Не мог понять, почему он говорил это моей жене, сидящей далеко в чане.
– Алиса, звук семь.
Только через десять минут понял, с кем он разговаривал.
Потом Александр принес мне «напиток банщика»: мед, лимон, минеральная вода с пузырьками. Сижу, пью, пар от меня исходит, я добавляю тепло к глобальному потеплению. Зимой можно.
Я теплый, чистый, я доволен. На крыльце сижу, общаюсь с ветром.
Наконец могу уже нормально ходить, ухожу в дом. Сижу. Пью чай. Говорю короткими сентенсами. В перемикску с английским.
Советские фильмы
– Крэйг, это цитата. О, и это цитата! О, и это вообще все время цитируют!
Сижу с Алисой – не прошло и 5 минут фильма, а уже записал целый список фраз.
• Не искренне говорите, а жаль.
• Хоботов, это несерьезно.
• Я вся такая внезапная, противоречивая вся.
Алиса подмечает и объясняет разные цитаты, подсказывает, когда их используют. Это добавляет как минимум один час к фильму, но это так интересно!
Можно считать ваши цитаты целой лингвистической подсистемой. В Англии мы не так много цитируем фильмы и сериалы. Помню «I have a cunning plan», «We’re gonna need a bigger boat!», «It’s alive!» и, конечно, «I’ll be back», «You shall not pass!». Но мы меньше цитируем фильмы, чем вы. В Англии никто не говорил никогда: «О, этот фильм вообще на цитаты разобран!» Возможно, это уникальное явление даже, из-за истории страны.
Иногда, у меня получается в живой разговор вставить: «Значит надо брать», «Неправильно ты, Дядя Федор, бутерброд ешь». О, и «Кафе-бар, я догоню»!
Но приходится смириться, что 95 % из изучаемых мною цитат мне не получится выучить до уровня активного словарного запаса. Печалька.
Я продолжаю изучать их и смотреть старые фильмы. В них сплошной культурный код, ведь каждая цитата – это дискурс, портал во множество смыслов, а рядом есть Алиса и другие, которые рады мне подсказать, какие фразы важны (иногда каждое слово фильма), и объяснить, о чем речь, какой контекст, почему смешно и в каких случаях можно использовать, да какую реакцию ожидать.
Обычно улыбку можешь ожидать. Но если скажешь «да ты кулинар!», когда на кухне что-то не то происходит, то Алиса не улыбается. Она смотрит на меня и спрашивает:
– Шутник. А может, не надо?
– Надо, Федя, надо, – отвечаю.
И она уже улыбается.
Цитаты полезны для изучающих языки. Они еще и связаны с национальными архетипами (Маргарита Павловна – шедевр! Хоботов тоже. Я стал менее инфантильным после этого фильма…). Фильмы великолепно дополняют второй язык и помогают понимать другой народ.
Смотреть их на оригинальном языке бывает тяжело, но очень стоит того. Сильно рекомендую.
Я вчера сидел в сауне и краем уха слушал, как люди обсуждали, сколько воды налить. Вдруг кто-то говорит: «Неа, маловато будет!»
Хорошо, что было темно, а то внезапная улыбка и пристальный взгляд девяностопятипроценьноголого потеющего иностранца бы их удивил. К счастью, они сильно увлеклись спором о научно-доказано-оптимальном количестве пара и консистенции воздуха и не обратили внимания на Чеширского Крэйга, с улыбкой парящегося напротив.
Я быстро справился со своей радостью и скрутил свое лицо обратно в более приемлемый русским обществом порядок, но продолжал тихо радоваться.
Ы-ы-ы! Я знал эту отсылку!
«Падал прошлогодний снег» я посмотрел совсем недавно. Там, в сауне, я понял, что я, наверное, миллион раз слышал эту фразу, но не знал, что это цитата.
С каждым новым для меня фильмом и мультиком, который смотрю, я все чаще слышу и узнаю цитаты в разговорах. Даже порой использую их и греюсь под лучами улыбок в глазах русских. Ведь приятно, когда человек знает и ценит твою культуру.
Слава богу, что русские с радостью делятся и готовы мне подсказывать, что «уже разобрали на цитаты», что обязательно надо смотреть (абсолютно каждый фильм да мультик) и какие цитаты надо выучить (абсолютно каждое слово да фразу).
Без крылатых цитат мой русский бы летал ниже. Без подсказок от русских я бы не знал, где начать, все эти цитаты летели бы мимо, и мой русский без крыльев бы не летал.
А вот летит он. Куроподобно, но летит! И теперь я уже не чужой на этом празднике жизни ❤
Для тех, кто изучает / выучил английский, есть некоторые обязательные к просмотру фильмы – золотая руда фраз и социального кода. Вы их, наверное, уже знаете, я часто слышу от русских, что они любят «Реальную любовь» и «Дневник Бриджит Джонс». Если вы не смотрели их в оригинале – надо.
Надо, Федя, надо.
Ну, блин…
Однажды голодный я (а я часто был голодным из-за страха общения) побежал в «Теремок» за блинами. Долгим образом, отчаянно размахивая руками, я попросил блин с шоколадом и орешками и блин с сыром.
Продавщица что-то спросила, но я не понял вопрос.
Пока я искал словарчик в кармане, робко оглянулся назад. На улице был снег, и как обычно за мной нарисовалась очередь оснеженных русских, ждущих свой блин «Богатырь». Я засомневался, что у них хватит терпения на мое «извините, я извиняюсь, но, к сожалению, прошу прощения, но вынужден попросить вас вопрос повторить». Лучше просто бодрый, лживый «да, да, спасибо!».
