— Давайте попробуем проследить события с того момента, как мистера Риверу вынесли из ресторана.
Начал он с опроса четырех официантов, которые выносили тело. Они не заметили ничего необычного. И вообще они с ног сбились из-за путаницы, по какому варианту должно пойти представление и кого им выносить со сцены. Под конец они получили столько противоречивых распоряжений, что просто наблюдали, кто упадет, а когда он упал, подхватили носилки и вынесли тело. Грудь лежавшего покрывал венок. Когда они подняли его на носилки, Морри быстро сказал:
— Он ранен. Уносите его.
Они понесли прямо в офис. Когда они опускали носилки, то услышали, как он издал странный звук — резкое такое дребезжание. Присмотревшись поближе, они обнаружили, что он мертв. Они позвали Цезаря Бонна и Хэна, а затем перетащили тело во внутреннюю комнату. Потом Цезарь приказал им возвращаться в ресторан и чтобы кто-нибудь из них привел доктора Оллингтона.
Затем взялся рассказывать лорд Пастерн и сообщил, что после выноса Риверы, когда они были еще на сцене, Морри подошел к нему и озабоченно зашептал: «Бога ради, играйте. Что-то стряслось с Карлосом». Пианист Хэппи Харт сказал, что по пути Морри остановился у рояля и шепотом велел ему продолжать как ни в чем не бывало.
Дальше опять рассказывал Цезарь. Морри и лорд Пастерн пришли во внутреннюю комнату. Морри был в жутком состоянии, говорил, что видел кровь на Ривере, когда клал ему на грудь венок. Постояв вокруг Риверы, они поаккуратнее уложили тело на пол. Морри все лопотал про кровь, а когда увидел труп, отвернулся к стене, рыгая и обшаривая свой смокинг в поисках таблетки, и жаловался, что ему конец. Никто ничем ему не помог, и он ушел в уборную при внутреннем офисе, они слышали, как его там стошнило. Когда он вернулся, вид у него был ужасный, и он все бормотал о том, как ему скверно. Тут Цезаря прервал Морри:
— Я им сказал! — визгливо взвыл он. — Я им говорил! Это ужасный был для меня шок, когда он упал. Это был шок для нас всех, правда, мальчики?
«Мальчики» шевельнулись и забормотали хором, мол, это был очень большой шок.
— Когда он упал? — быстро спросил Аллейн. — Значит, он определенно не должен был упасть?
Все бросились объяснять разом и с большой готовностью. Репетировали два варианта, и было много споров, по какому играть. До самого конца ни лорд Пастерн, ни Ривера не могли решить, какой кто предпочитает. В одном варианте лорд Пастерн должен был четырежды выстрелить в Риверу, который бы только улыбался и продолжал терзать аккордеон. При каждом выстреле один из оркестрантов должен был сыграть ноту на тон ниже предыдущего и изобразить, что убит. Затем Ривера откланялся бы и все пошло бы так, как видела сегодня публика в зале, вот только под конец лорд Пастерн для виду упал бы замертво. Морри положил бы на него венок, и его бы унесли. Во втором варианте падать должен был Ривера. Карлосу, объясняли «Мальчики», не нравилась идея падать на свой инструмент, так что в последний момент был принят первоначальный план.
— Когда я увидел, что он падает, — лепетал Морри, — я был адски потрясен. Я думал, он решил подложить нам свинью. Такой уж был человек наш бедный Карлос. Самую малость такой. Ему не хотелось падать, но и не нравилось, что весь успех достанется его светлости. Он в этом странный был. Такой шок для нас всех.
— Так что под конец вышла импровизация?
— Не совсем, — важно объяснил лорд Пастерн. — Я, разумеется, сохранил голову на плечах и следовал нужному варианту. Сложновато пришлось, но так уж положено, да? Официанты увидели, что Карлос упал, и, по счастью, у них хватило ума принести носилки. Чертовски неловко было бы, если бы они этого не сделали, учитывая, как все обернулось. Чертовски неловко. Я опорожнил магазин, как было условлено, и остальные «Мальчики» послушно попадали. