Убийство по-домашнему — страница 47 из 99

— Вам лучше не говорить столько, — сказала Эйприл. — Если бы полиция услышала, что вы говорите! Молчите!

Полли Уокер беспокойно огляделась вокруг и, нервно моргая, спросила:

— Откуда, собственно… и кто вы такие?

— Друзья, — торжественно объявила Дина.

В уголках губ Полли Уокер появилась тень улыбки.

— Немедленно возвращайтесь домой. Здесь случилось нечто ужасное.

— Ясное дело, — сказал Арчи. — Убийство. Поэтому мы и пришли. Потому что мы… — Он осекся, вскрикнул и замолчал, потому что Эйприл изо всех сил пнула его в щиколотку.

— Кого здесь убили? — спросила Дина.

— Флору Сэнфорд, — почти беззвучно прошептала Полли Уокер. Левой рукой она заслонила глаза и запричитала — Ох, Уолли, Уолли, безрассудный, сумасшедший! Как ты мог!

— О Господи! — взорвало Эйприл. — Вам вот-вот придется отвечать на вопросы полицейских, и не время сейчас для «как ты мог!» и так далее. Во-первых, это надоедает, а во-вторых, он вовсе этого не делал.

Полли Уокер подняла взгляд на Эйприл, внимательно посмотрела на нее и сказала: —О-о-о!

Вдали уже завыла сирена, и ее слабый голос с каждой секундой звучал все громче и приближался. Актриса выпрямилась и откинула со лба прядь волос.

— Припудрите также нос, — строго посоветовала Дина. Она посмотрела на сестру, безмолвно спрашивая: «Кто это «он»?

«Не имею понятия», — пожатием плеч ответила Эйприл.

Первый полицейский автомобиль уже сворачивал на подъездную дорожку с замирающим воем сирены. Полли Уокер встала и едва слышно шепнула:

— Бегите домой. Здесь будут происходить неприятные вещи.

— Не для нас, — сказала Эйприл.

Полицейский автомобиль остановился рядом с серым кабриолетом. Из него выскочили четверо мужчин, все в штатском. Двое, устремив взгляды на виллу, явно ждали распоряжений. Двое остальных обошли автомобиль и приблизились к Полли Уокер. Один из них, стройный, среднего роста, с густыми гладко зачесанными волосами, седоватыми на висках, загорелой кожей и голубыми глазами, был похож на начальника. У другого, огромного толстяка, было круглое красное лицо, густые черные волосы и скептический взгляд.

— Где труп? — спросил толстяк.

Полли Уокер вздрогнула и пальцем показала на дом. Толстяк кивнул двум полицейским, ожидающим у дома, и первый направился к двери. Седоватый начальник тем временем спросил:

— Ваша фамилия?

— Полли Уокер. Это я позвонила вам. Это я обнаружила… — теперь Полли говорила уверенным и спокойным голосом, хотя кожа вокруг губ у нее побледнела.

Полицейский записал ответ, осмотрелся вокруг и сказал:

— Это ее дети?

— Мы живем по соседству, — с достоинством ответила Дина.

Толстяк с багровым лицом выбежал из дома и доложил:

— Женщина. Действительно уже мертва. Застрелена.

— Миссис Сэнфорд пригласила меня на чай, — объяснила Полли. — Я подъехала к дому и позвонила в дверь. Никто не открывал, поэтому я в конце концов вошла сама… и увидела ее… Я сразу позвонила в полицию.

— Служанка, очевидно, вышла, — сказал толстяк. — В доме никого нет, лейтенант. Возможно, туда пробрался какой-то грабитель.

— Возможно, — согласился лейтенант, но без особой убежденности. — Вызовите полицейского врача, О'Хэйр. Потом постарайтесь найти мужа убитой.

— Это уже делается, — сказал О'Хэйр и вернулся в дом.

— А теперь поговорим, — лейтенант внимательно посмотрел на Полли Уокер. Угостил ее сигаретой, подал огонь. — Я понимаю, что вы испытали сильное потрясение. Мне неприятно, что прямо сейчас я вынужден мучить вас вопросами. Но… — Он улыбнулся, и на его лице появилось выражение обезоруживающей доброжелательности. — Вначале все же позвольте представиться вам: лейтенант Смит из криминального отдела…

В этот момент возглас Дины перебил его на половине фразы.

— Ох! Как вас зовут?

Лейтенант взглянул на нее с некоторым раздражением.

— Меня зовут Билл, — ответил он. Прежде чем он успел повернуться к Полли, Дина издала новый возглас, на этот раз погромче. — В чем дело? — спросил лейтенант.

— Такое необыкновенное совпадение! — возбужденно объяснила Дина.

— Необычно, что моя фамилия Смит? Миллионы людей носят эту фамилию.

— Это верно, — согласилась Дина. — Но Билл Смит!

— Да. Наверняка миллион человек зовут Билл, а фамилия у них Смит. Что в этом необычного?

Дина почти пританцовывала от возбуждения.

— Вы детектив. У нашей мамы есть именно такой герой… — Дина замолчала. — Ну да ладно.

Лейтенант нахмурил брови.

— Послушайте, мисс, я здесь по служебным делам. У меня нет времени на пустую болтовню. Пожалуйста, оставьте меня в покое. Дети, идите домой.

— Извините, — с сожалением сказала Дина. — Я не хотела вам мешать. Вы женаты?

— Нет! — закричал лейтенант. Он открыл рот, но тут же, не произнося ни слова, закрыл его. — Дорогая мисс, пожалуйста, идите домой. Ну, быстро! Уходите отсюда!

Однако тройка Карстерсов даже не вздрогнула.