– Да, да, спасибо!
– Как скажете, сударь.
Через 2 минуты я уже торопился обратно на работу с теплой едой, ища слово «сударь» в словарчике.
Когда пришел, открыл пакет и нашел один блин. «Ай-й-й, они забыли мой блин!» – подумал я. Но все было хуже… Укусив его, я обнаружил, что он с шоколадом и сыром. На несколько секунд в моем мозге разные части моей личности яро ссорились о том, остаться тут или сдаться и уехать домой, туда, где меня понимают.
Получилось немного убрать расплавленный сыр, но… ну, блин…
Я был горд своим русским в университете. Получал хорошие баллы, мог говорить в прошедшем времени, мог играть в ролевые игры «в магазине», покупать капусту и масло. Даже мог просклонять слово «кошка» всеми пятью способами.
Но когда приехал в Россию, оказалось, что я ничего не понимаю и меня никто не понимает. Настоящие люди говорили иначе, чем дикторы из аудио уроков, и их предложения не были похожи на диалоги из учебников. Они говорили одновременно, быстро, глотая звуки, жуя бутерброд. Я не понимал ни-че-го. Понятно, кстати, почему немцы были такими немыми у вас 300 лет назад. Быть немым лучше, чем говорить глупости.
Я был зависим и почти беспомощен на своих первых работах, потому что сам не мог бы пойти узнать про визу, жилье и даже нормально купить еды. Хотя я в принципе знал большинство нужных слов, беглый разговор был слишком сложным для меня.
Но! В том году я начал слушать гораздо больше русских песен. Я познакомился с Земфирой, группами «Звери», «Виа Гра», «Блестящие», «Сплин». Это была как настоящая речь. Быстрая. Сложная. Заглушаемая музыкой. Разными голосами. И можно было повторять по сто раз. Повторение – мать учения. Я слушал свой список песен на плеере каждый день, когда ехал в метро, в маршрутке, когда гулял и смотрел на всех счастливых русскоговорящих с легкой грустной завистью. Заслушал эти кассеты до дыр и был абсолютно намерен улучшить свой разговорный русский.
Сначала было сложно даже песни понимать, не было в кармане смартфона, чтобы найти текст. Но я слушал, прислушивался, заслушивался и переслушивал их, пока эта звучная каша не превращалась в отдельные слова и пока не услышал «я знаю пароль, я вижу ориентир» или «и беспонтово мотает счетчик такси на север».
Именно благодаря песням я научился понимать кассиршу в шумном магазине, перекрикивающую других покупателей. Я мог понимать, что фраза «Серега, дай ключ!» – это не крик злости в мою сторону «сэр, о, да, ты даклуж!». Слова во фразе «сыр вместе со шоколадом, что ли?» в «Теремке» теперь можно было понимать и отвечать: «Нет, спасибо». Благодаря песням я уже не даклуж.
Еще благодаря песням я начал угадывать слова по контексту. Мог понимать метафоры и перенос смысла. Люди не всегда говорят напрямую, что они хотят передать (даже любящие прямоту русские). Песни были идеальной подготовкой к таким моментам. И в них есть эмоциональный язык, которого практически нет в учебниках.
Также эти слова поют с подходящей интонацией, что крайне важно, если ты хочешь сопереживать чувствам собеседника и полностью передать собственные (что критически важно в русских душевных разговорах). Это открыло очень много закрытых дверей. И еще от русских песен я получил море удовольствия.
Самые русские meerkats
На этом рисунке персонаж из английской рекламы. Он занимает первое место во всей истории успешной рекламы в Англии. Его зовут Александр. В Англии порой бывает реклама на ТВ, которая становится популярнее, чем сериалы. Ее немного, и та, которая нравятся англичанам, получает место в культурном коде страны. Сам я помню несколько с детства: Bisto, BT, the Churchill Dog, Hovis… Приятно вспоминать. Почти все англичане (ну, которые смотрят ТВ) ее знают и нежно помнят.
Зачем я об этом заговорил тут? Скоро скажу!
Обычно даже успешная рекламная кампания может длиться 3–5 «эпизодов» максимум. Но есть одна рекламная серия, которая длится дольше всех. Дольше даже, чем топовые сериалы, такие как «Во все тяжкие», «Игра престолов» и «Секс в большом городе». Этой серии уже 13 лет. И главный персонаж этой рекламы (dramatic drumroll!) русский! Александр Орлов, сурикат. В смокинге. Один из самых любимых англичанами персонажей. И уже не только в рекламе: есть много детишек, которые засыпают, обнимая своего плюшевого Александра.
Даже сейчас, когда мир поспешил отменить все русское, вплоть до уроков по музыке Чайковского и названия не очень качественной водки Stolichnaya (даже не в топ-15 в мире), все равно этот персонаж остался на наших экранах.
Эта реклама началась в январе 2009 года. Главная концепция – игра слов meerkat (сурикат) и market (рынок). Александр Орлов со стереотипным русским акцентом нам объяснил, что многие люди случайно пришли на его сайт compare the meerkat, но им надо было написать compare the market. В конце он нам сказал на забавном ломаном английском, с ошибками, что попасть на нужный сайт – simples. Слово simples сразу же пошло в народ. Его начали использовать в разговоре, на ТВ и в с