло, с пониманием:
— Гарри, вовсе не каждая женщина умирает родами. Твоя первая жена выносила и родила пятерых детей! Герти рассказала мне, что она умерла от горячки. Вряд ли это имеет какое-то отношение к рождению Мактавиша.
— Она ослабела после родов, вот почему у нее началась горячка. — Гарри прижал ладонь к ее лбу. — Вот видишь? Уже началось. Ты горячая. Слишком горячая. Ты определенно серьезно заболела.
Плам расхохоталась и потянула его руку вниз, чтобы прижаться к ней губами.
— Нет у меня никакой серьезной болезни. Просто вечер очень теплый, к тому же я раскраснелась от злости, но, честное слово, я чувствую себя прекрасно. То есть, строго говоря, не совсем прекрасно — меня каждое утро тошнит, и грудь ноет, и сколько бы грубой пищи я ни съедала… ой, да ерунда все это. А в остальном я чувствую себя просто чудесно. И хочу, чтобы ты обрадовался ребенку. Меня осмотрела повитуха и сказала, что не такая уж я старая и смогу выносить ребенка и что все идет как надо и волноваться не о чем.
Эти негромкие слова и ласковое прикосновение успокоили Гарри, он перестал злиться. Собственно, у него и выбора не было — в данном случае он ровно ничего не мог поделать. Однако оставался второй вопрос. Он крепко обнял Плам и мысленно взмолился, чтобы ее у него не отняли. Но когда она потянулась к Гарри губами, он легонько отстранил ее.
— А что за чертовщину ты тут устроила — пойти одной на встречу с убийцей?! Тебя могли убить.
— Уверяю тебя, я предприняла меры, чтобы себя обезопасить, — сказала Плам, с заметным раздражением посмотрев ему в лицо.
— О, правда? И что же это за меры? Наверняка оставила на своей подушке мелодраматичное письмо, как всегда поступают леди в готических романах.
И тут Плам наставила на него самый настоящий, вовсе не мелодраматичный пистолет.
— Может, я никого и не убью, но думаю, что любой крепко задумается, стоит ли меня задевать. Ну а теперь расскажи, пожалуйста, почему ты оказался здесь вместо убийцы, с которым я должна была встретиться.
Гарри хотелось хорошенько тряхнуть жену, наорать на нее, поцеловать, заняться с ней неистовой любовью, наорать на кого-нибудь другого… он сделал глубокий вздох и очень осторожно забрал из ее рук пистолет, отметив, что тот не только заряжен, но и курок взведен. Он постарался отгородиться от мысли о том, что могло бы случиться, пока она расхаживала тут с пистолетом, который мог выстрелить в любой момент, и твердо, хотя и ласково, повернул Плам лицом к дороге.
— Вопрос не в том, почему здесь я, а в том, зачем ты собиралась нанять человека для убийства того, кто утонул полгода назад. Ведь ты хотела убить Чарлза Спенсера, так?
— Да, но я же тебе сказала, что я не собиралась его убивать. Том меня неправильно поняла. А почему Ник притворялся грабителем, если он никакой не грабитель?
— Он очень занят реформаторской деятельностью, а для этого приходится смешиваться с низшими классами. Когда Том увидела его впервые, он как раз вернулся домой после рейда в бордель и незаметно проскользнул в дом Уиллота, чтобы переодеться в вечернее платье. А теперь отвечай на мой вопрос.
— Ты ни о чем не спрашивал. — Плам остановилась и повернулась к Гарри. Лицо ее побледнело, темные глаза были полны ужаса. — О, Гарри, Чарлз вовсе не умер! Все это так ужасно… он сказал, что после той катастрофы долго пролежал без сознания, и все решили, что он мертв, а он не умер. Он вернулся, а я не хотела добавлять тебе забот, честное слово, не хотела. Теперь-то я понимаю, почему ты задавал мне все те вопросы, когда я еще считала тебя убийцей, и хотя все равно долго не смогу простить тебя за этот обман, чистая правда, что я никогда не сомневалась в том, что ты разберешься с Чарлзом, если я тебя попрошу. Только ты бы вызвал его на дуэль, а я этого никак не хотела! И не только потому, что ты мог бы пострадать. Просто это не помешало бы Чарлзу рассказать всем то, что он знает, а тогда мы бы все погибли.
Гарри, в самом деле думавший о дуэли, на минуту перестал представлять себе, как продырявливает пулей человека, так мучившего Плам.
— Не важно, как я намерен поступить, чтобы отомстить ему за твои страдания, я поклялся, что твой брак со Спенсером никак не сможет навредить нам…
— Да речь совсем не об этом! — взвыла Плам, повернулась и побежала к карете.
— Не об этом? — Гарри несколько секунд смотрел ей в спину, потом догнал, схватил за руку и повернул к себе. Газовый фонарь ярко осветил ее лицо. — Так за каким чертом ты хотела его убить? Он тебя еще как-нибудь оскорбил? Это тот самый человек, который подошел к тебе в парке? Тот, кому, по словам Хуана, ты влепила пощечину?
— Да, он подошел ко мне в парке, да, он меня оскорбил, но не так, как ты думаешь. Я… я не знаю, как рассказать… это… это очень сложно объяснить.
— Попытайся, — сказал Гарри и поправил очки, чтобы лучше видеть малейшее изменение ее лица.
И она объяснила. Во всех подробностях. Настолько подробно, что Гарри пару раз засомневался, сумеет ли он ее остановить, чтобы отвезти домой. Казалось, что, начав, Плам исполнилась решимости рассказать ему все, вплоть до придуманных ею сценариев, не просто пугающих своей изобретательностью, но еще и настолько чудовищно нелепых, что у Гарри возникло неприятное чувство — они могли бы привести к блистательному успеху. Сорок минут спустя он все же смог посадить жену в карету.
— Отвезите нас домой, Крауч.