– Давно?
Она закатывает глаза. Их сексуальная жизнь не такая беспрерывная, чтобы все слилось в одно целое.
– С той ночи, когда мы пили узо. Первый секс за несколько месяцев.
– Ты должна сохранить ребенка.
– Ничего я не должна, тем более в данный момент.
Наконец хоть какое-то светлое пятно, от которого ей становится легче. Но момент торжества быстро сменятся отвратительным ощущением, что она сказала Марку про ребенка лишь ради злорадного удовольствия пригрозить, чего он может лишиться.
Погода сегодня утром – лучше не бывает. Морской бриз дует как раз настолько, чтобы не палило яркое солнце, а небо соревнуется с морем в яркости синевы.
На тропе к вершине скалы Бэт Латимер благодаря спортивному костюму из лайкры издалека выглядит размытым красно-черным пятном. Она бежит слишком быстро, чтобы можно было обменяться с ней взглядом и выразить сочувствие, и слишком быстро, чтобы кто-то мог заметить некоторую округлость ее живота. Если бы он могла заставить себя посмотреть сверху на пляж Харбор-Клифф, то увидела бы, что навесы на месте преступления демонтированы, ограждения сняты, и пляжу вернулась его картинная, как на открытке, прелесть.
Внизу на набережной преподобный Пол Коутс смотрит на то, как Бекка Фишер заканчивает давать интервью местному радио. Журналист привел ее на берег ради звуковых эффектов, но здесь шум волн и крики чаек как будто изо всех сил стараются заглушить друг друга, так что ей приходится подносить микрофон, которого она явно боится, очень близко ко рту.
– Как видите, – говорит она, – полицейскую ленту уже сняли, и пляжи полностью открыты для отдыхающих. Это прекрасный уголок природы, и мы надеемся, что людей не отпугнет этот пусть и трагический, но совершенно одиночный случай, и они приедут отдохнуть к нам.
Репортер опускает наушники на шею, давая понять, что интервью закончено, и Бекка издает долгий вздох облегчения. Она поворачивается к Полу.
– Как это звучало? Что, я выглядела полной дурой?
– Ну, не полной, – улыбается он. – Теперь моя очередь, так что в этом смысле я могу с вами поспорить.
– Ненавижу все эти штучки, – признается она. – И никогда не делала такого раньше.
– А я делаю это все время. Но обычно до этого нет дела никому, кроме моей мамы. Это тот единственный случай, когда она верит, что я – настоящий священник.
– Родители все такие, вечно переживают за нас, – говорит Бекка.
Она скрещивает руки на груди и носком пинает воображаемый камешек, пока журналист прослушивает запись их беседы.
– А ваша семья живет здесь? – спрашивает Пол.
– Нет. В Мельбурне. Все беспокоятся обо мне. Лучше бы я не говорила им, что у меня проблемы с бизнесом.
Пол напряженно хмурит лоб, как будто стараясь что-то вспомнить.
– Был ведь какой-то парень, с которым вы вместе занимались «Трейдерс», да?
– Мой партнер, – кривится она. – Бывший партнер. Закончилось это плохо. Хотя… начиналось плохо, продолжалось плохо и закончилось соответственно. Из этого я извлекла один урок: никогда не покупай гостиницу совместно с придурком.
Пол улыбается.
– Хороший совет. Святой Павел в своем Послании к коринфянам говорит практически то же самое.
Бекка удивленно смеется.
– Вы такой забавный. Никогда раньше не встречала веселого викария.
Журналист жестом приглашает Пола к себе. Прежде чем шагнуть к микрофону, тот в предвкушении потирает ладони.
Кровати в «Трейдерс» очень удобные. Олли Стивенс и Карен Уайт, которым было чем заниматься ночью, давно проспали время завтрака.
Он просыпается первым и выскакивает из постели как черт из табакерки, когда понимает, который уже час. Карен ворочается, но голова ее продолжает упрямо лежать на подушке, пока она проигрывает в уме события предыдущей ночи в режиме ускоренного воспроизведения. Ей слышно, как Олли сражается с одеждой, лихорадочно напяливая ее на себя. Как это ни смешно, но ей не хочется огласки не меньше, чем хочется, чтобы он запал на нее.
– А ты не хочешь воспользоваться задним проходом? – говорит она.
– Э, да ты действительно плохая девочка… – начинает было Олли, но потом соображает, что понимать ее нужно в буквальном смысле, и густо краснеет. – Ага. Я понял. – Он застегнул рубашку не на те пуговицы, так что приходится начинать все сначала. – Но у нас с тобой… было хорошо… я имею в виду, тебе неплохо было? Нормально получилось, да?
Карен потягивается под простыней, словно заспанная кошка.
– Ты такой приставучий, Олли, все время нуждаешься в каких-то внешних подтверждениях. Тебе этого никто не говорил?
– Всегда благодарен за обратную связь. С удовольствием зайду на еще один виток.
– Может быть, – отвечает она. Ей необходимо, чтобы расстались они все-таки на профессиональной ноте. – Эй, я тут думала про ту лодку, что вытащила полиция. Как она могла оказаться так далеко? Для этого нужно было грести или необходим мотор?
Олли подхватывает плащ, который валяется на полу у выхода, и берется за ручку двери.
