— Пока у нас нет ни единого доказательства того, что человеком у калитки был Энтони, — произнесла миссис Брэдли своим особенным, лишенным всякого выражения тоном.
— Но… смотрите же! — воскликнул Блоксхэм. — Если… э… вернитесь ненадолго в библиотеку, мистер Йеомонд, если вас это не затруднит… мы позовем вас через минуту. — Он повернулся к миссис Брэдли. — Если не Энтони поднял весь этот шум у калитки в одиннадцать сорок три ночи, то это рушит все мои версии по поводу времени убийства!
— Точно, — кивнула она, разглаживая складки на рукаве ядовито-яркого джемпера.
— Но, знаете ли! — Блоксхэм был сильно разочарован. — Данный момент необходимо прояснить раз и навсегда. Конечно, я считаю, что именно Энтони поднял этот шум. Вспомните копье, которое было брошено в окно спальни Амарис Кауз.
— То самое окно спальни, — сухо проговорила миссис Брэдли.
— Да! И тут мы возвращаемся к предыдущему преступлению.
— Преступлению? — осведомилась миссис Брэдли с еле заметной циничной усмешкой.
— Убийству Джекоба Хобсона, — объяснил инспектор.
Усмешка миссис Брэдли стала шире.
— Ну вы же знаете, что я имею в виду! — воскликнул он. — Преступление в техническом смысле. Оно переносит нас обратно в вечер восемнадцатого апреля.
— Конечно, — равнодушно согласилась миссис Брэдли. — И так любопытно насчет Херринга…
Последнюю фразу она добавила вроде бы для себя, однако Блоксхэм набросился на нее, словно терьер на крысу.
— Ха! — выпалил он. — Да! Херринг. Давайте пригласим его сюда. Я выбью правду из этого человека, даже если мне придется поджаривать его живьем!
И несчастного Джозефа позвали для беседы.
Он вошел с таким видом, будто следовал к месту казни, и колени Проныры задрожали, когда на него нацелился палец инспектора.
— Итак, вперед! — сказал Блоксхэм с жутковатым наслаждением, и эта фраза заслужила восхищение миссис Брэдли за сценический талант, с каким она была произнесена. — Садитесь, и поговорим теперь всерьез!
Джозеф опустился на стул и в ужасе воззрился на миссис Брэдли, которая ухмылялась, точно сам враг рода человеческого, да еще и потирала руки, предвкушая дальнейшие события.
— Кто украл кроликов? — прорычал Блоксхэм.
— Я… я… — промямлил Джозеф, облизывая губы.
— Ваших! Не полковника Дигота!
— Я… я… решил для собственного успокоения, что это сделал мистер Энтони, бедный парень, — отчаянно пропищал Проныра. — Именно он хотел запугать их всех, чтобы они уехали. Хотя это была мисс Кауз, она планировала поджечь домик мистера Гилари!
— Продолжайте, — сурово велел Блоксхэм. — Про домик я послушаю позднее.
— Я думаю, он убил их, испачкал копье в крови и напугал мисс Йеомонд, я считаю, он сделал, и все. Но я не могу доказать этого, умереть мне на этом месте. Только мисс Кауз сама сообщила мне про домик, поскольку ее я видел той ночью.
— Хватит нести чепуху. Вы умрете — на конце веревки, которую я вам обеспечу. Прекратите болтать об этом домике!
Мучительный стон вырвался из уст Джозефа, а за ним последовало многословное отрицание.
— Убирайтесь, — крикнул Блоксхэм. — Но оставайтесь в библиотеке. Я позову вас снова.
Энтони, как вы помните, начал практиковаться в метании копья, но потом миссис Паддикет запретила ему, — сообщил он миссис Брэдли после того, как Херринг ушел.
Обратившись же к сержанту, инспектор велел:
— Пришлите сюда Коста на минуточку. Мистер Кост, — произнес он, едва тренер появился в комнате, — скажите, насколько хорошо Энтони метал копье?
— Не так плохо, — сообщил Кост. — Однако удивительно, что он мог попасть в окно спальни. Непредсказуемым был мистер Энтони с этим копьем.
— А кто еще мог бросить копье помимо мистера Энтони? — осведомилась миссис Брэдли.
— Мисс Кауз. Очень хороша эта леди, ага. Уверен, мог бы подготовить ее как чемпиона. Затем мистер Мальпас Йеомонд и, конечно, я сам. Это не мой вид, но я метаю не так плохо.
— Вы еще цепляетесь за мысль, что не Энтони шумел около калитки водяного парка? — поинтересовался Блоксхэм. — Да, это любопытный момент. Мистер Кост, вам известно, чем занимался Энтони после того, как оставил вас у входа в паб в тот вечер?
Однако Кост ничем не мог помочь.
— Нужно снова позвать старую миссис Паддикет, — вздохнул инспектор. — Хотя нет… Пригласите мисс Кэддик! — громко велел он сержанту.
Мисс Кэддик, вновь полная нервозности по поводу того, что ее пригласили, с благодарностью приняла ободряющую улыбку миссис Брэдли и в то же мгновение забыла всю прежнюю враждебность в адрес пожилой леди.
— Мисс Кэддик, — сказал Блоксхэм, — откуда вы знаете, что именно мистер Энтони производил весь шум той ночью?
— Ну, миссис Паддикет сообщила, что это он, — пропищала она.
— Ладно. Но может, что-нибудь еще? Все убеждены, что именно Энтони устроил тот страшный переполох, однако я до сих пор не получил доказательств.
