Убийство на голубой яхте — страница 67 из 73

— Слушай, не лги мне…

— Ну что ты, я и не думала. — Она улыбалась, поглаживая мою руку. — Просто я слишком обманулась в своих ожиданиях и это сломило меня. Ведь я так ждала этой поездки. Накупила себе столько красивых платьев. И кроме того, ты же знаешь, как мне трудно усидеть на одном месте. А тут — две недели в кресле! И Ральф в роли сиделки — тоже сомнительное удовольствие. Он такой нерасторопный, неуклюжий и варит отвратительный кофе… А ты такой необыкновенный и твоя музыка тоже.

— Ну да…

— Перестань на меня сердиться. — Она пожала мою ладонь в знак примирения. — Это все нервы. И нога очень болит. Прости меня, Джек. Ты необыкновенный. Ты такой талантливый. Не мог бы ты принести мне выпить, дорогой? Чего-нибудь холодного. Можно джин с содовой и со льдом…

Она снова была очаровательной, как всегда, моя нежная, моя любимая, милая Мэри, полная обаяния и жизнерадостности. Она выпила две порции джина, мы поужинали, и она заснула как сурок. А я собирался приступить к упаковке своих вещей, к тому же ко мне пришла интересная идея по поводу «Метопи», и я проиграл запись еще раз. Однако весь вечер меня преследовала сцена, которую мне устроила Мэри. В ней вскрылось столько накопившихся обид и горечи. Я не мог забыть выражение ее темных глаз и того странного смеха, когда она говорила о Ральфе.

Откуда в ней эта желчь? Откуда эта язвительность? Хотя это длилось всего несколько секунд, но все же? Почему она злилась на меня за то, что упала и вывихнула ногу? Разве здесь есть моя вина? Не может же она быть до такой степени по-детски впечатлительной и обидчивой. Столько лет я окружал ее любовью и нежностью. Я, можно сказать, подобрал ее на улице. Когда я с ней познакомился, у нее была небольшая должность на телестудии в Лос-Анджелесе, и она не знала, как свести концы с концами. Она всегда уверяла, что обожает мою музыку, а тут вдруг отозвалась о ней с иронией и сарказмом. А ведь так часто и так восторженно она восхищалась всем, что я до сих пор сочинил. Чтобы я мог все свое время отдавать творчеству, она сама взялась проводить расследование. Только чтобы не отрывать меня от дела всей моей жизни. Откуда же эта вспышка неприязни?

Я подумал, что, наверное, ей известно больше, чем мне, и она что-то от меня скрывает, или же ее женская интуиция предчувствует некую опасность. Это тревожило и пугало…

Во время обсуждения с Ральфом его задач на ближайшие два с половиной дня я внимательно присматривался к нему, фиксируя каждый его жест, каждое движение лица. Но он был таким, как всегда — грузный, неуклюжий и по-прежнему услужливый и готовый к любой работе.

— Да, конечно, мистер… будет исполнено… Я буду являться по каждому зову миссис Мэри. Бедняжка. Как это ужасно! Вам угодно, чтобы я ночевал на яхте, или предпочитаете, чтобы на время вашего отсутствия я перебрался в дом? Я мог бы устроиться на кушетке…

— Может так действительно было бы лучше… — задумчиво произнес я; подобное как-то не приходило мне в голову. — Да, вероятно. Яхта стоит слишком далеко от дома… вы не услышали бы Мэри… но с другой стороны, неизвестно… Хорошо, можете ночевать в доме, но не поднимайтесь наверх. Я имею в виду ночью. Если только жена вас не позовет. Договорились?

— Конечно.

Разумеется, мне пришлось дать ему запасной ключ от входной двери.

Мы сидели на кухне. Атмосфера была довольно натянутой.

— И еще — не удаляйтесь отсюда ни на мгновенье, — добавил я. — И держите глаза и уши открытыми. За эти дни вы получите дополнительную плату. При условии, что добросовестно выполните мои поручения.

Тут мне в голову пришла гениальная идея.

— Если вы как следует позаботитесь о моей жене, то я, может быть, даже соглашусь на небольшую прогулку на яхте…

— Согласитесь на прогулку?

— Да. Отнеситесь к моему отсутствию как к своего рода испытанию вашей надежности и добросовестности. Согласны?

— Прекрасно. Я очень рад!

Он улыбнулся во весь рот. Был счастлив. Скалил свои белоснежные зубы. Если бы он был псом, то вилял бы сейчас не только хвостом, но и всем телом. Мне вдруг стало гораздо спокойней. Я поздравлял себя с великолепной и психологически точной идеей. Ведь для этого глупца не было ничего важнее его ничтожной яхты и возможности отправиться на ней в плавание. Он ждал этого… работал здесь только и исключительно для этого… и теперь, как осел, которому перед носом махали морковкой, он, разумеется, будет как можно усерднее заботиться о Мэри. Я облегченно вздохнул, а Ральф болтал, как заведенный.

— Не хотите ли побывать в Карибском море? Вот увидите, как там чудесно. Вода голубая и совершенно прозрачная… коралловые рифы… там даже можно найти затонувшие сокровища. А сейчас могу ли я чем-нибудь вам помочь?

Я сказал, что не мешало бы установить Мэри более подходящую для чтения лампу, пусть он подумает над этим; потом, широко зевнув, пожелал ему спокойной ночи.

Однако для меня эта ночь оказалась далеко не спокойной…

Когда я вернулся в спальню, Мэри уже спала. Я нежно поцеловал ее и как можно осторожнее улегся рядом, но тут же услышал доносящийся снизу стук в кухонные двери.