– Расскажу, если позвонишь мне позже, – ухмыляется он и уходит.
Прежде чем Карен успевает напомнить ему, чтобы он вышел через задний ход, Олли возвращается: улыбка на лице исчезла, в руках – номер «Геральд».
– Это не то, что мы с тобой писали, – растерянно говорит он.
Когда они бегут в редакцию «Эха», Карен уже все равно, кто увидит их вместе. Этот звонок она хочет сделать по громкой связи, чтобы Олли и Мэгги были ее свидетелями.
– Это не моя статья! – сразу заявляет она, когда трубку берет Лен Данверс. – Вы переписали весь этот чертов материал и направили против него.
– Зато теперь это настоящий удар, – говорит он.
Маска озабоченности на лице Мэгги сменяется чем-то похожим на изумление.
– Но ведь все здесь будут думать, что это написала я!
Карен слышит жалобные нотки в своем голосе и едва узнает себя. Да что с ней такое? Это все эти люди так подействовали на нее. Если она пробудет здесь еще немного, то вообще превратится в одну из них. Возможно, менталитет жителя провинциального городка передается половым путем.
– Не подбирайся слишком близко к огню, – потрескивает в динамике голос Данверса. – Ты сейчас впереди остальной шайки. Так что продолжай двигаться вперед.
Когда разговор заканчивается, Карен поворачивается к Мэгги.
– Прежде чем вы выкинете меня отсюда, прочтите материал, который написала я. Там все совершенно по-другому.
Она удивляется тому, каким важным вдруг стало для нее уважение Мэгги. Она понимает, что ей нужно что-то настоящее, а не только лесть Олли.
Мэгги фыркает.
– Вы добыли ему материал для первой страницы, а они швырнули вас под автобус, – говорит она. Становится понятно, что она предвидела это с самого первого дня. – Чем больше меняется мир, тем в большей степени в нем все остается по-прежнему. Жалеть себя совершенно бесполезно. Возвращайтесь сюда и напишите что-то настолько блистательное, настолько пропитанное правдой жизни, чтобы он просто не мог изменить в этом ни единого слова. Вы это нам задолжали.
Ее слова попадают в самое яблочко. Карен не привыкла к тому, что кто-то спрашивает ее собственное суждение, и это ужасное чувство. И дело не в том, что она считает Джека Маршалла невиновным, – это далеко не так, – однако теперь она неохотно признается себе в том, что в своем стремлении обойти Алека Харди, возможно, поторопилась. Следовало подождать, пока у нее появится что-то более существенное, из более надежного источника, и тогда написать материал самой. Даже после ее сурового редактирования статья Олли все-таки была достаточно рыхлой, чтобы они смогли придраться и вплести в нее это сенсационное дерьмо.
С горящими от смущения щеками она усаживается за свой стол и впервые за сегодня проверяет электронную почту. В ее ящике сорок пять непрочитанных сообщений. Даже после беглого взгляда она видит, что большинство из них от ее старых контактов, – людей, с которыми она не общалась годами, – причем все они хотят от нее протекции по Бродчёрчу. Опасения Карен испаряются. Поиски убийцы Дэнни Латимера являются самой горячей темой в стране. В отношении семьи жертвы она поступила правильно. А все остальное значения не имеет.
В газетном магазине посетителей нет, и единственный звук здесь – это шелест пластиковой занавески цвета радуги.
За прилавком стоит Джек Маршалл, который уставился на свое ужасное отражение – этот снимок на первой странице лежащего перед ним номера «Дейли геральд».
Я НЕ УБИВАЛ ВАШЕГО СЫНА
Эксклюзивный материал:
Ранее судимый владелец магазина взывает к родителям Дэнни.
Лицо его ничего не выражает.
35
Марк пьет в пабе «Кингс армс» с четырнадцати лет, но, когда он сегодня вечером заходит туда, все заведение дружно затихает, как салун на Диком Западе при появлении в городе незнакомца. На какую-то секунду здесь не слышно ни звука, кроме стрекота игровых автоматов, но затем приглушенный гомон в зале возобновляется. Не в состоянии сидеть за стойкой, Марк посылает Найджа принести им пива за столик. Когда тот возвращается, в каждой руке у него по кружке, а под мышкой – свежий номер «Геральд». Он расстилает газету на столе между ними. С первой страницы на них, выкатив глаза, смотрит Джек Маршалл.
– Он был осужден за то, что обманывал детей, а его после этого пустили продавать мороженое, – говорит он. – Но мы с тобой кто, дружище? Мы парни, у которых есть свой взгляд на вещи. И если что-то неправильно, мы сами решаем такие вопросы. Как было с тем Нейлом из Лиона, когда мы узнали, что он ворует по дворам велосипеды.
Марк переворачивает газету и складывает ее пополам, так что теперь видна только колонка футбольных новостей и кроссворд.
– Тут речь идет не о краже велосипедов, – говорит он. – И пока у нас не будет доказательств…
– А если, пока мы будем ждать доказательств, станет уже слишком поздно? – напирает Найдж. – Что, если пострадает еще один ребенок? Допустим, он все-таки имеет к этому какое-то отношение, а мы позволим ему это продолжать. Нам же самим после этого тошно будет!