Снова появился сержант О'Хэйр.

— Свенсон уже вызвал врача, — доложил он. — Мистер Сэнфорд недавно ушел из офиса, он должен быть здесь через несколько минут. — Он перевел взгляд с лица начальника на троих детей. — Не волнуйтесь, лейтенант. Я управлюсь с ними. Я ведь воспитал собственных девятерых. — Он подошел к детям и с грозным видом зарычал. — Вы что здесь делаете?

— Пожалуйста, не кричите на нас, — холодно ответила Эйприл. Она выпрямилась во весь свой солидный рост (пять футов и один дюйм) и смело посмотрела в глаза толстяку. — Мы пришли сюда, — с большим достоинством объяснила она, — потому что услышали выстрелы.

Лейтенант Смит и сержант О'Хэйр довольно долго глядели друг на друга, после чего лейтенант очень ласково спросил:

— Ты уверена, что это были выстрелы, а не шум автомобиля?

Эйприл презрительно фыркнула и не удостоила его ответом.

— Не думаю, — нарочито безразличным тоном сказал сержант, — чтобы ты могла определить, в котором часу вы услышали выстрелы.

— Естественно, могу, — ответила Эйприл. — Я как раз вошла в дом, чтобы посмотреть сколько времени, потому что хотела знать, не пора ли уже варить картошку. Тогда-то мы и услышали выстрелы. Кого-то убили! — Неожиданно повысив голос, Эйприл крикнула во все горло: — Убили!

И со всхлипом безвольно опустилась на траву. Дина бросилась на колени с криком: — Эйприл!

Полли Уокер вскочила с подножки автомобиля.

— Быстро вызовите врача! — закричала она.

Лейтенант Смит побледнел.

— Что случилось с этой малышкой? — спросил он.

Дина вздрогнула, потому что Эйприл, не прекращая громко всхлипывать, сильно ущипнула ее. Медленно подняв взгляд, Дина объяснила:

— Это потрясение. Моя сестра очень хрупка.

— Врача! — повторила Полли Уокер. — Бедный ребенок…

Дина, склонившаяся над сестрой, услышала только одно слово, которое та прошептала повелительным тоном: «Домой!». Она снова посмотрела на лейтенанта.

— Я заберу ее домой. Боюсь, что с ней будет истерика…

Арчи, оказавшись на высоте положения, тут же добавил:

— Когда с Эйприл истерика, она бросает в людей все, что ей подвернется под руку.

— Может, я отнесу ее? — предложил свою помощь Билл Смит.

Дина уловила во взгляде Эйприл предупреждающий сигнал: «Нет!»

— Она может идти самостоятельно, — быстро сказала Дина. — От этого ей даже станет лучше. — Она помогла сестре подняться с земли и обняла ее за плечи. Эйприл по-прежнему очень громко всхлипывала. — Мы отведем ее домой. Мамочка знает, что с ней нужно будет сделать.

— Мамочка! — завыла Эйприл. — Я хочу к маме!

— Весьма разумно, — вытирая со лба капли, сказал лейтенант Смит. — Пожалуйста, отведите ее домой, к матери, — после чего, словно вспомнив о чем-то, добавил: — Я зайду туда позже, мне бы хотелось поговорить с вами. — Рыдания маленькой Эйприл уже затихли в отдалении, когда лейтенант сочувственно сказал: — Бедный ребенок.

Сержант О'Хэйр бросил на него ледяной взгляд.

— Я воспитал собственных девятерых, — повторил он, — и разбираюсь в этом. Никогда в жизни я не видел такой бессовестной симуляции, разве что в зале суда.

Когда семейство оказалось вне пределов видимости и слышимости людей, стоящих перед виллой Сэнфордов, Эйприл остановилась и перевела дыхание.

— Напомните мне, — сказала она, — чтобы я взяла обратно все плохие слова, которые говорила о нашей преподавательнице драматического искусства.

— Прежде всего я напомню тебе, — строго сказала Дина, — чтобы ты объяснила нам, что означала эта комедия.

Арчи вытаращил на сестру изумленные глаза.

— Только не надо нотаций, — ответила Эйприл. — Мы самые важные свидетели. Мы можем точно определить время, когда было совершено убийство. Но пока что мы не хотим определять время! Потому что, возможно, нужно будет обеспечить кое-кому алиби.

Дина сказала:

— О-о-о! — и спросила: — Кому?

— Еще неизвестно, — заявила Эйприл. — Именно поэтому мы тянем время.

— Объясните мне, объясните, объясните! — заверещал Арчи, подпрыгивая от нетерпения. — Я не понимаю, о чем вы говорите!

— Поймешь, когда станешь старше, — ответила Эйприл.

Несколько секунд все трое стояли в дверях, глядя друг на друга и размышляя. На втором этаже по-прежнему стрекотала пишущая машинка.

— Это как-то образуется, — сказала Эйприл.

В карих глазах Дины появилось задумчивое выражение.

— Я сама приготовлю сегодня обед, — прошептала она. — Мамочке не нужно будет прерывать работу. Я пожарю ветчину, сделаю имбирный соус, картофельное пюре, бататы в сахаре, замечательный салат с острым сыром и на горячее — кукурузные хлопья.

— Ты не умеешь готовить кукурузные хлопья, — заметил Арчи.

— У меня есть кулинарная книга, — ответила Дина. — И я умею читать. Я еще сделаю крем из взбитых сливок. Мамочка обожает крем. — Дина несколько раз задумчиво кивнула головой. — Лучше пойдемте со мной на кухню, там можно будет спокойно поговорить. Нужно разработать план действий. Дело очень серьезное.