Убийство на голубой яхте — страница 11 из 73

Тор откашлялся, что-то намереваясь сказать, но почему-то передумал и погрузился в мрачное молчание.

Возвратился лейтенант Трегг, в руках у него был маленький узелок, завернутый в белую тряпочку.

— Откройте-ка дверцу машины, — распорядился он, — и подвиньтесь, чтобы освободить местечко на сидении. Та-ак. Прошу не прикасаться к этим вещам, но приглядитесь к ним внимательнее.

Тряпочка оказалась носовым платком, на котором лежали золотые часы, перочинный нож, кожаный бумажник, футляр для визитных карточек, позолоченный карандашик и изящная авторучка с инкрустациями и золотой виньеткой.

— У меня имеются кое-какие соображения в отношении этих вещей, — сказал Трегг, — но я, конечно, совсем не собираюсь их вам излагать. Будьте добры, посмотрите хорошенько и скажите, нет ли среди этих предметов таких, которые вы уже видели раньше, то есть знакомых вам вещей.

Все с любопытством принялись разглядывать коллекцию, лежащую на сидении машины.

— Они мне ничего не говорят, — решительно заявил Мейсон.

— Ваша очередь, Тор, — сказал Трегг.

Джеральд Тор, сидевший на заднем сидении, вытянул шею, перегнувшись через спинку переднего, на котором была устроена «выставка».

Мейсон заметил:

— Оттуда же вы ничего не видите; обратите внимание, лейтенант. Давайте я вылезу из машины, а мистер Тор займет мое место.

— Хорошо, только ничего не трогайте.

— Могу я вас спросить, где вы все это взяли? — поинтересовался адвокат.

— Они были завязаны в этот платочек и лежали в автомашине рядом с трупом.

— Интересно… Скажите, я могу пощупать ткань?

— Да. На материале не останется никаких отпечатков пальцев.

Мейсон попробовал между двумя пальцами углы носового платка.

— Прекрасный батист. И совсем необычная расцветка, не так ли, лейтенант?

— Очень может быть!

Когда Мейсон вылезал из машины, то услышал громкое восклицание Джеральда Тора:

— Господи, да ведь это же часы брата!

— Вы имеете в виду Франклина Тора? — напряженным голосом спросил Трегг.

— Да. Это, несомненно, его часы. И мне кажется… разумеется, и его авторучка.

— На ней выгравированы инициалы Ф.Т., — деловито заметил Трегг. — Это навело меня на мысль, что эти вещи могут принадлежать вашему брату.

— Так оно и есть, это его вещи.

— Ну, а карандаш?

— Не знаю, не уверен.

— А бумажник и футляр для визитных карточек?

— Здесь я не могу вам ничем помочь.

— Ножик?

Джеральд пожал плечами:

— Не знаю, а вот часы точно его.

— А часы идут? — живо спросил Мейсон.

— Да.

— Может быть, вы разрешите мне, обернув руку платком, рассмотреть часы поближе?

— Это самые обыкновенные часы без верхней крышки, — сказал Трегг, — только сзади выгравированы буквы «Ф.Т.».

— Прекрасно. Ну а что нам дает циферблат?

Мейсон с разрешения Трегга взял носовым платком часы и осторожно повернул их так, что теперь они были обращены к нему циферблатом.

При этом он заговорчески подмигнул Делле Стрит. Та моментально опустила руки к себе в сумочку, где были спрятаны ее орудия труда.

Адвокат комментировал вслух:

— Весьма интересно. Больхемовские часы. На циферблате что-то написано. Что же это…

Он наклонился совсем близко к часам:

— Будьте добры, лейтенант, посветите мне фонариком.

— Самая обычная торговая марка и данные о часах, — хмыкнул Трегг.

— Точно. Но очень красивый циферблат.

— Больхем. Все это изображено прямыми буквами, а внизу прописными: «Авангард, 23 рубина». Обратите внимание, лейтенант. На верхушке имеется специальный индикатор завода, как раз после цифры двенадцать. Он указывает, когда часы заводились и скоро ли кончится завод. Ага, сегодня их заводили приблизительно шесть часов назад. Интересно, как вы считаете?

— Вы правы, Мейсон, по индикатору видно, что часы были заведены шесть часов назад, только я не усматриваю здесь ничего особенного и интересного, что могло бы пролить хоть какой-нибудь свет на это дело.

Мейсон достал собственные часы.

— Сейчас десять часов тридцать минут. Получается, что эти часы заводили где-то от половины пятого до пяти.

— Правильно, — согласился Трегг. — Извините меня, Мейсон, если меня не очень-то заинтересовали ваши подсчеты. Я уверен и убедился на собственном опыте, что когда вы начинаете вот так рассуждать, выкладывая «улики», вы вовсе не желаете поделиться со мной своими открытиями, а просто стремитесь отвести меня от тех деталей, о которых вы никогда не упоминаете вслух.

Элен Кендал сделала забавную гримасу и громким, каким-то театральным шепотом сообщила:

— Безумно рада, что я не жена лейтенанта.

Мейсон с улыбкой взглянул на сердитое лицо девушки:

— Да, но лейтенант еще не женат, — заметил он.

— Меня это нисколько не удивляет, мистер Мейсон. А вас?

— Уважаемая мисс Кендал, я тоже еще не женат. А вас это удивляет? Ах, да… ладно, ладно, Трегг. Продолжайте.

