Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! — страница 56 из 59

– Да, так и нам рассказали. Но я хотел бы уточнить кое-какие мелочи. Это не займет много времени.

– О, хогошо, хогошо. Пгисаживайтесь, пгошу вас.

Рассказывая о событиях, предшествовавших ужину, Паскоу подтвердил все показания мисс Сиклифф и Пилгрима, а Аллейн похвалил его за прекрасную память и четкость изложения, которое на самом деле было крайне путаным и бессвязным. Коротышка напыжился от гордости.

– Теперь, – сказал Аллейн, – перейдем к самому важному временному отрезку – от десяти часов пятничного вечера до пяти утра. Насколько я знаю, во время ужина у мисс Сиклифф разболелась голова. Так?

– О, газумеется, газумеется, – закивал капитан. – Только не во вгемя, а сгазу после ужина. Пустячок, казалось бы, но я люблю точность, инспектог.

– Да, вы правы, капитан, – сокрушенно помотал головой Аллейн. – Очень глупо с моей стороны. Кстати, когда она пожаловалась впервые? После кофе?

– Нет. Одну минутку. Ага, вспомнил! Вальма, едва пгигубив кофе, помогщилась. Потом ее будто даже пегедегнуло. Жена спгосила ее, в чем дело, и Вал ответила, что кофе гогчит. Смотгю – Пилггим тоже могщится. Я спгосил: «Что, у вас тоже гогчит?», а он отвечает, что да. Мне это показалось стганным, потому что у моего кофе вкус был совегшенно ногмальный. Я гешил, что пгосто Вальма не в себе, а Пилггим согласился с ней из чувства солидагности. Думаю, она пгосто пегебгала. Пилггим уговогил ее после шампанского тяпнуть погтвейна, а она заганее пгедупгедила, что ей может стать плохо. Вот так-то. – Он торжествующе захихикал.

– Браво, сэр, – похвалил Аллейн. – Вот бы все наши свидетели отличались такой завидной памятью! Я помню, например, одно дело, когда было крайне важно выяснить, кто именно положил сахар в чашку чая, и представляете – никто так и не вспомнил! Увы, хорошей памятью на мелочи может похвастаться лишь один свидетель из сотни.

– Неужели? Бьюсь об заклад, инспектог, что могу пгипомнить любые подгобности пго этот кофе. Может, поспогим?

– Нет, спорить я не стану, но подробности меня и в самом деле интересуют.

– Как знаете. Ха-ха-ха! Ну, ладно. Моя жена газливала кофе по чашечкам, а Пилггим помогал ей. Он взял две чашки и отнес на стол, поставив одну пегед Вальмой, а втогую – пегед своим местом. Сказал, что сахаг уже положил. Потом пошел за моей чашкой. Вот тут-то Вал и сказала, что ее кофе гогчит. Потом спгосила Пилггима, каков кофе у него. Он сказал, что у него тоже… – Челюсть у Паскоу отвисла, а глаза полезли на лоб. – Слушайте, инспектог, это что же получается? Кто-то отгавил кофе, что ли? О, чегт! Надеюсь, вы не думаете, что я…

– Нет, нет, – поспешил успокоить его Аллейн. – Это просто так, для примера. Я поздравляю вас, сэр, у вас воистину замечательная память. Нечасто нам удается иметь дело с таким скрупулезным свидетелем. Верно, Фокс?

– Да, сэр, – согласился Фокс, чинно склонив голову.

– А после кофе вы стали играть в бридж? – уточнил Аллейн.

– Да. Вальма к тому вгемени уже совсем скуксилась. Сказала, что голова у нее пгосто гаскалывается. В общем, пагу сдач спустя моя жена пговодила ее навегх и уложила.

– Она дала Вальме аспирин?