— Ну мы же можем отчитаться за всех остальных в тот момент, не так ли, инспектор? — робко спросила мисс Кэддик.
— Можем ли мы? Если да, тогда это должен быть Энтони или некий чужак, но если мы не можем… Давайте продолжим, мисс Кэддик. Это нам поможет. Итак, я буду называть имя, а вы будете мне отчитываться за этого человека. Готовы?
Ободренная и даже успокоенная добрым отношением инспектора, мисс Кэддик устроилась на краешке стула с решительным видом человека, который собрался играть в некую игру в строгом соответствии с правилами, и уставилась в сторону оконных занавесок.
— Мальпас Йеомонд, — произнес Блоксхэм, внимательно наблюдая за ней.
— Инспектор! — воскликнула мисс Кэддик, возвращаясь с небес на землю. — Какой неудачный первый выбор!
— Почему же? — Блоксхэм зловеще улыбнулся.
— Как я могу отчитаться за его перемещения? Его даже не было дома.
— Ну вот, теперь вы должны понимать, — сказал инспектор. — И я не могу отчитаться за его передвижения, как и за передвижения мистера Кауза, поскольку он находился в доме, а не там, где ему полагалось быть, — в своем жилище вместе с мистером Мальпасом. Также я не могу отчитаться за передвижения мистера Фрэнсиса Йеомонда, или мистера Браун-Дженкинса, или мисс Браун-Дженкинс. Что насчет мисс Кауз?
— Ну, это в ее окно влетело то ужасное метательное копье, так что я ничуть не была удивлена, когда она пришла и говорила со мной через щель в двери моей спальни. Инспектор, голос у нее дрожал от шока!
— Ничего удивительного, — заметила миссис Брэдли, — если копье только что пролетело через окно ее спальни. Слышали ли вы, как разбилось стекло?
— Я помню, что мы слышали, — объяснила мисс Кэддик. — Такой треск! Именно столь глупый, опасный, мешающий людям трюк и мог провернуть тот недалекий молодой человек!
Инспектор обратился к миссис Брэдли:
— Это подкрепляет версию, согласно которой именно Энтони находился снаружи.
Она сомневалась, судя по ее виду.
— Не упускайте факт, что убийца мог извлечь преимущество, если бы он заставил нас поверить в подобное. И доктор был весьма осторожен, говоря о предполагаемом времени смерти.
— Они часто осторожничают в наше время, — недовольно признался Блоксхэм. — Трупное окоченение уже не то, что было раньше. Хорошо, мисс Кэддик. Благодарю вас. Пришлите к нам мисс Кауз, — велел он сержанту, когда мисс Кэддик удалилась.
— Вы занимаете спальню, которая первоначально была предназначена для мисс Йеомонд, — начал инспектор сразу после появления Амарис. — Да, — отозвалась она и села, улыбнувшись миссис Брэдли.
— За исключением… э… проникновения метательного копья в окно в ту ночь, когда Энтони убили, были ли у вас основания жаловаться на предоставленную вам комнату?
— У меня нет ни единой причины жаловаться на комнату, — сказала Амарис в своей спокойной, свободной манере. — Меня не порадовал факт, что копье разбило окно, в то время как оно могло свободно пролететь сверху. Верхняя рама была полностью открыта. Конечно, оно бы в любом случае попортило обои над изголовьем кровати, осмелюсь заметить… — она сделала паузу и задумалась, — но я разозлилась из-за разбитого стекла. Так… неартистично. Копье должно было пролететь свободно. Тогда бы я не переживала.
— Вы слышали крики и удары у калитки? — спросил Блоксхэм.
— А кто мог бы не слышать? Громкий голос, буквально ревущий, и удары по дереву, а потом этот Ричард и молодой Гилари начинают вопить и кричать… Этого было достаточно, чтобы разбудить семь спящих эфесских отроков!
— Но недостаточно, чтобы разбудить мертвых, — пробормотала миссис Брэдли.
— У миссис Брэдли возникла идея, будто это не Энтони произвел шум и бросил копье, — продолжила Амарис. — Она считает, что его уже укокошили к этому моменту. Любопытная версия.
Инспектор усмехнулся, и тут его осенила некая мысль.
— Полагаю, мисс Кэддик ответила вам из-за двери своей спальни? — поинтересовался он.
Амарис лениво улыбнулась:
— Старая добрая мисс Кэддик. Вы же не думаете, что она пустилась во все тяжкие после своей последней выходки, о которой не раз пожалела?
— Отвечайте на вопрос!
Амарис подняла брови и с удивлением посмотрела на миссис Брэдли.
— Конечно, это был голос мисс Кэддик, — подтвердила она.
Инспектор кивнул и быстро записал что-то в блокноте. Отпустив Амарис, он послал за Клайвом Браун-Дженкинсом. Выслушав печальное повествование молодого человека, Блоксхэм повернулся к миссис Брэдли.
— С этим я ничего не могу сделать, — сказал он, постучав по исписанной страничке, — пока не побываю в Саутгемптоне и не проверю данную историю. Хотя то, что я услышал относительно времени возвращения этого джентльмена в компании велосипеда с проколотыми шинами, полностью совпадает с другими свидетельствами.
Селия последовала за братом, и тут инспектор столкнулся с похожей проблемой. Все, рассказанное о танцах в Лондоне, необходимо было проверить. Записав имена и адреса друзей, с которыми Селия встречалась, и добродушно поулыбавшись по поводу непоседливости юношества, он отпустил ее в столь же оптимистичном настроении, в каком она и вошла.