У русских за пазухой — страница 24 из 31

ериалах.

Реклама отлично сработала, куча людей перешли на сайт и начали им пользоваться. Он занял 4-е место на рынке, а раньше занимал 16-е. Подписчиков у Александра уже 800 000. Неплохо для маленького русского суриката из поселка Meerkovo.

Но был еще интересный момент: реклама стала сама генерировать прибыль. Они начали продавать игрушки, чашки и даже книгу о жизни Александра Орлова. Эта книга продалась лучше, чем мемуары Тони Блэра и кучи популярных ТВ-звезд.

В клипах всегда было много мотивов русской культуры. Постепенно появились другие сурикаты. Сергей Vladimanov, который раньше работал на орбитальной станции Meer. Потом Мая, Яков, Василий, Богдан присоединились. И после них один из самых любимых – сурикат малыш Олег.

В общем, так. Рекламная компания VCCP не только сделала свою работу хорошо, она еще и создала очень симпатичных русских персонажей, в которых вся Англия влюбилась. Молодцы.

В мире, насыщенном дезинформацией из разнонаправленных новостей, есть неоспоримый факт: у англичан один из самых любимых персонажей – русский сурикат по имени Александр Орлов. Просто так. Simples.

Ой. Ой-ой-ой

Сентябрь 2023 года был юбилейным – ровно двадцать лет с тех пор, как я упаковал чемодан и поехал в СПб.

Взял с собой одежду, носки из шерсти альпаки от тетей папы («От холода носят в горах в Перу!» Альпаки, кстати – ее. Жители Ройтона сильно удивлялись, когда видели это стадо экзотичных пушистиков.), шоколад Cadbury’s, кетчуп Heinz, плакат с Нелл Макэндрю (модель персонажа Лара Крофт 1998) в нижнем белье, и куртку для температур до минус 1.

Был я не совсем готов. Особенно если учитывать мой ломаный русский. Хотя… ломаный подразумевает, что он однажды был целостным… Точнее – мой недорусский.

Я надеялся отпраздновать юбилей в СПБ, но тут надо быть до начала октября. Все равно буду праздновать!

Я живу дома у родителей. Dad ко мне подходит, спрашивает:

– Крэйг, что значит [oi]?

Смотрю на него неуверенным и безотвечающим образом.

Dad уточняет:

– Алиса часто говорила это, когда мы смотрели футбол.

Сразу вспомнились Алисины аудио-сопереживания, и понял, о чем речь:

– А-а-а, [ой]?

– Да, что это значит?

Наш «oi» и ваш «ой» отличаются и звуком, и функцией. Наш частично похож на ваш «эй!». Грубое обращение / угроза / предупреждение. А ваш «ой» скорее выражает удивление / шок / переживание / напряжение + удовольствие / напряжени + злость. Его можно утроить до «ой-ой-ой», если надобно упятерить силу своих эмоций (как в «Котенке по имени Гав»).

Тройной «ой» еще означает: «Ты щас пошутил совсем на чересчурном краю, мне смешно вопреки моим личным убеждениям, я готов сейчас улыбаться, но в ту сторону не шутни слишком далеко, лан?»

Если дальше так шутить, услышишь «ой, все». Это самый нежелаемый «ой». Avойd it.

Или это выражение осознания, что ты совершил ошибку. Например, сметану не в борщ положил, а в чай – «ой»…

Сейчас будут комментарии типа «Так чай и пьем в Молочкогорной области!» и «Крэйг, есть гораздо больше значений уважаемого слова “ой”, попробую в 2 000 слов уложить правку вашего поста».

Я не против, если что 😄

Я ответил Dad-у как мог, он поблагодарил и продолжал:

– Эта девочка с медведем тоже все время это кричит, когда он за ней бежит.

Я снова на пару секунд притупил пока не понял, что он про мультик «Маша и Медведь», который моя племянница Оливиечка (Оливка? Оливиченка? У нас, она Liv, но «Лив» звучит не очень…) смотрит религиозно.

После разговора я задумался про «ой». Мне кажется, что это не просто функциональное инфо-передающее слово, как «Высокотемпературное». Оно носит некий культурный код. Но свои робкие мысли не выскажу, лучше буду читать ваши мысли. Ой, то есть ваши комментарии, в которых будут расположены ваши мысли. Ой, что происходит с моим русским тут в Англии, ой-ой-ой…

И мультик содержит признаки вашего культурного кода. Огород, самовар, платок, домик за городом в лесу, и зависть, и грусть, что у накачанного медведя есть девушка, а у тебя нет…

Ой-ой-ой, шутник 😄

Мне приятно, что мои племянницы знакомы с вашими культурными символами. Сам я знакомлю их с разными словечками: они выучили уже «привет, пока» и почти выучили «до свидания», но получается пока «доски Дания».

Сейчас попробовал заговорить с Оливией на русском. Она смотрела на меня безотвечающим образом, потом улыбнулась и спросила:

– What’s that noise?

– Какой noise? Это русский язык!

– Whaaaat?

– Это другой язык из другой страны.

– Stoooop iiiit, speak properly!

– Ой-ой-ой.

– Nooooooo! 😄

Привыкнет 😄

Интересный момент – обычно когда я приезжал в Англию в отпуск, спустя две недели мой русский начинал хромать. Две недели и все – ya stal tak govorit i potom nabodnilos’ dolgo vosstanovit’ ego.

