Убиенный поэт — страница 23 из 29

— Да, говорят. Но, может, это и неправда. Что бы вы сказали о Медонском лесе, господин Бенинский Птах?

— Я об этом тоже думал, но не решался сказать. Хорошо, пусть будет Медонский лес.

— А из чего статуя? — поинтересовалась Тристуз. — Из мрамора? Или из бронзы?

— Нет, это старо, — ответил Бенинский Птах. — Я сотворю ему воображаемую статую из ничего, как поэзия или как слава.

— Браво! Браво! — воскликнула Тристуз, хлопая в ладоши. — Статуя из ничего, из пустоты, это восхитительно! И когда же вы ее сделаете?

— Завтра, если угодно; мы с вами поужинаем, проведем вдвоем ночь, а с утра отправимся в Медонский лес, где я и сотворю эту воображаемую статую.

* * *

Сказано — сделано. Они поужинали с монмартрской богемой, к полуночи вернулись домой спать, а наутро, в девять часов, вооружившись киркой, заступом, лопатой и резцом, отправились в прекрасный Медонский лес, где повстречали короля поэтов с подружкой, очень довольного хорошими деньками, проведенными в Консьержери.

На опушке Бенинский Птах принялся за работу. За несколько часов он вырыл яму примерно в полметра шириной и два метра глубиной.

Потом был завтрак на траве.

Вторую половину дня Бенинский Птах посвятил возведению памятника, который соответствовал бы душе Крониаманталя.

Назавтра скульптор вернулся с рабочими, которые покрыли стены колодца армированным цементом толщиной восемь сантиметров, за исключением самого дна, сантиметров тридцать восемь, таким образом, что пустота приобрела форму Крониаманталя, и была наполнена иллюзией его присутствия.

Еще через день Бенинский Птах, Тристуз и король поэтов с подружкой снова пришли к памятнику; они выгребли из него попавшую внутрь землю и, когда наступила ночь, посадили прекрасное лавровое дерево поэтов, а Тристуз Балеринетт пританцовывала и припевала:

Не все тебя любят — кого ты забыл?

О том и споем.

Когда ты свою королеву любил, То сам королем и правителем был. Что правда, то правда, да тот мне и мил, Кого я в колодце увидела днем

Воочью.

Пойдем же, пойдем, майоран соберем Ночью.

КОММЕНТАРИИ

При подготовке комментариев учитывались следующие издания: Apollinaire. Ceuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Michel Decaudin. Vol. I. Paris, 1977. Bibliotheque de la Pleiade (далее ссылки на это издание даются сокращенно — I, с указанием номера страницы); Apollinaire. Ceuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. Vol. II—III. Paris, 1991-1993. Bibliotheque de la Pleiade (II—III); Apollinaire G. Le Poete assassine. Paris, 1994; Apollinaire G. L'Enchanteur pourrissant. Edition etablie, presentee et annotee par Jean Burgos. Paris, 1972.

Приношу сердечную признательность профессору Сорбонны г-же Элен Анри за помощь в написании комментариев к «Убиенному поэту».

ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ

С. 17. Что сердцу моему среди сердец влюбленных? — По сообщению французских комментаторов, эта фраза, представляющая собой строку александрийского стиха, — единственная в первой главе, непосредственно принадлежащая Аполлинеру. Начиная со второго предложения, вся глава (до слов «Будучи в полном сознании...») является переложением соответствующего места из средневековой легенды о рыцаре Ланселоте, герое романов «Круглого стола», при этом Аполлинер контаминировал несколько известных ему текстов.

С. 18. Мерлин — волшебник, ясновидец и предсказатель, один из главных персонажей кельтского фольклора и романов артуровского цикла. Имя его появилось в литературе в XII в. в произведениях средневекового английского историка и писателя Гальфрида Монмутского «Пророчества Мерлина» (1134) и «Жизнь Мерлина» (1148). В конце XII в. был опубликован «Роман о святом Граале» Робера де Борона, который представил Мерлина как сына дьявола и девственницы. С тех пор Мерлин занял свое место в многочисленных легендах, средневековых романах, а в Бретани стал символом национального самосознания и независимости.

Утер Пендрагон — согласно средневековым легендам, Утер по кличке Пендрагон («Драконья голова») был королем бриттов. Мерлин предсказал, что Утер станет отцом короля Артура. Предсказание сбылось после того, как, воспользовавшись чарами Мерлина, Утер Пендрагон овладел супругой герцога Тинтажельского Эжерве (Иджерной) под видом ее мужа, и от этой связи был рожден Артур.

Вивиана или Эвиена — Озерная дева, фея, персонаж кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владелицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет и положен в основу «Гниющего чародея».

С. 22. ...что они сливались воедино. — Говэн — племянник короля Артура, герой многочисленных произведений средневековой литературы, в частности «Персеваля» Кретьена де Труа (ок. 1130 — ок. 1191), а также романов одного из его последователей Рауля де Уденка (ок. 1170 — ок. 1230), в которых он предстает образцом куртуазности и дружбы. У кельта Говэна была особенность, зафиксированная во многих произведениях: его силы росли или уменьшались в зависимости от времени суток и согласовывались с движением солнца.

