У русских за пазухой — страница 30 из 31

дное «жизнь имитирует искусство»? Я уверен, что девушки приняли ее как некую ролевую модель.

Или все подростки и так обречены на такую любовную херню, и им полезно слышать об этом (или даже нужно, чтобы они смогли осознать это?).

Есть интересное мнение о том, что картина в клипе сильно отличается от концепции, присутствующей в словах… Поведение, которое описывается в песне, на самом деле не очень красивое. Бритни не просто спрашивает, почему парень ушел, чтобы выяснить отношения: она ползает на полу и умоляет парня вернуться, она готова на любые его требования. Если в видео была бы девушка с опухшим лицом, вся слезах, то клип был бы более реалистичным. Но кто бы купил такую песню? Мало кто, я думаю. Так что продюсеры приклеили красивую обертку на некрасивую, грустную реальность. Психологическая проблема в овечьей шкуре.

Сообщение от песни: когда ты умоляешь бывшего вернуться, ты красивая и привлекательная. Я уверен, что много девушек и мальчиков так и поступили и унижали себя, думая, что это нормальное поведение. Конечно, существуют такие чувства и такое поведение, но более адекватная реакция – либо смириться с разлукой, либо попробовать выяснить детали, извиниться, если надо, исправить поведение, если надо, смириться, если ничего не вышло. А «Пожалуйста, умоляю, я сделаю все, что хочешь, только вернись!» – это неадекватно и даже опасно. Возможно, многие люди, принимая красивую, милую Бритни как ролевую модель, скопировали ее поведение, считая его правильным. Я себя так вел раньше… В этом виновата Бритни и автор текста.

Nothing’s my fault 😄

Фильм с английской душой

«История рыцаря», 2001. Главная тема фильма – классовая система английского общества с точки зрения рабочего из низко-среднего класса. И о значимости языка и коммуникации в том числе.

Играют куча наших самых любимых актеров: Марк Эдди, Пол Беттани, Алан Тьюдик, Хит Леджер. Ну и Шэннин Соссамон всем тоже нравилась 😄 Все умеют прекрасно (в точку) передавать английские архетипы. А какая музыка! Queen, David Bowie, AC/DC, Eric Clapton ❤

Фильм по уши насыщен английстостью и любимыми штучками многих англичан (или хотя бы пишущего эту статью англичанина). Там наша история, древние пейзажи, замки, рыцари в доспехах, спорт на стадионе, люди из разных слоев общества, разные акценты, говоры. Идеальный английский акцент Леджера великолепный – просто музыка. Правда, тут все голоса – музыка для меня.

Тема про акцент во мне сильно отозвалась. Когда я уехал на юг, чтобы учиться, то понял, что мой северный олдемский акцент, к сожалению, не годится для жизни там. И что если я хочу построить хорошую карьеру, то лучше бы избавиться от него. Я стоял перед зеркалом, слушал всяких Хью Лори и повторял: gra-a-a-a-ss, toma-a-ato, wouldn’t have (ну, вместо wudna). Грустно, что пришлось отказаться от акцента моих предков. Но Received Pronunciation – единственный вариант жизни в английском обществе. А дома, со своими, я говорю как предки: Bu’ if a a’n’t gone ’universi’i, I’d’a prolly stuck wi’ mi old accen’, ‘n never though’ owt of i’ 😄

Думаю, я не один такой англичанин.

Я прямо сейчас смотрю этот фильм и уже десять раз улыбнулся, посмеялся и послезался! Фильм – шедевр. Столько изюминок! Глубоко и успешно они занырнули в англосакский менталитет.

Арка (линия развития) главного героя такая: может ли крестьянин стать рыцарем? У остальных тоже есть свои арки, которые пересекаются и совпадают с аркой главного героя. В одном из первых разговоров герои заявляют тему фильма: We’re the sons of peasants. Glory and riches and stars are beyond our grasp, but a full stomach, that dream can come true! (Мы сыновья крестьян. Слава, богатство и звезды вне нашей досягаемости. Но полный желудок – это досягаемо!) With 13 silver pieces, three men can change their stars (с 13 серебряными монетами три мужчины могут поменять свои звезды / свою судьбу).

Блин… Уже хочется дать полный, дотошный разбор с каждой прекрасной изюминкой, но надо пойти к Богданычам за Алисиным велосипедом. Один тонкий момент успею описать. Слезовызывающий такой.

В конце у Уилла (главный герой) рука так повреждена, что он не может держать копье. Ему и так пришлось снимать нагрудник и рисковать жизнью, его друзья просят его выйти из турнира, но про копье он говорит: Lash it to my arm (привязывай его к моей руке). Его друг в отчаянии смотрит на него, не хочет это делать. Уилл (который весь фильм играет роль благородного рыцаря) повторяет, но в этот раз у него произношение обычного парня. Strap i’ t’ me arm. Очень тонкий момент, но очень значимый. Такой момент есть во многих фильмах. Когда высокородный персонаж внезапно переходит на «простолюдный».