Сейчас я уже два месяца тут, но мой русский не сильно страдает! Ну, порой говорю странные глупости, но в основном все нормально, славно богом!

Я только что пришел на кухню, не мог найти телефон и инстинктивно сказал «ой». Значит, мой русский, хотя сломноватый, спустя двадцать лет теперь в меня встроен намертво.

Или… нажизво 😄

Cuppa

– Алиса? – спрашивает ее свекровь (моя мама).

– Да, Джудит?

– Fancy a cuppa?

Алиса в полупанике смотрит на меня успрощающе.

Я читаю ее мысли по глазам: «Что за капа? Почему фэнси? Это же “нарядно” значит. Фэнси-шмэнси же!»

– Это cup of tea, детка, – отвечаю я, с радостью чувствуя себя полезным. В Англии мои навыки обычно не требуются.

– А почему фэнси? «Нарядный чай»? – Алиса уточняет.

Я маме шепнул:

– One tick, – чтобы она знала, что внезапное собеседование на русском будет быстрым.

Алиса увидела это, в полуторапанике окраснелась (зря я столько наговорил ей про правила поведения) и говорит:

– Sorry, Judith! I don’t understand!

Это было первый раз, когда Алиса приехала со мной к нам в Англию. Она очень старалась оставить хорошее впечатление и вести себя англически.

С манерами у нее отлично выходило, даже чересчур. Она с собой привезла в подарок огромную ногу хамона из Испании, которая немного озадачила мою маму, так как ей раньше не привозили четверть свиньи. Но впечатление было отличное, папа сильно одобрял подарок:

– А русские всегда приносят целый пуд мяса в гости?

– Всегда, – ответил я.

Но несмотря на то, что она безупречно себя вела, Алиса волновалась. Даже попросить чаю для нее имело большой социальный вес.

– That’s quite alright love, take your time, – отвечала мама, явно в приятном забавлении от происходящего.

Алиса посияла от того, что назвали ее luv на северный манер.

– Do you fancy?.. – это типа «хочешь ли?..» – преподавал я.

– Да, спасибо, Джудит! I fancy a cuppa. Please, – отвечает Алиса.

Мама порадовалась и спросила:

– How dya take it?

Алиса смотрит на меня в полторапанике:

– Куда взять чай???

– Take тут значит «пить», – обяснил я, осияясь от полезности.

– Спасибо. А… как я take it?

– Слушай, black, наверное, – подсказал я, – Black, please.

– Black?..

– Black.

– How many sugars?

– Without sugars, please.

– So… black no sugar?

– Yes, please.

Эфир в комнате немного напрягся. Мама смотрела на меня спрошающи, типа «я правильно поняла?».

Я ну-что-делать-ши пожал плечами и кивнул. Мама неуверенно ушла, чтобы put the kettle on.

Моя сестра и ее муж на диване рядом заметно окаменелись, наверное, чтобы не выдать своих бурных чувств: «Black, no sugar…Что за?..»

Я сам ни разу не слышал, чтобы англичанин такое попросил, только смутно представлял себе, что такой вариант существует. Теперь сам так пью.

Порой с лимончиком. Но об этом я не говорю своей семье.

В доме моих родителей есть 52 чашки и 47 чайных ложек. Порой их не хватает. У каждого свой личный рецепт чая. Сколько молока, сахара и какой крепости. Хотя Алисин экзотический завар всех удивил, это был хороший ice-breaker и идеальная метафора для культурной разницы. Перед Алисой и моей семьей был путь сознакомления. Что такое сало и гречка, что такое crumpets и Weetabix. И много чего еще.

Алиса – из другой страны, другая. Но уже видно было, что мы все узнаем о ней и поймем. И что она станет нам своей.

Альма-матер

В 2024 году я снова поехал в Эксетер, чтобы посетить свой университет. Место, в котором я узнал, что «1 человек», «2 человека» и «5 человек», но «много людей» и опять «несколько человек».

Каким-то образом я остался и закончил учебу.

Меньше половины всех человеков, которые поступили, закончили университет. Остальные после двух месяцев резко осознали, что у них другое призвание, в котором поменьше падежей.

Главная причина поехать туда была посетить профессора Кэтрин Ходжсон, возглавлятеля факультета, автора нашего учебника и доброго учителя. Такого человека, который найдет время пойти пофоткаться со своими учениками в последний день Только она пришла из всех преподавателей.

Двадцать лет спустя я обратно приехал. Поговорил с новыми студентами о своем опыте в России, с русским языком, с русскими. Хотел научить, как наблатыкаться. В хорошем смысле

Я боялся, что Кэтрин услышит мой русский и мои ошибки Прямо чувствовал, как мышцы грудной клетки напрягались, не впускали воздух, возможно, чтобы я не выпустил грамматические ошибки.

Но все было нормально Она сказала, что мой русский хороший. Я покраснел и улыбнулся. Удачно съездил в альма-матер!

Дневник из эксетера

В Эксетере одни студенты. Город маленький, но есть собор и университет. Поэтому и статус city. Есть древние, от старости окривненные дома. В них англичане. В соборе есть икона, подаренная царем Николаем II.

И одни студенты повсюду. Молодые. Надеждоносные. Таким однажды был и я.