Глава двенадцатаяВторой самозванец
Эта трапеза, я полагаю, стала чем-то вроде интерлюдии в нашем безумном расследовании, разделившей его, как настоящая интерлюдия делит танец, на две части. К сожалению, слишком многое требовалось обдумать.
Что бы он ни говорил, Г. М. все равно настоял на реконструкции убийства. И по мере того как мы разыгрывали нашу пантомиму, я обнаружил, что нас, вне всякого сомнения, завела в тупик еще одна из тех неразрешимых головоломок, которыми запутанная череда событий, казалось, вознаграждала Г. М. за его ворчание. Жертва не могла быть убита, и все же ее убили.
Г. М. был реалистом. Когда он настоял на том, чтобы жертва в реконструкции самым натуральным образом свалилась с лестницы (хотя падение предполагалось смягчить), Рамсден от этой роли решительно отказался, и его, конечно, заменили мной. Этот последний этап реконструкции призван был показать, мог ли убийца совершить преступление на лестничной площадке, выстрелив из ракетницы, а затем, пока жертва падала, извлечь снаряд (а также украсть конверт). Все эти эксперименты привели к ряду выводов.
Прежде всего, было определенно установлено, что при том освещении, какое имело место во время убийства, никто не мог приблизиться к жертве в галерее незамеченным. Фаулер оставался на своем прежнем месте, в то время как я занял место Гаске, а Рамсден – место миссис Миддлтон. Сначала д’Андрие, затем Огюст и, наконец, Г. М. пытались подкрасться к «Гаске» незамеченными, но каждый неминуемо оказывался в поле зрения Фаулера, Рамсдена и всех остальных. Старания их увенчались не большим успехом, чем попытки провести по галерее слона. Следовательно, жертва не могла быть сбита с ног кем-то, кто стоял рядом с ней в галерее.
С другой стороны, было установлено, что бедолагу не мог сбить с ног человек, расположившийся где-либо еще, поблизости или вдалеке. Если бы убийца стоял на лестнице, его бы заметили. Вздумай он укрыться за гобеленом, его наверняка увидели бы либо Эльза из галереи, либо Г. М. и Эбер из холла внизу, стоило ему хотя бы высунуть нос наружу – если, конечно, убийца не распластался животом вниз на лестничной площадке. Но даже в таком маловероятном положении он не мог подобраться к жертве ползком и незаметно для всех нанести удар. Не мог он и метнуть что-либо, затем выдернуть орудие убийства из раны, когда жертва пролетала мимо него, схватить конверт с письмами и засунуть куда-то. Со всем этим ему пришлось бы управиться за те две или три секунды, которые прошли, прежде чем Фаулер смог ясно разглядеть площадку.
Таким образом, нам оставалось признать абсолютную невозможность подобного преступления. Это, казалось, беспокоило всех, кроме Г. М. Мой шеф пребывал в прекрасном настроении, ставшем еще лучше после того, как он поел. Я уже слышу возражения читателей: неужели кому-то кусок полезет в горло, когда в соседней комнате лежит тело несчастного, лишенного жизни каким-то фантастическим образом? Увы, большинство людей в этой ситуации не только не преминет утолить голод, но и почувствует себя от этого гораздо лучше.
Стол был накрыт роскошный, и при любых других обстоятельствах один взгляд на него вызвал бы улыбку удовольствия на моем лице. Здесь были hors d’oeuvres[36], какие подают разве что в ресторане «Брассери универсель»: холодный цыпленок, холодный лобстер под соусом, который лучше всего готовят в «Ларнэ», и множество других неудобоваримых блюд, к которым подали «Луи Родерер» и «Шато-о-Пейрюге». Ужин сервировали при свечах в мрачной столовой, располагавшейся в задней части замка. Д’Андрие достиг высот в искусстве приема гостей: он не приставал с расспросами, почему вы не отведали того или другого, и не настаивал на том, чтобы гость это непременно попробовал. Следил лишь за одним: чтобы Жозеф и Луи постоянно наполняли наши бокалы. На Г. М., который пил только виски и презирал всякое эпикурейство, «Шато-о-Пейрюге» тем не менее подействовало, явив свое неуловимое волшебство.
Любопытно было наблюдать за тем, как комфорт и сытая тяжесть в желудке влияют на промокших до нитки, бесприютных скитальцев, какими мы были еще недавно. Пока у нас зуб на зуб не попадал от промозглой сырости и страх разливался по венам, Фламану не составляло труда трепать нам нервы. Некоторая нервозность по-прежнему ощущалась, но теперь с ней удавалось худо-бедно справляться. Рамсден буквально расцвел и разливался соловьем. Несколько раз мне казалось, что он намерен сделать заявление, но сдерживается. Эльза и Миддлтон выказывали растущую нежную привязанность. Враждебность между Д’Андрие и Фаулером словно растаяла. Они разговаривали весьма дружелюбно, хотя, как мне представлялось, по какой-то причине выглядели сильно озадаченными. Хейворд почти развеселился и поведал несколько историй, главной изюминкой которых была мина, с которой он их рассказывал. Один только Эбер оставался сдержанным и молчаливым, пристально наблюдая за всеми нами. Он потолковал о чем-то с Г. М. Мой шеф задал доктору несколько вопросов, но Эбер, похоже, отвечал односложно.
Когда в столовой зримо сгустилась голубоватая табачная дымка, я присел на подоконник, уединившись там с Эвелин. Ее глаза сияли. Мы чокнулись бокалами.
– Кен, – произнесла она, приподняв одну бровь. – Я знаю, случившееся здесь ужасно, но я все равно ни за что бы не согласилась, чтобы все это произошло без меня. А ты? Но есть одна вещь… Г. М. назвал бы это чудовищной подлостью судьбы. Я имею в виду, что мы должны быть очень-очень осторожны, когда говорим.
– Говорим?
Она огляделась.
– Разве ты не понял, как все это работает? Стоит нам только объявить что-то нелепицей, посмеяться над чем-то и заявить, будто ничего такого просто не может случиться, – и нá тебе! Прежде чем опрометчивое слово слетает с твоих уст, невозможное каким-то чудом случается. Мы наблюдали такое и в Париже, и в дороге, и здесь. Помнишь, о чем мы говорили в твоей комнате незадолго до убийства Гаске? Ты еще припоминал старинные поверья о единорогах. Сказал, что, по преданию, единорог способен становиться невидимкой. И как раз тогда…
– Выпей лучше! – посоветовал я. – И не думай об этом. Ты говорила, у тебя есть какая-то теория на сей счет. Какая же?
– Подожди! Не думаю, что Рамсден чем-то с тобой поделился. Я права?
– Нет.
– Или что ты вспомнил еще какие-нибудь предания о единороге…
Я уставился на нее, и внезапно на память мне пришла самая подходящая из историй.
– Что ж… – протянул я. – Среди шотландцев бытует легенда – только не смейся, я не шучу, так оно и есть, – что единорога можно поймать лишь с помощью девственницы…
Эвелин широко раскрыла глаза.
– В самом деле? И что от нее требуется? – заинтересовалась моя напарница.
– Не знаю. «Но это, – заметил я с воодушевлением, – не самое главное». Гораздо любопытнее мораль, которую можно из этого извлечь. Серьезный человек мог бы торжествующе воскликнуть, что наконец-то найдена хоть сколько-нибудь веская причина для сохранения девственности. Но является ли это веской причиной? Не слабое ли это утешение для девушки – такой, как ты, например, – знать, что она способна заарканить единорога? Желание ловить единорогов возникает сравнительно редко, в то время как…
– Совершенно верно, – согласилась Эвелин и, казалось, что-то вспомнила. – Того, о чем я думаю, – внезапно добавила она, – не могло случиться. Да, этого просто не могло случиться! Не могло!
– Чего не могло случиться? – влез в наш разговор болван Миддлтон, к несчастью для меня подошедший с Эльзой в тот самый момент, когда на языке моем уже вертелось подходящее замечание. Я выругался про себя, но Эвелин невинно продолжила:
– Во всяком случае, именно сейчас. Мы говорили о единорогах. – Она посмотрела на Эльзу. – Теперь вам лучше?
– Я в полном порядке, спасибо, – произнесла та, раскрасневшаяся и улыбающаяся. – Я как раз нушталась в бокале шампанского. – Она бросила лучезарный взгляд на Миддлтона, который горделиво выпятил грудь. – Но Оуэн нес какую-то чушь…
– Вовсе нет! – возразил Миддлтон доверительно-яростным тоном.
Он осушил свой бокал, а потом, напустив на себя заговорщицкий вид, принес стул и сел. Довольная Эльза устроилась у него на колене, как кукла. Он наклонился к нам, словно желая поделиться секретами:
– Послушайте, Блейк, вы должны понять. Они говорили о расследовании, и я кое-что предложил сэру Генри Мерривейлу. Мы остались без связи, отрезанные от всего мира. Каждый настаивает, что он тот, за кого себя выдает, и нет никакой возможности проверить эти утверждения обычными полицейскими методами. Но если кого-то требуется сбить с толку, то это можно сделать с помощью прямого допроса. Итак, как его провести?
– Ну и как?
Миддлтон достал конверт, карандаш и начал записывать имена.
– Признаюсь, тут подобралась довольно пестрая компания из разных стран. Единственное, что требуется, – задавать друг другу перекрестные вопросы. Предположим, кто-то играет определенную роль. В свое время я немало об этом читал, и меня всегда поражало то, как ловят шпионов. В этих историях о спецслужбах для обличения подозрительной личности, которая, возможно, выдает себя за кого-то другого, допрос всегда проводят неожиданным образом. Шпион обычно прикидывается польским коммивояжером из Лиссабона, занятым продажей душистого мыла, или арабским шейхом, или кем-то еще в том же роде. Кстати, поразительно, каким количеством арабских диалектов эти ребята владеют в совершенстве. Мне так с трудом удается выдавить из себя какое-нибудь «Ou est la Madeleine?»[37]. Но как я уже говорил…
– Совершенно верно, – согласился я. – Тем не менее в реальной жизни мы всегда изображаем американцев. Говорим так, как американцы не изъясняются ни на небе, ни на земле, но это необходимо. Если бы мы не носили соломенные шляпы, не назывались каким-нибудь имечком, вроде Сайлас К. Энтуисл, и не начинали каждый разговор со слов «Эй, парень!», нам бы никто не поверил и дело кончилось бы расстрелом.