И еще один момент, но менее тонкий 😄

Французы издеваются над нашими героями, стараются провоцировать их. Шутят, что английские ноги плохо стоят на французской земле, английские пузики не способны справиться с французским вином, но ничего не выходит. В конце один из них говорит: «А вообще-то папа римский – француз!» Наш возмущенно отвечает: «Папа римский, может, и француз, а Иисус – англичанин!»

Да, менее тонкий момент. Но правда в нем есть 😄

Есть один еще момент, не буду спойлерить, но кто-то говорит Уиллу: «Твой отец это услышал». Если у вас есть знакомый англичанин, понаблюдайте за его глазами во время этой реплики 😄

Рекомендую смотреть на английском, с титрами и не один раз, чтобы уловить всю суть. Он подходит для тех, кто изучает английский, для тех, кто изучает англичан, и для тех, кто хочет посмотреть хороший фильм про приключение крестьянина-рыцаря.

Надеюсь, вам понравится ❤

Легендарные английские мультики

Хочу поделиться с вами списком мультиков, которые я использую на своих курсах и уроках. Полезны они не только для расширения словарного запаса и улучшения грамматики, но еще и для усвоения разных акцентов, эмоциональных разговоров и понимания английского культурного кода.

Эти мультики – часть английской души. В них много колоритных выражений и фраз, голосов и региональных акцентов. Весь сияющий спектр английского языка.

Важный момент – некоторые из них переделали потом, но плохо переделали. Важно смотреть те версии, что были сняты до 2000 года. Потом… ну, убрали душу, добавили плохое, ИМХО.


Спокойные мультики про английский быт:

Волынщик – старый, но золотой, добрый, волшебный. Голоса – музыка.

Puddle Lane – cнято по серии книг о слегка фантастических жителях Лужевого Переулка.

Почтальон Пэт – все англичане знают песню-заставку и смогут напеть ее в любой момент. О жизни в английской деревне.

Пожарный Сэм – валлийский мультик с красивыми акцентами. Про жизнь в деревне

♀The Mr. Men and Little Miss – тоже снято по культовой серии книг с кучей английских и человеческих архетипов. Я их использую на уроках. Книги настолько же английские, как Fish n’ Chips with Treacle Pudding and Custard

Thomas the Tank Engine – все знают и любят песню-заставку. Джордж и Толстяк контроллер – интересные персонажи.

👨🔧🐶 Уоллес и Громит – Ланкашир, сыр и английская жизнь. Английский архетип – странный чувак-холостяк, который очень любит сыр и придумывать всякие изобретения. Мультик спас местный сыр Wensleydale, который люди перестали покупать. И наверное, он сильно улучшил английскую cheese industry 😄 Bit of Wensleydale, Gromi


Более известные мультики:

Trapdoor – своеобразный, но забавный. Имя персонажа Berk значит «дурачок» 😁

Count Duckula – про вампиру-утку-вегетарианца 😁 Нашего Дэвида Джейсона озвучил ваш Евгений Леонов. Один из самых-самых любимых английских актеров. Тут интересные архетипы и хороший пример того, что англичанин представляет себе, когда слышит имя Игорь 😁 Извините, все Игори! ❤ Это вина Мэри Шелли. И цитату «Iiiiii’ll get iiiit! Nanny, nooo!» точно знают многие

Dangermouse – забавный, активный. Моя мама до сих пор говорит «dangermouse» вместо «dangerous».


Травмирующие:

Обитатели холмов – до сих пор журналисты пишут статьи о том, как их детство закончилось при просмотре этого мультика.

Животные Фартинского леса – все читали эту книгу на уроках английской литературы. Грустно, немного активистчески, но голоса красивые. И если хотите понимать эмоции на английском, это поможет выучить нашу грусть.


Про Рождество:

Снеговик – не самый захватывающий мультик, но в нем поет мальчик из церковного хора. Стоит посмотреть.


Есть еще, конечно! Это просто мои любимые и самые известные

Грубоизм

Нюансы одного английского выражения Come on!

Я пишу это потому, что сам часто слышал и потом не к месту использовал какую-то «клевую фразу», но позже мне говорили, что это неприятно для русских. Я хочу поделиться тайным знанием со всеми изучающими и говорящими на английском. Come on! – это упрек. Рекомендую не использовать его никогда. Он стал популярным в последнее время и даже обрел некую русскую форму «Камон!». Для англичанина это значит:

1. «Ты меня сейчас раздражаешь, я тебя упрекаю».

2. «Ты что, тупой, что ли?»

3. «Я не принимаю твою позицию и сейчас собираюсь тобой манипулировать, убежду тебя, что твоя позиция глупая».

4. «Щас начну войну на истощение против твоей силы воли».

Если ваша цель – уговорить человека, это плохой подход. Самая вероятная реакция – негативные эмоции.

Есть вероятность, что это просто я так принимаю это выражение. Но каждый раз, когда слышу это, то теряю немного зубной эмали от невольного скрежетания. Когда можно его использовать? Когда обращаетесь к одному человеку и говорите про другого человека или другую ситуацию: Can you believe this English guy is giving us advice we didn’t ask for? I mean come on!

Тогда можно 😁

P.S.: Come on! может означать «Давай, ты можешь!», если человек играет в какую-то игру: Come on, you can do it! Это отличается от Oh come on, are you serious?!