— И мисс Рейберн не позволяет этого, когда находится здесь. Да, я слышал ваши слова.
Пенни слегка наклонила голову, в ее глазах отражалось любопытство.
— Вы, кстати, знаете друг друга? Вчера, когда она вышла из кабинета, создалось впечатление, что вы знакомы.
— Я никогда не встречал Эмму Рейберн до вчерашнего дня, — медленно ответил Наварро.
— Значит, я ошиблась.
Наварро понимал, что полностью не убедил Пенни, но не стал тратить время, пытаясь изменить ее точку зрения. Он догадывался, что своими попытками лишь убедит ее в обратном и натолкнет на мысль, что для отрицания знакомства есть какая-то интересная причина.
Наварро подозревал, что Пенни любит хорошие истории даже больше, чем писатель, которым он притворялся. Поэтому едва заметно кивнул и покинул гостиницу, собираясь начать исследования. Его не покидало ощущение, что ответы стоит искать не в горах, пусть там и были найдены останки.
Ответ лежал куда ближе, он чувствовал это.
Так же, как ощущал нечто темное в воздухе этого городка, кажущегося таким мирным и милым.
Шеф полиции Дэн Мэйтленд смотрел на двух исследователей, сидящих в его кабинете, и пытался не проявлять слишком сильное недоверие.
— Вы хотите получить разрешение побывать там, где была найдена Джейн Доу?
Женщина немного дернулась, будто испытывая дискомфорт, и проговорила:
— Вы уже дали ей это имя? Бедняжка.
— Для установления личности осталось не так много, — ответил ей Мэйтленд. — У меня не было особого выбора, какое имя использовать.
— Но слепки зубов…
— Ее череп не нашли.
— Понятно. — Теперь привлекательная брюнетка выглядела обеспокоенно.
Напарник взглянул на нее, затем посмотрел на Мэйтленда.
— Мы видели места преступлений и ранее, шеф.
— Насколько могу судить, это не место преступления. Она либо упала, либо ее тело выбросили туда уже после убийства.
— Так значит, это не случайность?
— Сейчас я убежден, учитывая некоторые моменты, что произошло убийство. Уверен, вы понимаете, я не могу обсуждать расследование. — Мэйтленд вздохнул. — Но пока мы не получим образец ДНК, расследовать особо нечего.
Мужчина, который представился как Риз Демарко, кивнул.
— Мы не хотим никому мешать. Но иногда мы можем… собрать информацию, которая потенциально полезна для полиции.
— Вы помогали полиции ранее?
— Мы предоставляли информацию. Пригодилась ли она, нам не говорили. Мы поняли, что большинство правоохранительных органов не любят признавать, что их ниточки добыты не совсем обычным путем.
Мэйтленд попытался представить, что подумают жители, если он возьмет след по советам экстрасенсов. Если не брать в расчет легенды, мифы и известные спиритические сеансы, жители здесь по большей части расчетливы и практичны. Он слишком хорошо знал, что местные не особо впечатлены экстрасенсами.
Однако выражение лица его оставалось безразличным. Потому что он не видел смысла в том, чтобы обижать посетителей, когда городок зависел от туристических денег, и сам он стремился придерживаться широких взглядов.
— Заверяю вас, я использую любую ниточку, мистер Демарко, и неважно, откуда получена информация. Что касается места, где были найдены останки, я бы не советовал посещать его. Вы будете далеко от троп, а в этих краях даже опытные путешественники, знакомые с местностью, могут заплутать и не найти дороги обратно.
Демарко посмотрел на коллегу.
— Если она была убита в другом месте, там все равно не будет никакой остаточной энергии.
Все еще встревоженная, Холлис Темплтон кивнула с явным нежеланием.
— Думаю, ты прав. Ее могли убить далеко от того места. Вероятно, она никогда и не жила в ближайшей округе.
— Никто в Бэррон-Холлоу не пропал, — заверил ее Мэйтленд. — У нас встречаются приезжие, как вы, но пока они в городе, мы стараемся следить за ними. — Он улыбнулся. — Не хотелось бы потерять кого-то под моим присмотром.
Даже говоря это, Мэйтленд вспомнил, что потерял одного человека, пусть и оказалось, что она не пропала.
Холлис вздохнула.
— Что ж, остается Рейберн-Хаус, тем более если мисс Рейберн разрешит нам исследовать семейный этаж. И можно проверить еще две церкви и три других здания.
— Исследуйте, если у вас есть разрешение или это общественное здание. И, конечно, будьте осторожны. Уважайте собственность людей, и если хотите фотографировать или снимать видео, убедитесь, что получили на это разрешение.
— Поняли, шеф. — Демарко приятно улыбнулся и поднялся на ноги, предлагая руку своей коллеге.
И в первый раз Мэйтленд задался вопросом, было ли выражение на ее лице отражением тревоги или болезни. В этой привлекательной брюнетке было что-то большее, нежели кажущаяся хрупкость. Он тоже встал и проговорил:
— В городе практикуют несколько хороших врачей, мисс Темплтон.
Она улыбнулась, пусть и немного слабо.
— О, я в порядке. Просто отхожу от перелета. Но спасибо за беспокойство, шеф.
Он не проводил посетителей из кабинета и даже из здания, но смотрел им вслед, слегка нахмурившись, даже не зная, что его беспокоит.
