Мотив. Соня ждала ребенка. По всей вероятности, от него. Сам он от Сони устал и волочился за Вальмой Сиклифф (по показаниям В.С.). Они поссорились (показания Филлиды Ли), и Гарсия пригрозил Соне, что расправится с ней, если она не оставит его в покое. Возможно, она угрожала, что подаст на него в суд на алименты. Не исключено, что это он подсказал ей надавить на Пилгрима, а потом забрал деньги. В четыре часа дня курил опиум. Не знаю, сколько времени ему могло понадобиться на то, чтобы прийти в себя, съездить на машине в Лондон и вернуться.
2. Агата Трой.
Возможность. Могла подстроить ловушку в субботу, по возвращении из Лондона, или в воскресенье. Мы только с ее слов знаем, что в субботу днем драпировка была натянута.
Мотив. Соня безнадежно загубила портрет Вальмы Сиклифф – самое лучшее ее творение.
3. Кэтти Босток.
Возможность. То же самое, что у Трой.
Мотив. Соня довела ее до белого каления, сорвав позирование для большой картины.
4. Вальма Сиклифф.
Возможность. Сомнительно, но могла приехать из Боксовера ночью, когда все остальные спали. Головная боль могла служить предлогом.
Мотив. Четкого мотива нет, если не считать загубленного портрета. Могла приревновать Пилгрима к Соне, но вряд ли этого достаточно. Как-никак она и так уже обошла соперницу на повороте.
5. Бейсил Пилгрим.
Возможность. То же самое, что у Сиклифф. Ему было даже проще. Приняв аспирин, Вальма крепко уснула, а остальные находились далеко и ничего не слышали.
Мотив. Соня шантажировала его, угрожая рассказать его отцу и Сиклифф, что он – отец ее ребенка. Сам Пилгрим, похоже, помешан на собственной добродетели и на невинности Сиклифф. В целом – мотив вполне достаточный.
N.B. В случае если кинжал воткнули Пилгрим или Сиклифф, Гарсии либо не было в студии, либо он был сообщником. Если он отсутствовал, то непонятно, кто взял фургон и забрал его вещи.
6. Седрик Малмсли.
Возможность. Мог подстроить ловушку, одурманив Гарсию опиумом.
Мотив. Соня шантажировала его, грозя разоблачением по поводу плагиата. Малмсли не из тех людей, кто способен смириться с таким позором.
7. Фрэнсис Ормерин.
Возможность. Если Хэчетт и Малмсли правы, утверждая, что в пятницу, после ухода Ормерина, драпировка была смята, и если Трой права, утверждая, что в субботу, до его возвращения, она была уже натянута, то возможность отсутствует.
Мотив. Единственный и крайне невероятный – нежелание или неспособность модели усидеть в одной позе.
8. Филлида Ли.
Возможность. Если верить показаниям остальных, отсутствует.
Мотив. Отсутствует.
9. Уотт Хэчетт.
Возможность. Если верить Малмсли и Трой, отсутствует.
Мотив. Судя по всему, всерьез недолюбливал натурщицу и ссорился с ней. Соня издевалась над «Асси» (мотив крайне неубедительный).
Примечания. Почти нет сомнений, что убийца – Гарсия. Возможно, разгоряченный опиумом. Сомнения окончательно иссякнут, если он не откликнется на объявления.
Предложение: отыскать склад».
Аллейн ткнул ухоженным ногтем в последнюю строчку:
– Самая свежая мысль мистера Батгейта.
– Да, – вздохнул Фокс. – Как это все просто на бумаге.
– А мне даже нравится, Братец Лис. Он так старательно расставил всех по полочкам.
– Да, сэр. И мне кажется, что он прав.
– В смысле Гарсии?
– Да. А вы разве так не думаете?
– Эх, Фокс, я же говорил вам, что меня смущает. Нет, я не разделяю вашей уверенности.
– А как быть с кусочком глины, на котором остался отпечаток пальца Гарсии? Его ведь нашли на драпировке, хотя Гарсия вроде бы и не приближался к ней.
– Глину могли подкинуть, Фокс. Возле окна, где он работал, таких комочков оставалось хоть пруд пруди. Мы же и сами нашли несколько штук. Пусть Бейли потрудится над отпечатками.
Аллейн позвонил в лабораторию и узнал, что Бейли уже закончил работу и готов представить рапорт. Пару минут спустя Бейли уже сидел у него в кабинете, держа на коленях кипу фотографий.
– Есть что-нибудь новенькое? – спросил Аллейн.
– Да, сэр, в некотором роде, – извиняющимся тоном ответил дактилоскопист.
– Давайте посмотрим.
Бейли разложил фотографии на столе.
– Вот эти отпечатки я снял с пустой бутылки из-под виски, которая стояла под кроватью Гарсии. Они же встречаются в разных уголках спальни, на коробке и на табурете, который служил подставкой для его скульптуры. Несколько штук я нашел на подоконнике, а отпечатки большого и указательного пальцев обнаружились на выключателе над кроватью Гарсии. А вот эти, – он указал на второй ряд фотоснимков, – были оставлены на комочках глины, разбросанных по полу. Все они принадлежат тому же лицу, что и первые. Я обозначил их «Гарсия».
– Да, скорее всего это так и есть, – сказал Аллейн.
