Убийство на Рождество. Для убийства есть мотив — страница 73 из 82

Теперь стало понятным даже то, почему Карен не забила тревогу, поняв, что Филипп Хэммонд где-то пропадает уже сорок восемь часов. Она привыкла к его отлучкам и не могла знать, что на сей раз он не отправился к жене. Карен лишь ждала вестей от него час за часом.

Ее положению не позавидуешь. Изводясь от беспокойства за любимого человека и в то же время боясь поднять тревогу, чтобы не вызвать публичный скандал, способный погубить его, Карен понятия не имела, что ей делать.

Следовало признать, что могло найтись и еще одно объяснение: Филипп Хэммонд мог обманывать и Карен, так же как обманывал свою жену. Предположим, Карен Хэммонд вдруг случайно узнала правду и в порыве ревности действительно убила человека, который изменил ей. Постепенное осознание двуличности Хэммонда могло быть причиной ее нервозности, напряженной неуверенности перед тем, как стало известно о его убийстве, а чувство собственной вины – объяснять странное поведение впоследствии.

Мордекай Тремейн вздохнул, покачав головой. Положение трагическое и безрадостное, какая бы истина за ним ни крылась. Эти мысли продолжали угнетать его, когда он дошел до дома и поднялся к себе в спальню. Даже «Романтические истории» не доставили ему удовольствия, когда он попытался почитать этот сентиментальный сборник перед сном. Тремейн погасил свет и долго лежал в темноте, размышляя над сложившейся ситуацией.

На следующее утро оттенок натянутости был по-прежнему очевиден в поведении Джин и Пола Расселл, а также их гостя. Тремейн заметил их подозрительные взгляды, когда вошел в столовую и сел завтракать, но разговор складывался как обычно: внешне казалось, будто хозяева не изменили своего мнения о нем.

– Кстати, Пол, – небрежным тоном промолвил он, когда завтрак уже завершался, – я что хотел спросить: вы не возражаете, если я буду сопровождать вас во время визитов к пациентам?

Расселл не сумел скрыть удивления.

– Разумеется, нет, – ответил он. – Сделайте одолжение. Но боюсь, вам будет скучно.

– Вряд ли, – возразил Тремейн. – Я как раз в настроении поколесить по округе. Полагаю, каждый визит не займет у вас много времени.

– Верно, – кивнул Расселл. – Но нужно закончить амбулаторный прием.

– Отлично. Кстати, и мне надо сначала отлучиться.

Пол Расселл явно не понял, чем вызвано его оживление. Тремейн заметил, как он переглянулся с женой, и в глазах Джин тоже мелькнуло сомнение.

Делом, в связи с которым Тремейн собирался в деревню, была просто-напросто покупка унции табака. За время вчерашнего визита в «Адмирал» его кисет изрядно похудел. Выходя из лавки на деревенской площади, Тремейн заметил женскую фигуру, решительным шагом идущую по дороге на Кингсхэмптон, и узнал узкую спину и несколько нарочитое покачивание бедрами, свойственное Миллисент Силуэлл. В деревне он встречал ее пару раз, и знал, что она служит у Полин Конрой. Очевидно, девушка попала под влияние своей хозяйки. Она выглядела уменьшенной и менее яркой версией эффектной Полин, технически точной репродукцией, которой, однако, недоставало колоритной индивидуальности подлинника.

Повинуясь внезапному порыву, Тремейн поспешил за ней. Услышав за спиной его торопливые шаги, Миллисент Силуэлл обернулась, а когда увидела, кто ее догоняет, помрачнела и словно заранее приготовилась обороняться. К подобному отношению Тремейн уже начал привыкать.

– Вы Миллисент Силуэлл, если не ошибаюсь? – спросил он. – Горничная мисс Конрой?

Она смерила его взглядом и вызывающе ответила:

– Нет, не ошибаетесь.

Нотки враждебности в ее голосе побудили Мордекая Тремейна ринуться в атаку. Если бы девушка улыбнулась или сделала вид, будто не прочь побеседовать, его решимость могла бы ослабеть, но увиденное подсказало ему, что она что-то скрывает, и он отбросил сантименты и посерьезнел.

– Мне нужно поговорить с вами, – сказал Тремейн. – Я хочу знать правду.

– Правду? – усмехнулась она. – Не понимаю, о чем вы.

– Вы сообщили полиции, что в ночь убийства Лидии Дэр мисс Конрой не выходила из дому. Вы ведь солгали?

Страх, промелькнувший в глазах, выдал ее и помешал держаться как ни в чем не бывало.

– Солгали, – твердо повторил Тремейн. – Вам не кажется, что было бы разумнее признаться в этом? Настаивая на своем, вы можете оказаться в опасном положении. Препятствование полицейскому расследованию – дело очень серьезное.

– Ну хорошо, – кивнула горничная, – признаюсь. Неприятности мне не нужны. Так захотела она: сказала, что вреда от этого не будет, – а на самом деле дома ее не было. Она… она находилась с мистером Галески.

Даже если это известие удивило Мордекая Тремейна, то он не подал виду.

– Вы не поняли, что лжесвидетельство может навлечь на вас обвинение в пособничестве тягчайшему преступлению?

Миллисент Силуэлл испуганно вытаращила глаза:

– Вы же не считаете, что это сделала она?

– Этого я не говорил.

– Но подумали. Нет, она не могла…

– Когда вы сказали, что мисс Конрой находилась с мистером Галески, вы имели в виду – в его коттедже?

