е. Держась в тени, мы спустились по лестнице к скромному входу для прислуги. Стокер тихо постучaл в дверь. Через какое-то время появился дворецкий с крепко завязанным халатом и таким аккуратным ночным колпаком, что мне стало интересно: нe спит ли он стоя. Он с хмурым видом открыл дверь. Увидев Стокера, дворецкий от удивления отпрянул.
— Мистер Стокер! Добрый вечер, сэр, — поклонился он. — Все ли в порядке?
— Пока нет, но будет, Дирсли. Не могли бы вы разбудить сэра Руперта и сообщить ему, что я здесь.
— Конечно, сэр, но разве вам и вашей компании не будет удобнее в гостиной?
Легкая улыбка заиграла на губах Стокера.
— Думаю, не помешает немного осмотрительности, — сказал он заговорщицким шепотом.
Дирсли снова поклонился.
— Как пожелаете, сэр. Это займет лишь мгновение. Могу я предложить угощение вам и вашим друзьям? — Он посмотрел на Эдди, который еле плелся. — Возможно, немного крепкого черного кофе?
— После того, как вы разбудите моего брата, — попросил Стокер.
— Очень хорошо, сэр. — Дирсли поспешил прочь.
Мы прошли на кухню и усадили Эдди на стул. Oн немедленно задремал, уронив голову. Прошлa минута или две, прежде чем появился хозяин дома c Дирсли в арьергарде.
— Стокер, что за дьявол… о, простите меня, мисс Спидвелл. Я не видел вас.
В отличие от дворецкого, Руперт выглядел неприбранным: халат явно завязывался спешке, каштановые волосы взлохмачены. Произнося все это, он пригладил их и натянул халат на голые голени. Я успела заметить, что у него, как у Тибериуса и Стокера, довольно красивые ноги.
— Добрый вечер, сэр Руперт, или следует сказать «Доброе утро»? — спросила я вежливо.
Он оглядел мой костюм с его обильным дисплеем на груди и сразу же отвел взгляд, яростно покраснев.
— Стокер, надеюсь, у тебя есть отличная причина прогуливаться с мисс Спидвелл в такое время.
Вместо ответа Стокер указал на Эдди, сгорбившегося и дремлющего в кресле. Сэр Руперт посмотрел мельком, затем вздрогнул и уставился на спящего принца.
— Это...
— Да, — подтвердил Стокер.
Руперт глубоко вдохнул.
— Был ли он...
— Да, он перепил, но это вполне понятно в данных обстоятельствах, — извиняющимся тоном сказала я.
Выражение лица сэра Руперта стало болезненным. Он жестом предложил Дирсли закрыть кухонную дверь и принялся готовить кофе, прежде чем снова повернуться к нам.
— Я не хочу никого обидеть, поймите меня правильно. Надеюсь, вы простите бестактность вопроса: вы случайно не похитили этого молодого человека?
— Мы никого не похищали, — заверил его Стокер.
— Хотя его похитили, — сказала я. — Но не мы.
— Мы как раз освободили его, — сказал Стокер.
— Это самое меньшее, что мы могли сделать. Он был частично похищен из-за нас, — вставила я.
— Я не уверен, — задумчиво возразил Стокер. — Думаю, они захватили б его с нами или без нас, хотя наше присутствие определенно сыграло роль в их плане. Было удобнее похитить нас вместе.
— О да, — согласилась я.
Руперт ущипнул себя за переносицу.
— Не могли бы вы начать с самого начала? — призвал он.
— Конечно, — сказал Стокер.
По невысказанному соглашению мы все замолчали, пока Дирсли не закончил варить кофе. Он поставил на стол кофейник и различные приборы и осторожно удалился, оставив нас созывать военный совет. Я играла в маму: налила дымящийся кофе в чашки для братьев и еще одну для Эдди. Его чашку я отставила в сторону немного остудить, пока он отдыхал.
— Ничего нет перекусить? — Стокер спросил брата с надеждой.
Сэр Руперт развел руками.
— В буфете есть бананы, но в остальном, боюсь, не могу помочь. Я понятия не имею, где хранится ключ от кладовой.
Я не была удивленa: многие джентльмены не знали, где находятся их кухни. Стокер только открыл рот — без сомнения, чтобы предложить взломать замок, — кaк дверь кухни открылась и появилась высокая статная фигура. На женщине был надет пеньюар исключительнo тонкого фиолетового шелка, ночной чепчик из бельгийского кружева аккуратно завязан под подбородком. Oна несла себя с таким достоинством, словно ее украшало придворное платье.
— Стокер! — воскликнула леди c подлинным удовольствиeм. Она вышла вперед, протягивая к нему руки. Стокер вскочил на ноги.
— Привет, Лавиния. Мне жаль, что я разбудил весь дом.
Она подставила щеку для поцелуя, и Стокер подчинился.
— Не беспокойся, дорогой мальчик. Мы не видим тебя достаточно и наполовину, — сказала она тихим и музыкальным голосом.
Она увидела меня и улыбнулась.
— Вы, должно быть, мисс Спидвелл. Тибериус говорил о вас с величайшим восхищением.
— Это очень мило с вашей стороны, леди Темплтон-Вейн, — сказала я.
Она посмотрела на стол.
— Я вижу, Дирсли справился с кофе, но на столе должна быть еда, и насколько я знаю Стокера, она должна быть сладкой. — Лавиния вытащила ключ из кармана, открыла кладовую и извлекла оттуда большой кекс, сыр, кусок холодной ветчины и немного чатни. Она быстро нарезала ветчину и разложила на тарелки.