– Да. Далее, сэр: отпечатки, которые я снял с трубки и баночки с опиумом. Четыре из них оставлены мистером Малмсли. Все остальные принадлежат Гарсии. А вот эти – с подиума. Я идентифицировал их. Они оставлены мистером Хэчеттом, мистером Пилгримом и этим французом – мистером Ормерином. Однако вот эти отпечатки, которые принадлежат мистеру Гарсии, оставлены поверх всех остальных.
Аллейн и Фокс молча рассмотрели фотографии. Затем Бейли положил на стол еще один снимок:
– А вот этот я снял с драпировки. Пришлось с ним повозиться. Вот его увеличенное изображение.
– Гарсия! – в один голос воскликнули Аллейн с Фоксом.
– Да, – серьезно кивнул Бейли. – Если бы не мельчайшие крупинки глины, мне бы не удалось его снять. А вот с кинжала все отпечатки кто-то тщательно стер. Скорее всего тряпочкой для краски, потому что в одном месте на рукоятке я нашел синее пятнышко. Вот этот отпечаток мне удалось снять с тряпочки. Он совпадает с остальными.
– Опять Гарсия?
– Да, сэр.
– Что ж, мистер Аллейн, мне думается, на этом можно ставить точку, – сказал Фокс.
– Да, сомнений в том, что ловушку подстроил именно Гарсия, у меня больше нет.
– Придется попросить подмогу, сэр. За это время Гарсия мог уйти уже далеко. Может быть, отложим на время проверку алиби, сэр?
– Нет, Фокс, мне бы не хотелось это откладывать, однако я хочу сделать вам одно предложение. Пусть вместо меня этой проверкой займется один из ваших людей. Чтобы никто не говорил, что я снимаю все пенки.
– Что вы, мистер Аллейн, такого про вас никто сроду не говорил. Хорошо, мы все сделаем, сэр. Только мне очень хотелось бы знать, как продвигается дело у наших ребят в Холлоуэе.
– А я, – произнес Аллейн, – съезжу в Брикстон.
Фокс ошарашенно замолчал.
– Вы шутите, сэр? – спросил он наконец с нескрываемым подозрением в голосе.
– Нет, Фокс.
– Но Брикстон? Почему в Брикстон?
– Сядьте на минутку, – пригласил Аллейн. – Я вам все объясню.
Глава 17Человек за столом
На следующий день, 21 сентября, в среду, в четыре часа пополудни изрядно набегавшийся и едва не падающий с ног от усталости Аллейн завернул в последнюю контору по аренде и продаже недвижимости в Брикстоне. Встретил его высокий, довольно молодой блондин.
– Да, сэр? Чем могу служить?
– Боюсь, что моя просьба может вас удивить, – вздохнул Аллейн. – Если вам не составит труда, подскажите, пожалуйста, нет ли в этом районе пустующих складов или таких складов, часть которых сдали в аренду художнику. Причем, сняв помещение, арендатор уехал за границу, предоставив его в распоряжение одного молодого скульптора. Как вы, вероятно, уже догадались, я служу в Скотленд-Ярде. Вот моя карточка. Вы не возражаете, если я присяду?
– О, конечно, садитесь, – засуетился молодой человек, действительно удивленный.
– Трудный выдался денек, – сказал Аллейн. – Кстати, помещение должно хорошо освещаться. Вот, взгляните: это список мест, где я уже побывал.
Список оказался довольно длинным. Аллейн потратил на поиски целый день.
Владелец конторы внимательно изучил список, время от времени хмурясь, что-то бормоча себе под нос и с нескрываемым любопытством посматривая на безукоризненно одетого гостя.
– Не связано ли это, – спросил он, кинув выразительный взгляд на лежавшую на столе вечернюю газету, – с розысками исчезнувшего в Баксе джентльмена?
– Связано, – кивнул Аллейн.
– Кажется, его зовут Гарсией?
– Совершенно верно. Мы опасаемся, что после несчастного случая он мог потерять память. Предполагается, что беднягу занесло в ваш район. Вы можете мне помочь?
– Что ж, давайте посмотрим. Список у вас столь подробный, что я даже не уверен, осталось ли еще что-нибудь…
Он задумчиво куснул себя за ноготь и раскрыл толстую книгу. Аллейн устало прикрыл глаза.
– Просто поразительно! – воскликнул вдруг молодой человек. – Оказывается, едва ли не во всех окрестных складах сдаются помещения, а мы даже не слышали об этом! Ну и чудеса! Вы понимаете, к чему я клоню?
– Увы, да, – вздохнул Аллейн.
– Вот, смотрите. «Солли и Перкинс». Склад у них здоровенный, хотя, как мне говаривали, дела у них идут не лучшим образом. Дальше: текстильная фабрика Андерсона, хранилище подержанных машин Лэмптона. Это на Галпер-роу, за Корнуолл-стрит. Прямо напротив тюрьмы. В аккурат по вашей части, инспектор.
Он визгливо расхохотался.
– Да, очень забавно, – согласился Аллейн.
– Как раз вчера ко мне заходил управляющий от Лэмптона – они арендуют у меня несколько домов. Он даже упомянул, что у них много пустующих площадей, и предложил, если кому понадобится, хранить там мебель до переезда. Да, вот это вам может подойти.
– Что ж, попытаю счастья. Как, говорите, зовут этого управляющего?
– Мак-Калли. Тед Мак-Калли. Мы с ним приятели, так что можете смело на меня ссылаться. Моя фамилия Джеймс. Кстати, если хотите, я могу сходить с вами.