Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! — страница 45 из 59

– Да, мадам, это очень логично, – серьезно произнес Фокс, глядя на леди Аллейн с искренним одобрением. – Позвольте, я возьму ваш бокал.

– Спасибо. А как насчет Бейсила Пилгрима, Родерик?

– Что тебя интересует, мамуля?

– Я допускаю, что у молодого человека не все дома. Его папаша, Роберт Пилгрим, – сумасброд, каких мало. По-моему, он вообще чокнутый, как Мартовский Заяц. А жена его – Господи, упокой ее душу, – по-моему, приходилась ему не то кузиной, не то отдаленной родней. Отсюда и все их невзгоды. Сколько бедняжка ни рожала, все младенцы оказывались девочками. Бейсил стал первым и единственным мальчиком, но его бедная мать умерла при родах, не выдержав напряжения. А вскоре и у Роберта крыша поехала. Представляешь, в каких условиях воспитывался малыш? Ты не думаешь, что он может быть причастен к убийству?

– А Батгейт рассказал тебе про нашу беседу с Пилгримом? – в свою очередь, спросил Аллейн.

– Как раз начал рассказывать, а тут вы пришли. На кого похож Бейсил? Не на Роберта, надеюсь?

– По-моему, нет. Но он и впрямь безумно влюблен.

– Да, в Сиклифф. Что она собой представляет, Родерик? Современная и самостоятельная? Мистер Батгейт сказал, что она очень красива.

– Да, внешность у нее броская. Что-то в ней есть от авантюристки.

– Как по-твоему, она способна на убийство?

– Не знаю, мамуля. Ты понимаешь, что тебе уже давно пора спать, а мистеру Батгейту крепко влетит за болтовню?

– Мистер Батгейт знает, что я нема, как Великая Китайская стена. Верно, мистер Батгейт?

– Я настолько вас обожаю, леди Аллейн, – сказал Найджел, – что доверился бы вам, даже если бы вы были величайшей болтушкой в мире.

– Вот видишь, Родерик, – расплылась в улыбке леди Аллейн. – Ты меня совсем не знаешь. Что ж, пожалуй, мне и в самом деле пора на боковую.


Десять минут спустя Аллейн снова постучал в дверь материнского будуара.

– Заходи, мой дорогой, – позвал до боли родной высокий голос.

Войдя, Аллейн увидел, что мать сидит в постели в очках, читая книгу.

– Ты похожа на маленького сычика, – пошутил Аллейн, присаживаясь на край кровати.

– Ты уложил своих друзей? – спросила леди Аллейн.

– Да. Оба от тебя без ума.

– Какие милые. Я не слишком нескромно держалась?

– Чудовищно нескромно.

– Противный. А твой Фокс и впрямь очень приятный.

– Да, мамуля. Послушай, дело крайне деликатное.

– Я знаю. Ну, как она?

– Кто?

– Не притворяйся, Родерик.

– Мы уже успели поссориться. Я поступил как последний невежа.

– Зря ты так, Родерик. Ты не должен распускаться. А с другой стороны – кто знает. Как по-твоему, кто все-таки совершил это ужасное преступление?

– Гарсия.

– Из-за того, что накурился опиума?

– Не знаю. Ты никому не расскажешь?

– Ну что ты, Родерик!

– Я знаю, мамуля, я просто так, на всякий случай.

– Ты передал ей мое приглашение?

– К сожалению, не сумел выбрать подходящий момент. Я уеду на рассвете, мамочка.

– Поцелуй меня, Рори. Благослови тебя Господь, сыночек. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, моя родная.

Глава 14О чем поведала ветка

К семи утра, когда рассвет еще только занимался, Аллейн и Фокс были уже в Татлерз-Энде. Утро стояло промозглое, и над одной из труб вилась сизая змейка дыма. Остывшая за ночь земля затвердела, а стройные ветви голых деревьев, казалось, сонно потягивались, словно стремясь пронзить свинцовое небо. В зябком воздухе пахло дождем. Полицейские прошли прямиком в студию. Карауливший ее местный констебль, усатый мужчина весьма внушительных размеров, увидев Аллейна с Фоксом, заметно оживился.

– Давно дежурите? – осведомился Аллейн.

– С десяти вечера, сэр. Скоро меня уже сменят – часов в восемь, если все будет в порядке.

– Можете идти, – разрешил Аллейн. – Мы останемся здесь. Передайте суперинтенданту Блэкману, что я вас отпустил.

– Благодарю вас, сэр. Тогда я пойду домой. Если только…

– Что?

– Я хотел сказать, сэр, что хотел бы понаблюдать, как вы работаете… если не сочтете это дерзостью с моей стороны.

– Бога ради, оставайтесь, пожалуйста. Как вас зовут?

– Слиго, сэр.

– Хорошо. Только помалкивайте обо всем, что увидите. Договорились? – Слиго поспешно закивал. – Тогда пойдемте.

Аллейн сразу прошагал к окну. Приподнял жалюзи и открыл окно. Выступавшая наружу часть подоконника заиндевела от ночного морозца.

– Вчера вечером, – сказал Аллейн, – мы заметили на подоконнике странные отметины. Заодно взгляните на табурет – видите эти следы?

– Да, сэр.

– Мы должны их замерить.

Аллейн извлек из чемоданчика тонкую стальную линейку и аккуратно измерил расстояние между четырьмя едва заметными вмятинками. Фокс записал полученные данные в блокнот.

– Теперь взгляните на подоконник. Видите эти царапины?

Слиго присмотрелся и кивнул. Аллейн измерил расстояние между ними – все цифры с удивительной точностью совпали с предыдущими.

– Скульптура Гарсии была установлена на платформе с колесиками, – пояснил Аллейн. – По словам Малмсли, Гарсия собирался закатить скульптуру в ящик, чтобы потом загрузить его в машину. Однако, судя по всему, Гарсия передумал. Я предполагаю, что он подставил к подоконнику этот высокий табурет и перекатил свою модель сначала на подоконник, а затем – в большой ящик, установленный в кузове фургона, который он подогнал задом вплотную к окну.

– Фургон, сэр? – переспросил Слиго. – Вы уверены, что он воспользовался именно фургоном?

– Заприте студию – мы обойдем ее с другой стороны.

Снаружи, на подъездной аллее, Аллейн показал замерзшие следы, оставленные шинами автомобиля:

– Бейли уже снял с них отпечатки, так что можно действовать смелее. Обратите внимание, что водителю пришлось поманеврировать – он не сразу поставил фургон так, как ему хотелось. А вот эти следы оставлены уже колесами автомобиля, приехавшего за телом. Здесь, к сожалению, они сливаются. О, черт, дождь начинается. Только его нам не хватало. Помогайте, Слиго. Я хочу замерить расстояние между колесами и ширину шин. Вот здесь фургон затормозил, но недостаточно резко – видите, кромка подоконника в одном месте повреждена. Передние колеса развернулись уже после того, как машина остановилась. Вот следы. Теперь обратите внимание на нижние ветви вот этого вяза, которые нависают над самой аллеей. Несколько веточек, как видите, отломаны. Сильного ветра в последнее время не было, а следы отлома довольно свежие. Вот, взгляните!

Он нагнулся и подобрал сломанную веточку.

– Она еще не засохла. Вот и еще такие же. Если они были сломаны кузовом фургона – а мы вправе это предположить, – это дает нам примерное представление о его высоте. Верно?

– Да, сэр, вы правы, – подтвердил Слиго, шумно сопя.

– Все это для вас, разумеется, не в новинку, – произнес Аллейн. – Теперь давайте пройдем к гаражу.

Прошагав по аллее, они миновали ворота и оказались возле самого гаража. Аллейн распечатал и отомкнул нужную дверь. Зарядил дождь.

– Ночью я уже сделал тут кое-какие замеры, – сказал Аллейн, – но сейчас хотел бы убедиться в их правильности. Попробуйте-ка сами, Слиго.

Слиго, преисполненный благодарности, замерил ширину шин и расстояние между колесами фургона.

– Шины, похоже, те же самые, сэр. И рисунок протектора такой же, как на следах.

– Очень хорошо, – кивнул Аллейн. – Теперь давайте проверим подножку. Одну минутку – я посмотрю, не осталось ли на ручке дверцы отпечатков пальцев.

Он раскрыл чемоданчик и извлек из него приспособление для снятия отпечатков. Обработал серым порошком и ручку, и саму дверцу, но отпечатков не обнаружил. Затем тщательно осмотрел грязные выщербленные ступеньки кузова.

– Только не притрагивайтесь к ним, – сказал он и распахнул створки дверцы. – О, смотрите, Слиго…

– Вижу, сэр! – возбужденно воскликнул констебль. – Такие же отметины, как и на подоконнике. Похоже на следы, оставленные колесиками.

– Да, Слиго, вы правы. Давайте теперь сравним, совпадут ли мои измерения.

Слиго измерил следы.

– Это точно они, сэр, – торжествующе заявил он.

Аллейн кивнул.

– Теперь нужно осмотреть крышу, – сказал он. – Если вы вскарабкаетесь на эту скамейку, то ничего не повредите. Только будьте внимательны. В моей практике не раз случалось, что даже самые ценные улики гибли из-за какой-нибудь вопиющей нелепости.

Слиго взгромоздился на скамейку и, вытянув шею, покрутил головой, осматривая крышу фургона.

– Ох, сэр, она вся в царапинах и… Клянусь богом, мистер Аллейн, вы правы – тут даже осталась одна веточка! Застряла в щели.

– Очень хорошо. Вы можете до нее дотянуться?

– Да, сэр.

– Тогда возьмите вот этот пинцет и выньте ее. Вот так. Теперь спускайтесь. Фокс, дайте, пожалуйста, конверт. Опустите в него веточку и надпишите. Сколько отсюда до Лондона?

– Ровно двадцать миль, сэр, – с готовностью выпалил Слиго.

– Отлично!

Аллейн закрыл чемоданчик.

– Кому принадлежит этот фургон? – спросил Фокс.

– Думаю, что мисс Трой, – сказал Аллейн.

– Неужели? – бесстрастно произнес Фокс.

– Скоро мы это выясним. Запечатайте гараж, Фокс. Черт бы побрал эту мерзкую погоду! Давайте осмотрим машину Пилгрима.

Пилгриму принадлежал двухместный спортивный автомобиль новейшей конструкции. «Довольно новая модель», – сразу подумал Аллейн. Салон насквозь пропитался дорогими духами Вальмы Сиклифф, а в одном из боковых карманов Аллейн обнаружил целый набор косметики. «Для срочного ремонта», – невольно подумалось Аллейну. В багажнике валялся потертый мужской плащ. Осмотрев его, Аллейн принюхался.

– До чего же сильными духами пользуется эта красотка, – заметил он. – Думаю, Фокс, что в этом плаще наш молодой человек меняет колеса и копается в моторе. Взгляните на него, Слиго. И попробуйте описать глазами криминалиста.

Слиго, тяжело дыша, взял плащ. В его огромных лапищах плащ казался совсем крохотным.