— Это несомненно его авторучка, — сказал Джеральд Тор. — Я даже припоминаю, он ее очень любил.

— И все время носил в кармане? — спросил Трегг.

— Да.

Мейсон незаметно оглянулся назад, проверяя, правильно ли Делла Стрит истолковала его сигналы. Да, по ее виду он определил, что все в порядке. У нее на коленях лежал блокнот, она стенографировала.

— Почти нет сомнений, что это труп Генри Лича. В его кармане лежали водительские права на имя Генри Лича, проживающего в отеле «Касл-Грейт» По всей вероятности, он тамошний постоялец. В бумажнике у него находились и другие карточки. Это наверняка Лич.

Вдруг Джеральд Тор воскликнул в страшном волнении:

— Послушайте, лейтенант, этот человек собирался отвезти нас к моему брату. Наверно, вы понимаете, как мне важно, чтобы данная загадка была разрешена как можно скорее.

Лейтенант Трегг кивнул головой.

— Это просто какая-то дикость. Если мой брат жив и здоров… понимаете, для меня известие, что Франклин нашелся, важнее, чем факт смерти этого человека. Нельзя терять ни одной минуты и постараться поскорее добраться до истины.

Трегг вскинул на него молниеносный взгляд.

— Почему появление мистера Франклина Тора отодвигает, по вашему мнению, убийство на второй план?

Тор пояснил:

— В настоящее время я говорю как адвокат.

— Совершенно верно. А я говорю, как детектив.

Тор посмотрел на Мейсона и торопливо отвел глаза в сторону.

— Мой брат был выдающейся фигурой в финансовом мире, а этот Лич просто обитатель третьеразрядной гостиницы.

— Пока вы мне ничего существенного не сообщили. Продолжайте, — сказал Трегг.

Тор окончательно смешался:

— С юридической точки зрения это огромная разница… Вы и сами должны понимать.

Трегг на минуту задумался, потом спросил, глядя в упор на Тора:

— Завещание?

— Я не ссылался на него, — ответил тот.

— Но вы именно его имели в виду?

— Не совсем.

— Однако это ведь очень серьезный вопрос.

— Разумеется, — неохотно согласился Джеральд Тор.

Мейсон поспешил прекратить эту беседу, которая, по его мнению, повернула совсем не туда, куда ей следовало бы повернуть.

— Послушайте, лейтенант, не считаете ли вы, что при сложившихся обстоятельствах мы имеем право увидеть то, что находилось в карманах убитого?

Трегг решительно замотал головой.

— Я один, без чьей-либо помощи, проведу данное расследование, Мейсон. Поэтому вы не имеете права вообще ничего видеть.

— Во всяком случае, вы должны нам разрешить отправиться вместе с вами в комнату Генри Лича в «Касл-Грейт отеле» и узнать, каковы будут результаты обыска там. В конце концов, мы ведь разыскиваем родного брата мистера Джеральда Тора, поэтому Тор имеет бесспорное право на дополнительную информацию.

Тор живо возразил:

— Лично я полностью полагаюсь на лейтенанта Трегга и не хочу делать ничего, что шло бы вразрез с его намерениями. Но если я смогу хоть в чем-то быть полезным, то лейтенант может полностью рассчитывать на меня и располагать по своему усмотрению.

Трегг кивнул с рассеянным видом.

— Я обращусь к вам, если возникнет необходимость.

Мейсон же продолжал настаивать на своем.

— Трегг, я хочу во что бы то ни стало поехать в «Касл-Грейт» и посмотреть, что находится в комнате этого человека.

Лейтенант Трегг сказал тоном, не допускающим возражений:

— Нет, Мейсон. Повторяю вам еще раз: я хочу вести данное расследование совершенно самостоятельно, без чьих бы то ни было советов и вмешательств.

— Но вы же сейчас поедете туда. Разрешите нам хотя бы следовать за вами и…

— Достаточно! Вы свободны, мистер Мейсон, я с вами закончил. Ваша машина дожидается вас на Голливуд-бульваре. Отправляйтесь немедленно и лучше занимайтесь своими делами. Я дам вам знать, если мне что-нибудь понадобится. Возле трупа останется дежурить мой человек. Необходимо, чтобы специалист из технического отдела проверил всю машину и очень тщательно, на отпечатки пальцев. О'кей, Флойл, поехали. Учтите, Мейсон, я не хочу, чтобы вы следовали за мной. Советую держаться от «Касл-Грейт отеля» на почтительном расстоянии, пока я не закончу там все осматривать. Спокойной ночи.

Мейсон сел на переднее сидение.

— Ну, коллега, — обратился он к Тору, — Трегг категорически отказывается от нашей помощи. Но, как говорят: дело хозяйское. Так что сейчас вы можете с чистой совестью довезти меня до моей машины. И — добавил он, понизив голос, — отправляйтесь, пока лейтенант не переменил своего решения.

— Что вы имеете в виду? — спросил Тор, включая стартер.

— Если бы я так настойчиво не требовал, чтобы он разрешил нам поехать вместе с ними в «Касл-Грейт отель», он наверняка бы заставил нас это сделать.

Тор с вызовом повернулся к Мейсону.

— А что тут плохого?

— Произошло еще что-то, что лучше бы нам проверить до того, как в это дело вмешается полиция. Матильда Тор в настоящее время находится в госпитале Экзетер. Она отравилась.