Горничная кивнула, словно загипнотизированная его пристальным взглядом.

– Да, она часто там бывает.

– Вероятно, вы видели, как мисс Конрой покидала дом. Может, она сообщила вам, куда идет, но можете ли вы быть уверены, что она была там?

– Нет, но…

– То, что, как вам кажется, мисс Конрой сделала или не сделала, – продолжил Тремейн, в голове которого звучало эхо слов Джонатана Бойса, – это не свидетельство. Все, что вам известно, – только что ее не было тем вечером дома. Разве не так?

– Я не хотела совершить ничего плохого. – Горничная чуть не плакала, и он поспешил смягчить тон:

– Надеюсь, серьезный ущерб еще не был нанесен. Вы можете исправиться. Но не сообщайте своей хозяйке о разговоре со мной. Инспектор Бойс может послать за вами или прийти к вам побеседовать, а до этого – никому не слова. Вы поняли?

– Я ничего не скажу, – пообещала она с явным облегчением, оттого что ее отпустили.

Тремейн проводил ее взглядом, чувствуя слабый приступ угрызений совести. Несмотря на явное подражание стилю хозяйки, Миллисент Силуэлл, в отличие от Полин, была простодушна. Видимо, еще до разговора с Тремейном ее мучила совесть. Ее не покидали мысли о двух убийствах, случившихся в деревне, она опасалась за свое положение, в итоге именно потому и сдалась так быстро. Чем раньше ей представится возможность исповедаться, тем быстрее для нее наступит облегчение.

На обратном пути Тремейн поглядывал по сторонам в поисках коренастой фигуры инспектора, но Джонатана Бойса нигде поблизости не было, а он не мог позволить себе тратить время на его поиски. Тремейн знал, что амбулаторный прием уже заканчивается, и не хотел заставлять Пола ждать или задерживаться настолько, чтобы тот отправился в путь без него.

Ему удалось вернуться за десять минут до окончания приема, и остаток утра он провел в стареньком седане, на котором Расселл ездил к пациентам. Когда они вернулись домой к обеду, Пол окинул своего приятеля внимательным взглядом и спросил:

– Вы довольны, Мордекай?

– Полностью, – ответил тот, словно не усмотрел ничего странного в вопросе друга. – Приятно было ради разнообразия познакомиться с местными новостями и сплетнями.

После обеда Пол снова занялся делами, а Тремейн воспользовался случаем, чтобы еще раз пройтись по деревне в поисках Джонатана Бойса. На сей раз найти его было не трудно, и инспектор, внимательно выслушав рассказ о встрече с Миллисент Силуэлл, заметил:

– Похоже, Полин Конрой выступает на первый план. Значит, ее все-таки не было дома в ночь первого убийства. А проверить, находилась она в коттедже у Галески или нет, сложно. Если они оба причастны к убийству, то постараются обеспечить друг другу алиби.

– Долг профессионального полицейского, – напомнил Мордекай Тремейн, – разоблачать фальшивые алиби. Оставляю рутинные детали вам, Джонатан, – добавил он и ушел, провожаемый пристальным взглядом инспектора.

За остаток дня Пол Расселл не мог не заметить, что гость постоянно находится неподалеку от него. Куда бы он ни направился, повсюду видел дружелюбное лицо с внимательными глазами за стеклами пенсне – Тремейн казался таким же непримечательным, как тень, но отделаться от него было так же трудно, как от тени.

Когда вечерний прием завершился, Пол вышел в гостиную, где уже расположились его жена и Тремейн.

– Есть что-нибудь еще, дорогая? – спросил он.

– Нет, сегодня у нас только Дарби и Джоан, – ответила Джин, и Пол слегка поморщился.

– Дарби, Джоан – и тень.

– Тень? – озадаченно повторила она, потом заметила его многозначительный взгляд и смутилась.

Мордекай Тремейн промолчал.

Уже начинало темнеть, когда в дверь позвонили и Джин, открыв ее, увидела на пороге Сандру Борн.

– Можно к вам, Джин? – спросила она. – В последнее время я к вам зачастила, но весь вечер просидела дома одна, и мне уже начинает становиться не по себе.

– Мы всегда рады вам, Санди, – отозвался из гостиной Пол. – Проходите!

Войдя, Сандра Борн кивнула Мордекаю Тремейну.

– Привет, – произнесла она. – Еще не поймали убийцу?

– Или убийц, – проговорил он, подчеркнув множественное число. – Нет, пока нет, мисс Борн.

Когда Сандра села, Тремейн заметил, что ее настроение не соответствует легкости тона, каким она к нему обратилась. Правда, реплика показалась ему неестественной, словно Сандра с трудом сдерживала истерику. Ее лицо по-прежнему было осунувшимся и напряженным.

Пол Расселл взглянул на ее руки: она нервно сжимала пальцы.

– Почему бы вам не уехать из этого коттеджа, Санди? – негромко спросил он.

– Я, пожалуй, уеду, Пол. Раньше я думала, что смогу по-прежнему жить здесь, несмотря ни на что. Но я… не могу. Наверное, это нервы, реакция на случившееся. Сегодня я заметила, что прислушиваюсь к каждому шороху. Мне не остается ничего другого, как признаться: я… боюсь. – Она помолчала, а потом подняла голову и улыбнулась. – Ну вот, я веду себя глупо. Смешно, правда? Я понимаю, что проблема в моих нервах и бояться нелепо. Знаю точно, что со мной происходит. И все-таки ничего не могу с собой поделать.