С. 23. Друиды — жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани; считались предсказателями, сведущими в науках, певцами и бардами. Составляли замкнутый мистико-религиозный орден, носили особую одежду белого цвета и вплоть до времени Римской империи приносили человеческие жертвы. В дальнейшем, особенно в Бретани, друиды продолжали свое существование преимущественно в качестве бардов.

С. 24. ...певучая арфа с порванными струнами. — В бретонской традиции (в частности, в бретонских народных балладах и песнях, опубликованных Теодором Эрсаром де Ла Вильмарке в 1839 г.) Мерлин считался бардом, игравшим на арфе, и слыл первым прорицателем своего времени. В поэтике раннего Аполлинера арфа Мерлина была таким же символом творчества, а через него — прорицания будущего, как лира Орфея из его «Бестиария» (см. Предисловие).

Люгю. — Речь идет о кельтском боге Луге, покровителе королевской власти, игравшем важную роль в ирландской мифологии; имя его ассоциировалось со словом «ворон».

С. 26. Моргана — одна из двух, вместе с Мелузиной, самых знаменитых фей средневековой литературы. В бретонском фольклоре и романах артуровского цикла Моргана занимает особое место как носительница воинствующего зла. В отличие от Мелузины и ей подобных фей, которые при определенных условиях оставались жить со смертными, феи морганатического типа безвозвратно уводили тех, кого любят, в загробный мир. Моргана — младшая дочь герцога Тинтажельского и герцогини Эжерве, сестра короля Артура; Мерлин обучил ее всем своим наукам. По известности и месту в кельтском мифологическом мире она сродни древнегреческой волшебнице Цирцее (см. коммент. к с. 34).

Гибел. — По старинным преданиям, фея Моргана жила на горе Гибел (ит. Монджибелло от араб, джебель (гора) — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия); в замке Морганы находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей. Эти миражи, наблюдавшиеся в окрестностях Этны, на побережье Калабрии, получили свое название по имени феи Морганы (фата-моргана).

Ломонд — озеро с многочисленными островами в Шотландии, упоминается в романах артуровского цикла; в одном из вариантов текста Аполлинер дал в этом месте более развернутое описание: «романтический пейзаж озера Ломонд, в Шотландии, с его тремястами шестьюдесятью островами».

С. 27. Песня друидов. — В тексте стихотворения упоминаются три кельтских бога, имена которых встречаются еще у римского поэта I в. Лукана: бог дровосеков Езус, жертву которому приносили посредством повешения на дереве; бог грома и молнии Таранис (у Аполлинера, который следует за Луканом, это богиня), жертвы которому сжигались; наконец, бог Тевтат, — жертвы, ему приносимые, топили в воде.

Менгир — культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю.

С. 29. ...подобна киммерийскому мраку. — В «Одиссее» Гомера киммерийцами называется племя, живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда выражение «киммерийский мрак» как олицетворение ночи в царстве мертвых.

С. 30. Чудище Шапалю (Капалю, в древних сагах — Cath Paluc) — персонаж многих произведений артуровского цикла, кот гигантских размеров, с которым сражаются средневековые рыцари.

С. 31. Сказочные змеи — фантастические создания из средневекового бестиария, наполовину женщины, наполовину змеи.

...непременно сбудется. — Имеется в виду центральный эпизод из средневекового романа Рено де Боже (ок. 1165—1230) «Прекрасный Незнакомец» (ок. 1200), когда сказочная змея целует героя романа в губы и тотчас превращается в юную девушку.

...царицы прудов... — Аллюзия на Лафонтена (см., например, его басню «Солнце и лягушки»).

С. 32. Лилит — согласно Талмуду, первая жена Адама («первая Ева»), считавшая, что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. После ссоры с Адамом она улетела, но над Красным морем ее настигли три ангела, посланные Богом. Отказавшись вернуться и заявив, что она создана, чтобы вредить новорожденным, Лилит навлекла на себя наказание, согласно которому с тех пор ежедневно должны погибать сто ее детей. В то же время она дала клятву ангелам, что не посмеет войти в дом, на котором написаны их имена — Сеной, Сансеной и Санмаглоф (эти имена стали писаться на домах рожениц). В иудейской традиции Лилит — злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и овладевает мужчинами против их воли, чтобы родить от них детей. (На древнееврейском имя Лилит синоним слова «сова» — отсюда упоминаемый Аполлинером в «Гниющем чародее» ее крик, подобный крику ночной птицы.) В Европе начиная с позднего Средневековья отождествляли Лилит с красивой и соблазнительной женщиной.

С. 34. Вулканы — в средневековой демонологии создания Ада, демоны огня; ассоциировались с древнеримским Вулканом, богом и повелителем огня.