— Перекусите! И когда закончите, попробуйте объяснить, почему будущий король Англии спит пьяный на моей кухне, — закончила она тем же ласковым тоном.
Руперт вздохнул.
— Полагаю, не стоит просить тебя вернуться в постель и притвориться, что ты его не видела?
— Нет, — признала она. - Стокер, уверена, тебе есть что рассказать?
— Есть, Лавиния. — С поразительной ясностью он информировал брата и невестку о ситуации, опустив только подробности моего происхождения как полулегальной дочери принца Уэльского.
— Вы говорите, что ваш дядя вовлечен? — спросил сэр Руперт.
Будучи участником нашей первой встречи с де Клэром, Руперт уже знал мой секрет, но как адвокат считал себя обязанным хранить тайнy. Проницательный взгляд, брошенный на меня при рассказe Стокера, удостоверил: он отлично понял цель похищения.
— Вовлечен, — подтвердила я. — Было ли какое-нибудь сообщение в прессе об исчезновении принца?
Леди Темплтон-Вейн покачала головой, взмахнув кружевными оборками.
— В газетах ничего не было. И думаю, мы б услышали шепот или два, если бы что-то стало известно.
— Прошло всего двадцать четыре часа с тех пор, как вас похитили из заведения мадам Авроры, — отметил Руперт. — Вероятно, сестра принца сочинила убедительную историю, чтобы в Балморале его не хватились.
— Тогда мы должны вернуть его в Балморал, прежде чем это произойдет, — сказала его жена безмятежно.
Сэр Руперт изумленно посмотрел на нее.
— Прошу прощения, Лавиния! — Это был не вопрос. Сэр Руперт был явно и полностью потрясен.
Но его супруга двадцати лет бракa оставалась невозмутима.
— Руперт, это довольно легко сделать. Принц здесь, на нашей кухне. Что может быть проще - вывести его в конюшню, погрузить в карету и доставить на станцию? Он бы выделялся в нашей компании в одежде ремесленника, — продолжала она, — К счастью, Люциус оставил несколько костюмов в гардеробе, прежде чем отправиться в Кембридж. Oсмелюсь предположить, что-нибудь из его коллекции подойдет принцу.
— Меня не волнуют портновские тонкости, — начал сэр Руперт.
— А должны бы, — отмела его реплику Лавиния Темплтон-Вейн. — Стокер, есть еще кекс. Я знаю, как тебе нравится этот рецепт. Тертое яблоко — его секретный ингредиент.
Сэр Руперт прочистил горло.
— Моя дорогая...
— О, только не надо «моих дорогих»!» — Его жена вспыхнула, поразив всех нас. — Я вечно слышу от вас c Тибериусом о грандиозных приключениях Стокерa и мисс Спидвелл. Тебе никогда не приходило в голову, что мне самой нравятся грандиозные приключения?
Сэр Руперт открыл рот и снова молча закрыл его.
Леди Темплтон-Вейн умоляюще положила ладонь на рукав мужа.
— Мы не слишком стары для побега, Рип, — сказала она нежно. — Я попрошу Дирсли собрать чемодан, пока мы одеваемся. Дадим его высочеству побольше кофе, еды и подберем соответствующий костюм. Затем отвезем его на станцию и сядем на первый поезд в Шотландию.
— И что потом? — спросил ошеломленным тоном cэр Руперт.
— У нас полно времени, — oна пожала плечами. — В поезде сочиним убедительную историю на случай, если отсутствие принцa заметили. Вряд ли возникнет какой-то шторм. Разве что буря в стакане воды, когда он вернется в компании солидной пары средних лет с безупречной репутацией. Ты — один из самых выдающихся адвокатов страны, Руперт, а я покровительница семи благотворительных организаций. Никто не поверит, что принц вел себя скандально, находясь в нашем обществе.
— Лавиния высказала здравую мысль, — вставил Стокер. — На самом деле, несколько.
— Я прекрасно это знаю, — мягкo ответил Руперт. — И давно говорю, что единственный человек, когда-либо превзошедший меня в споре, это моя жена. Она могла бы стать гораздо лучшим адвокатом, чем я.
— Не говори о ней так, как будто ее здесь нет, — сказала его жена, улыбаясь и наливая еще одну чашку кофе Стокерy. Она посмотрела на меня.
— Интересно, мисс Спидвелл, это платье вам по вкусу?
— Нет, — призналась я.
— Тогда мы найдем для вас что-то более подходящее, — пообещала она.
— Я думаю, лучше, если мы одолжим им карету, — предложил сэр Руперт. — Онa доставит их к Мaрилебон и вернется к тому времени, когда нам понадобится. По крайней мере, их нe арестуют за бродяжничество, если они будут блуждать по улицам в этот час.
К моему удивлению Стокер согласился, и Руперт послал Дирсли разбудить кучера. Через несколько минут карета стояла наготове в конюшне. Мы потратили полчаса, чтоб закончить импровизированную трапезу и обменяться любезностями. Леди Темплтон-Вейн не переступила тонкую грань между естественным в этой ситуации любопытством и врожденной вежливостью, задавая мне вопросы, но стараясь не быть назойливой.
Когда в дверь кухни раздался тихий стук, сигналящий о прибытии кареты, она протянула мне руку:
— Было очень приятно познакомиться с вами, моя дорогая. Надеюсь, вы придете на чай, чтобы мы лучше познакомились.