— Мистер… мистер Лидс… — донесся возбужденный голос Ральфа.

— Черт побери… что там еще?

Я отворил ему двери, зажег свет и почувствовал, как мое сердце сжимается от ужаса.

В одно мгновение исчезли, как не бывало, три недели покоя и доверия.

Потому что этот болван стоял передо мной, держа в поднятой руке предмет, при виде которого я просто оцепенел от страха.

— Вот эта пригодится, мистер Лидс?

Свет, падающий из-за моей спины, освещал тщательно отполированную поверхность оловянной лампы, висящей на длинной цепи. Я уставился на нее, как завороженный. Ральф, в свою очередь, удивленно таращился на меня.

— Где ты ее взял? — наконец выдавил я из себя, стараясь сохранить спокойствие.

— Она до ремонта висела в каюте. Я хранил ее в трюме. Как вы думаете, она подойдет?

Я пробормотал, что, пожалуй, подойдет, и Ральф с выражением большого удовольствия на лице исчез в ночной темноте.

Спустя пять минут я позвонил лейтенанту и спросил, не может ли он со мной встретиться. Лейтенант был сонный и в его голосе звучало явное раздражение. Он просил говорить погромче, но я боялся разбудить Мэри. Мне не хотелось волновать ее лишний раз. Кроме того, Ральф мог притаиться под окнами и подслушивать. А я не собирался возбуждать его подозрений, особенно ночью.

— В чем дело? — спросил лейтенант. — Если это очень важно, то я могу немедленно выехать к вам.

— Нет, — шепотом запротестовал я, — я хотел бы сам подъехать к вам. Не хочу беспокоить жену. Видите ли, сегодня с ней произошел несчастный случай.

— Несчастный случай? — встревожился он. — Что-нибудь серьезное?

— Вывихнула лодыжку, — шептал я. — Завтра рано утром я еду в Нью-Йорк и мог бы по дороге завернуть к вам. Во сколько вы отправляетесь на работу?

— Завтра у меня выходной, — ответил лейтенант. — Я весь день буду дома. Сейчас объясню вам, как ко мне проехать.

Он дал мне подробные указания. Я поблагодарил его и повесил трубку. Назавтра ранним утром я поехал к Рейнольдсу.


Прощание с Мэри было очень теплым и нежным. Я принес ей кофе и сделал все, что мог, чтобы скрасить ей пребывание в постели. Мне очень хотелось оставить ей револьвер и попросить не забывать запирать двери, смотреть в оба и при малейшем подозрительном шорохе немедленно звонить в полицию, но я не посмел это сделать. Испугался, что она совсем потеряет голову от страха. И я беззаботно посвистывал во время бритья, громко напевал, принимая душ, а про себя молился, чтобы действия полиции — в случае чего — хоть на этот раз оказались бы четкими и быстрыми. В конце концов мы ведь платим налоги, не так ли? И государство обязано нас охранять. Пусть лейтенант наконец-то покажет себя в деле.

Ральф помог мне уложить вещи в багажник и магнитофонные ленты на переднее сиденье. Крепко пожав мою руку, он признался, что с удовольствием поехал бы со мной в Нью-Йорк.

Ложь? Откуда мне знать… Я отъехал, не сказав ни слова, и глухими извилистыми дорожками, на которых не встретил ни души, добрался до дома лейтенанта. Это был маленький, очень скромного вида домик, скорее лачуга, расположенный в конце узкой песчаной дороги. Со всех сторон его окружали пастбища, по которым бродили овцы. Лейтенант, одетый в рубашку и старые брюки, ждал меня на крыльце. На его худощавом загорелом лице я заметил выражение беспокойства и даже страха.

Он провел меня в небольшую комнату с выбеленными стенами. Через открытую дверь было видно другую, такую же, только с кроватью. Голый пол из простых, некрашеных досок. Словом, жилище настоящего отшельника.

— Я вас слушаю…

Я рассказал ему обо всем, что произошло о том, как Мэри подвернула ногу; о том, как странно она смеялась; о том, что несчастье произошло на палубе «Психеи». И во время всего рассказа я старался направить подозрения лейтенанта на Ральфа Эванса. Рейнольдс слушал внимательно, не перебивая. Когда я кончил, он заметно расслабился и даже улыбнулся.

— И это все? Знаете, вы порядком напугали меня своим вчерашним звонком. Я уж подумал, что в самом деле…

Лейтенант поднялся с расшатанного плетеного кресла и потянулся. Сейчас, когда он стоял передо мной без привычного пиджака, я отметил прекрасно развитую мускулатуру.

— Ральф Эванс — убийца? Чепуха. Об этом не может быть и речи. Мы проверили его со всех сторон. Его и его приятеля Бо. Они вне подозрений. В ту ночь их вообще не было в наших краях. Неужели вы считаете, что если бы у меня имелись хоть малейшие сомнения, я позволил бы ему остановиться у вас.

— А оловянная лампа?

— Такие лампы встречаются на каждом шагу. На любой яхте имеется оловянная лампа… И вот еще что…

— Что?

Он снова уселся в кресло и, чему-то улыбаясь, уставился на пол.

— Вам что-нибудь известно?

— Наверное, мне не следовало бы вам этого говорить, — он продолжал улыбаться в пол. — В сущности, я нарушаю инструкцию, но если вы торжественно пообещаете, что все останется между нами… Иначе у меня могут быть неприятности…