– Нет. Пилггим тут же помчался навегх и пгинес аспигин сам. Хлопотал над Вал, как наседка над цыплятами. Эх, молодо-зелено! Потом, значит, моя жена ушла к себе, а Пилггим заявил, что хочет спать – нудный малый, скажу я вам, не то что наша Вал. Эх, огонь-девка! Ну, ладно, словом, тяпнули мы с ним по гюмашке виски, а он начал зевать и заявил, что пога на боковую. Вгемени-то всего ничего было – пол-одиннадцатого. Ну, завел я часы, и мы с ним поднялись посмотгеть на Вал. Аспигин она, вгеднюка, так и не пгиняла. Сказала, что ее тошнит и она не может глотать. Пилггим тогда гаствогил тги таблетки в воде, и Вал пообещала, что выпьет. Позже, когда моя жена к ней заглянула, Вал уже спала сном младенца. Мы чего-то тоже подустали и часов в одиннадцать легли сами. Ну вот, а на следующее утго…

Капитан Паскоу в подробностях описал события субботнего утра. Аллейн вежливо слушал, время от времени кивая. Капитан Паскоу еще пару раз предлагал ему выпить, а потом со словами «Не хотите, как хотите» выпивал сам. Аллейн попросил разрешения взглянуть на спальни. Капитан Паскоу, в четвертый раз наполнив свою рюмку, неуклюже сопроводил гостей наверх. Спальни размещались на втором этаже. Паскоу толкнул дверь и вошел.

– Вот, значит, Вал спала здесь, а ее пгиятель – вон там. – Капитан громко икнул и загоготал. – Во соня, а еще в молодожены метит! Ничего, Вал его живо пообломает. Кгасивая она у нас девушка, вегно? На следующее утго наш петушок повел ее в сад, такую хогошенькую, чистенькую, свеженькую, в очаговательном бегетике и пегчаточках. Я, кстати, в погыве чувств схватил ее левую гучку и легонько пожал, а она как подскочит да как выгвет у меня из гуки свою кгохотную ладошку. Пуф! Зашипела, как кошка.

Капитан Паскоу снова гоготнул, потом, покачнувшись, подошел к камину.

– Ну и пылища, чегт возьми! Жены нет, и ни одна сволочь даже пыль не вытгет. Возмутительно.

Его взгляд упал на полочку с книгами. Сверху на книгах небрежно валялась грязная салфетка. Капитан Паскоу резким движением сдернул ее. Под салфеткой обнаружился стаканчик, наполовину заполненный мутной жидкостью.

– О! – Капитан снова икнул. – Вы только полюбуйтесь. Стоит здесь аж с пятницы.

Он протянул было руку, чтобы смести стаканчик, но Аллейн ловко преградил ему путь.

– Да, возмутительно, сэр, вы правы, – кивнул он. – А можем мы осмотреть комнату, в которой ночевал Пилгрим?

– Гыы, да хоть все комнаты, – великодушно разрешил капитан. Щеки его раскраснелись, а в глазах горел охотничий азарт. – Не волнуйтесь, господа, со мной не пгопадете. От меня ни один пгеступник не уйдет. – Он покачнулся и неминуемо упал бы, не подхвати его Аллейн под локоть.

Подмигнув Фоксу, Аллейн увлек гостеприимного хозяина в коридор.

– Подождите меня здесь, мистер Батгейт, – попросил Фокс. – Я мигом.

Минуту спустя он вернулся, немного запыхавшийся.

– Постойте-ка у двери, мистер Батгейт, – шепнул Фокс. – Смотрите, чтобы никто не зашел.

Найджел встал у двери, а Фокс с ловкостью фокусника выхватил невесть откуда небольшую склянку с широким горлом, перелил в нее содержимое стаканчика и заткнул пробкой. Стаканчик он завернул в носовой платок.

– Прошу вас, мистер Батгейт, отнесите это в машину и поставьте в чемоданчик шефа. Спасибо большое.

Возвратившись, Найджел застал Аллейна и капитана Паскоу уже внизу. Капитан зычно позвал лакея, а когда тот явился, велел ему убираться ко всем чертям. Лакей поспешно ретировался, а капитан бессильно рухнул в кресло, которое весьма кстати подставил ему Фокс.

Аллейн, выйдя в холл, окликнул лакея и спросил, как пройти к гаражу.

– Я провожу вас, сэр, – поклонившись, сказал лакей. – Это в двухстах ярдах отсюда.

Он провел их к небольшому гаражу, рассчитанному на две машины. Принадлежавший капитану Паскоу «моррис» занимал едва ли треть пространства.

– О, я вижу, здесь просторно, – заметил Аллейн. – Должно быть, мистер Пилгрим не испытывал ни малейших хлопот, въезжая сюда?

– Конечно, сэр.

– Вам понравился его автомобиль?

– О да, сэр. Настоящий зверь. Бензин жрет за двоих.

– Да? – вежливо произнес Аллейн. – Почему вы так считаете?

– Я же не только лакей, но и шофер, сэр, – последовал довольно горделивый ответ. – В субботу утром я спросил мистера Пилгрима, не нужно ли его заправить. Он ответил, что нет, потому что, выезжая из Боссикота, он залил целый бак. Я тогда посмотрел на уровень бензина и обратил внимание, что автомобиль сожрал целых два галлона. А ведь до нас из Боссикота всего двенадцать миль, сэр. Я даже проверил, не подтекает ли бензин, но нет – все было в порядке. Может, тут что-то не так, сэр?

– Нет, нет, все в порядке, – заверил его Аллейн. – Спасибо, нам пора.

– До свидания, сэр, – поклонился лакей-шофер.

Аллейн в сопровождении Фокса и Найджела вернулся к машине.

– Вы взяли на анализ стаканчик? – поинтересовался Аллейн.

– Да, сэр. И жидкость – тоже. Пришлось сбегать к машине за посудой.

– Прекрасно. Повезло же нам, Братец Лис! Помните – Сиклифф сказала, что в субботу миссис Паскоу собиралась уезжать, а горничным предоставили выходной? В противном случае не видать бы нам этого стаканчика как своих ушей. Чертовски удачно вышло.

– Вы думаете, в стаканчике был аспирин, который дал ей Пилгрим? – полюбопытствовал Найджел.

– Да, мистер Торопыга, – сказал Аллейн. – Но мы еще проверим, чьи там отпечатки пальцев.

– А жидкость вы на анализ отдадите? – не отставал Найджел.

– Непременно. И чем быстрее, тем лучше.

– А потом что?

– Потом, – задумчиво произнес Аллейн, – мы кое-кого арестуем.

Глава 20Арест

Поздно вечером пришел ответ из лаборатории. Взятая на анализ жидкость содержала раствор байеровского аспирина – приблизительно три таблетки. На стаканчике остались четкие отпечатки пальцев Бейсила Пилгрима. Прочитав заключение эксперта, Аллейн немедленно связался по телефону с заместителем комиссара, долго говорил с ним, после чего вызвал Фокса. Выглядел Аллейн довольно усталым.

– Мы должны с вами точнее разобраться, как падал свет из студии на таинственного незнакомца за окном, – сказал он. – Нашего эксперимента с ниткой недостаточно для того, чтобы делать выводы. Придется придумать что-то другое, Братец Лис.

– А именно, сэр?

– Увы, это означает, что нужно мчаться в Татлерз-Энд.

– Как, прямо сейчас?

– Боюсь, что да. Воспользуемся служебной машиной. Утром я должен быть здесь. Поехали.

Вот как случилось, что Аллейну с Фоксом пришлось на ночь глядя катить в Татлерз-Энд. Когда Фокс снова стоял под окном студии, часы на боссикотской церквушке пробили полночь. Зарядил мелкий дождик, и в аллее пахло прелыми листьями и влажной травой. В студии зажгли свет, штору задернули.

– Я сейчас отойду в то место, где укрывалась в тени Этель со своим парнем, – сказал Аллейн.