Выйдя из маленького, но достаточно современного полицейского участка, эти двое остановились на мгновение, затем медленно повернулись в направлении старой церкви, находившейся в паре кварталов.
— Ты почувствовал что-нибудь? — спросила Холлис.
Ее партнер немного повел плечами.
— Полезного мало, я бы сказал. Несколько пикантных моментов. А ты?
— Нет, не думаю. Он более взволнован, нежели показывает, но обнаружение человеческих останков обычно вызывает подобную реакцию в копах.
— Тебе не следовало так сильно напрягаться, чтобы подключиться к его ауре. Боюсь, у тебя пойдет кровь носом.
— Я в порядке.
— Да?
— Говорю тебе, я сильней, чем кажусь, — вздохнула Холлис. Но не стала возражать, когда он твердо подхватил ее руку в жесте поддержки.
— Дело не в силе, — проговорил он. — Я знаю, насколько ты сильна, поверь. А еще я знаю, как сильно ты устала. Тебе необходимо хорошо отоспаться. Нам обоим. Если мы не выспимся, толку от нас не будет.
— Не уверена, что у нас есть время на отдых.
— А я уверен, что будет лучше, если мы его найдем.
— Но я чувствую будто время… У тебя нет ощущения, что часы тикают?
Он покачал головой.
— Это не совсем то, что я улавливаю. Шеф полиции явно не рад неопознанному телу, но что-то еще беспокоит его. Я не смог прочитать, что именно, но не думаю, что его беспокоит что-то конкретное.
Холлис глубоко вздохнула и медленно выдохнула, немного оперевшись на его руку.
— Он и должен беспокоиться. Все это место… что-то здесь не так.
— Может, ты улавливаешь энергию, оставшуюся после урагана?
— Я ощущала это и ранее. — Она посмотрела на коллегу, в ее голубых глазах пылало беспокойство. — Я почувствовала это, как только мы приехали. Что-то не так в Бэррон-Холлоу. Что-то куда более темное, нежели заселенная призраками гостиница или церковь. То тело… думаю, она была его первой ошибкой. А может, его ошибкой была Джесси Рейберн. Потому что без нее мы бы никогда так и не узнали о женщине в лесах.
3 июля
— Ты хорошо постаралась, избегая меня.
Эмма вдохнула и медленно выдохнула, стараясь не делать это слишком очевидно, затем повернулась к Нейтану Наварро.
— У меня куча дел, — проговорила она.
— Тебя не было здесь вчера вечером.
Она не собиралась терпеть допрос с его стороны и вопросительно подняла брови, а затем отвернулась.
— Эмма…
— Давай хотя бы отойдем от входа, — бросила она через плечо, направляясь к общей гостиной, которая казалась пустой. Она прошла к изогнутому креслу возле камина, но садиться не стала, а просто встала возле него, наклонившись и создав барьер между собой и Наварро.
Он посмотрел на стул, только тогда увидев, что она выстроила еще одну преграду между ними. Шелти, стоящая со своей хозяйкой, не сводила с него внимательных глаз.
— Она твоя, полагаю, — проговорил он.
Ее выражение было задумчивым.
— Пастушьи собаки. Они могут просмотреть тебя до дыр. Да, она моя.
— Не хочешь познакомить нас? — Нейтан посмотрел на собаку.
— Все в порядке, Лиззи, — проговорила Эмма спустя мгновение.
Кончик хвоста собаки махнул один раз, но морда оставалась внимательной и встревоженной.
Наварро сделал несколько шагов вперед и опустился на колени, предложив руку. Открыл кулак и повернул ладонью вниз, и когда собака обнюхала ее, почесал за ухом и быстро поднялся на ноги.
— Думаю, она отложит принятие решения, — сказал он, все еще ощущая, как яркие глаза смотрят прямо ему в лицо.
— Она сдержана с незнакомцами, но это временно. Особенность породы.
Светская беседа. Наварро задался вопросом, как долго они смогут придерживаться такого поведения.
— Полагаю, сейчас я могу называть тебя Нейтаном, — проговорила она, глядя ему в глаза.
Видимо, недолго, понял Наварро.
Глава 11
— Так меня зовут, — ответил он.
— Ага, конечно. А меня действительно зовут Эмма. И реальность моего имени может подтвердить весь город — здесь живут люди, которые знают меня всю жизнь. Я даже могу познакомить тебя с врачом, который принимал роды у моей матери. Ты живешь в доме, в котором я выросла. — Эмма замолчала. — Но ты? Откуда мне знать, что Нейтан Наварро — твое настоящее имя, когда прошлым летом я слышала другое?
— Могу показать удостоверение, — ответил он. — Но мы оба знаем, что оно может быть поддельным. Могу дать слово, но только ты знаешь, достаточно ли его.
— Не знаю.
Подобного ответа он и ожидал, поэтому просто кивнул.
— Понимаю, но даже имея все доказательства того, что Эмма Рейберн — твое настоящее имя, я не могу понять, почему прошлым летом ты представлялась иначе.
— Мы оба врали, — парировала Эмма.
Наварро немного сдвинулся, удивленный своей неспособностью скрыть непрекращающуюся тревогу, хотя, как сказала Мэгги, он превосходно маскировал свои чувства. Но только не с ней. И стало еще сложнее, он ощутил легкий аромат ее духов. Пытаясь не сбиться на путаницу картинок и эмоций, порожденных ароматом жасмина, Нейтан заговорил: