Убиение чудовища — страница notes из 38

Примечания

1

Пьер Борель (1620–1671) – врач родом из французского города Кастра. В 1653-м обосновался в Париже, был назначен личным врачом короля, в 1674 году был принят в Академию наук. Автор многих трудов по химии, медицине, оптике, метафизике. Цитата, приводимая Лавкрафтом, как было установлено исследователем его творчества Джоном Дорфманом в 1989-м, является не прямой отсылкой к какому-либо конкретному труду Бореля, а перифразом пуританского проповедника, моралиста, биолога и медика Коттона Мэзера (1663–1728), происходящим из его фундаментального труда “Magnalia Christi Americana” («Великая История Христа в Америке»). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

В описываемое Лавкрафтом время считалось, что люди, страдающие психическими расстройствами, «отчуждены» от своей истинной сущности, поэтому специалистов, изучающих данный тип расстройств, называли алиенистами (от англ. alien – чужой, отчужденный).

3

Библиотека в Провиденсе, основанная в 1836 году.

4

Архитектурный стиль колонн, сложившийся в Древней Греции в Дориде. Считался наиболее простым и крепким – колонны были лишены лепнины и сложных узоров, их «тело» имело некоторое утолщение – энта́зис, как если бы сооружение и в самом деле подвергалось «тяжести небес», которые с усилием удерживало.

5

Анта (греч.) – прямоугольный столб или выступ, образованный продолжением стен здания, часто оформляющий оба конца портика или входа.

6

Джеймс Гиббс (1682–1754) – известный английский архитектор, сочетавший итальянский и английский архитектурные стили. Получил известность после строительства церкви Сент-Мартин в Лондоне, ставшей образцом XVIII века для английской и американской религиозной архитектуры.

7

Пакетбо́т (от немецкого pack – тюк и boot – лодка) – старинное почтовое или почтово-пассажирское судно.

8

Регион Намибии (Юго-Западная Африка). Название получил от бастеров – потомков исконно проживающего на территории племени орлам-нама и первых голландских колонистов.

9

«Тауматургией» в Древней Греции называлось «искусство магии и чудес», некая обобщенная «дисциплина чудотворения», подразумевавшая, согласно древним источникам, как обычную ловкость рук, так и некое использование магии, призыв сил, лежащих за пределами человеческого восприятия.

10

Все перечисленные здесь автором алхимические и философские труды – реально существующие. Названия приведены в устоявшихся «смысловых» переводах с латыни, хотя, как правило, в кругах интересующихся алхимией как дисциплиной упоминаются без перевода, «как есть».

11

Гилберт Чарльз Стюарт (англ. Gilbert Charles Stuart; 1755–1828) – американский живописец, считающийся одним из основоположников американской живописи. Прежде всего известен как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая шесть первых президентов США.

12

Закон о сахаре, принятый в 1764 году английским парламентом, был направлен на пресечение контрабанды сахара и патоки из французских и нидерландских колоний в Вест-Индии, на повышение доходов метрополии.

13

Ли́хтер (нидерл. lichter) – разновидность баржи, грузовое несамоходное безэкипажное однотрюмное морское судно с водонепроницаемым люковым закрытием, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов.

14

Эдуард Вудсток, известный также как Черный Принц, (1330–1376) – старший сын короля Англии Эдуарда III, носитель титула «Принц Аквитанский», военачальник Столетней войны.

15

Бен – приставка к имени; по-еврейски и по-арабски означающая «сын». Контекст, в котором это имя упоминается в романе в дальнейшем, позволяет заключить, что это не имя собственное, а именование некоего божества или сущности, вызываемой посредством магических церемоний. Вполне возможно, подразумевается упомянутая ранее по тексту мумия, привезенная Карвеном из Египта и реанимированная («ларец черного дерева» в таком случае – саркофаг, где мумия хранилась).

16

Клавдий Сильван (? – 7 сентября 355 г.) – римский полководец франкского происхождения. Узурпировал престол Галлии, занимаемый императором Констанцием II, занимал его в течение двадцати восьми дней. Был убит заговорщиками на территории христианской часовни.

17

Вега – звезда ярко-голубого спектра, главная в созвездии Лиры. Название переводится с арабского языка как «падающий орел». Другое ее название Alpha Lyrae (α Lyrae /α Lyr) – официальное, упоминаемое в научной литературе.

18

Новый Лондон, также Нью-Лондон (англ. New London) – портовый город на северо-восточном побережье США. Находится в одноименном округе в штате Коннектикут, в устье реки Темзы.

19

Джованни Пико делла Мирандола (итал. Giovanni Pico della Mirandola; 1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. Проявлял интерес к мистическим учениям и Каббале, стремясь охватить все самое важное и сокровенное из того, что накоплено духовным опытом разных времен и народов.

20

В ранней американской архитектуре так назывался тип мансардной крыши.

21

«Абдаллах» – устаревший «фонетизированный» вариант записи имени «Абдулла», менее устоявшийся в языковой традиции. Само собой, в данном случае Карвен подразумевает Абдуллу Альхазреда, автора «Некрономикона».

22

Альмузин – имя Бога в «Великом Гримуаре». Архангел Метатрон, «высший во всем сонме», почти не встречается в православной литературе, но в иудейских текстах (Аггада, Каббала, раввинские писания) о нем упоминается довольно часто. Поклонники эзотерического течения в иудаизме – каббалы – называют Метатрона Малым Яхве, что указывает на его особую приближенность к Богу.

23

Река в США, протекает по территории штатов Род-Айленд и Коннектикут. Берет начало из пруда Варден, впадает в залив Литл-Наррагансетт пролива Лонг-Айленд Атлантического океана. Общая протяженность – около 48 км.

24

«С помощью Бога Господа моего, Бога живущего, Бога-Верховоды, именем Метатрона, Господа Вечно Всемогущего [Agla – не самостоятельное слово, но акроним для Ateh Gibor Leolam Adonai, “Господь вечно всемогущ”] и Матона, Словом Пророчащим, Таинством Саламандровым, Совокупностью Древесной и Пещерой Гномьей [или, возможно, «Пещерой ведающих», если исходить из того, что исходное значение слова гном – некто обладающий знаниями о спрятанных сокровищах], Демонами Небес, Гадом [Gad – еврейское имя с несколькими значениями: ветхозаветный патриарх, седьмой сын Иакова; Пророк, современник Царя Давида; также – языческий бог Ханаан, чье имя означает “удача”], Альмузином, Гибором, Иешуа, Эвамом, Зариатнатмиком заклинаю – явись, явись, явись!» (лат.)

25

Деменция прекокс – устаревшее название комплекса расстройств шизофренического характера.

26

Сэр Ричард Стил (1672–1729) – ирландский писатель, журналист, политик, один из родоначальников просветительской литературы в Англии. «Благоразумные влюбленные» – написанная им сентиментальная комедия, поставленная впервые 7 ноября 1722 года. В предисловии к пьесе, написанном английским поэтом Леонардом Вельстедом (1688–1747), отмечалось, что Стил отходит от популярных комедий того времени, демонстрируя зрителям превосходство высокой морали и хороших манер над непристойными шутками и распутным поведением.

27

Суховатый комизм данной ремарки, как правило, терялся в предшествующих переводах: сравнивая скрип древней вывески с джазовой музыкой, Лавкрафт лишний раз постулирует свое неприятие негритянской культуры, распространявшейся в Штатах все шире после отмены рабства.

28

Асцендент, иначе, восходящий градус – знак Зодиака, восходящий на восточном горизонте в момент рождения человека. Десцендент, заходящий градус – соответственно, его противоположность.

29

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – британо-американский поэт, драматург, сподвижник модернизма в поэзии. Опубликованная в 1922 году поэма «Бесплодные земли» считается одним из ключевых произведений модернистского направления.

30

Параферналия (от греч. παραφερνα) – здесь: совокупность снаряжения, оборудования, принадлежностей, используемых для занятий определенного рода и, как следствие, являющихся отличительными чертами этих занятий.

31

Канопа – ритуальный сосуд, в котором древние египтяне хранили органы, извлеченные при мумификации из тел усопших.

32

Фалерн – сорт вина темного цвета, производимый в Древнем Риме.

33

Ки́лик – древнегреческий сосуд, неглубокая круглая чаша с широким устьем, на ножке, с двумя горизонтальными ручками по бокам.

34

Элифас Леви (настоящее имя Альфонс Луи Конста, 1810–1875) – специалист по тарологии, член масонской ложи, значимая фигура в оккультизме, эзотерике и мистической традиции, автор большого числа трактатов по магии.

35

Джон Гей (англ. John Gay; 1685–1732) – английский поэт и драматург, автор басен, пасторалей и комедий.

36

Именно под таким псевдонимом (англ. Littlewit – от little wit, «недостаточно ума») рассказ и был опубликован в сентябрьском выпуске журнала “United Amateur” за 1917 год. Эта история является примером лавкрафтовской имитации старинного стиля. Критик Дэниел Гермс (англ. Daniel Harms) писал о ней: «Рассказ, возможно, не представляет собой литературного шедевра, но демонстрирует амбиции автора <…> казаться умудренным, изведавшим жизни джентльменом восемнадцатого века, а также являет великолепный образец самоиронии».

37

Подразумеваются Джозеф Аддисон (1672–1719), английский писатель, поэт, просветитель, и Джонатан Свифт (1667–1745) – английский писатель, автор известнейших «Путешествий Гулливера» (1726).

38

Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт XVIII века, один из крупнейших британских классицистов. После Шекспира является вторым наиболее цитируемым писателем на английском языке.

39

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

40

Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127) – римский поэт-сатирик.

41

Лавкрафт в оригинале использует французское слово deterré, что в прямом переводе означает «выкопанный». Здесь по смыслу – «кто-то, кто обретет известность, открытый широкой публикой».

42

На улице Граб-стрит в 17–18 веках жили неимущие литераторы. Вследствие этого за английским словом grub закрепились значения «графоман» (о писателе) или «халтурный, низкопробный» (о книге). В современности улица носит название Мильтон-стрит.

43

Как уже, скорее всего, понятно из контекста рассказа, все личности, перечисленные в этом рассказе, вполне реальны – писатели, живописцы, философы, энциклопедисты и многие другие видные деятели описываемого Лавкрафтом времени, его своеобразные джентльменские идеалы.

44

«Сей муж имеет острый ум, но образован в малой мере» (лат.).

45

Муза поэзии и лирики.

46

Имеется в виду т. н. стопа – структурная единица стиха; группа слогов, выделяемая и объединенная ритмическим ударением.

47

Сатирический рассказ, написанный Лавкрафтом предположительно в 1927 году и опубликованный уже после смерти. Ibid из оригинального названия представляет собой сокращенное ibidem – такой пометой в серьезных научных трудах принято было обозначать источник, на который автор уже ссылался выше по тексту; однако про такой способ указания ссылки существует академический анекдот, в котором невежественный студент, ленясь искать должным образом источник, принимает самого Ibid («того самого») за некоего древнегреческого философа «Тота Самуса» и приписывает ему множество основополагающих классических трудов. Углубляя тему «вымышленных классиков», Лавкрафт придумывает другие абсурдные источники (фон Хрюндлер, Несмышлитт, Луи Отброс, Помилий Богомраз) и ссылается на них наряду с реальными историческими личностями в контексте событий истории. С. Т. Джоши и Дэвид Шульц, исследователи творчества Лавкрафта, писали, что «мишенью сатиры в “Тоте Самусе” является не столько невежество студентов, сколько напыщенность университетских кругов» (Joshi, S.T.; Schultz, David E. (2004). An H.P. Lovecraft Encyclopedia. Hippocampus Press. p. 122).

48

Древний город, ныне – муниципалитет в Испании, расположенный на реке Херте к северо-востоку от Касереса.

49

Номен – родовое имя в древнегреческой именной номенклатуре.

50

Номад (иноск.) – человек без оседлости, бродяга, перекочевывающий со скотом и переносным жильем.

51

Строго говоря, с появлением работы Хрюндлера в 1797 году ритор и святой Самус были должным образом вновь отождествлены. – Прим. автора.

52

Процесс роспуска монастырей, происходивший при короле Генрихе VIII Тюдоре. Одно из наиболее значимых исторических событий в истории Англии XVI века.

53

Йомены – в феодальной Англии вольные мелкие землевладельцы, самостоятельно занимавшиеся обработкой земли.

54

Вождь племени Наррагансетт, захваченный и казненный в 1676 году.

55

Великий вождь конфедерации племен Вампаноаг, убит в августе 1676 года.

56

Самый древний греческий оракул в храме Зевса в Додоне (в Эпире). Как и вообще институт оракулов, святилище в Додоне, по всей вероятности, существовало задолго до вторжения на Балканы греков, еще во втором тысячелетии до н. э., когда в этих местах обитали пеласги и молоссы.

57

То есть под влиянием солнечного света.

58

1 лига = 4,8 км (прибл.); мера, характерная для британской и американской метрических систем.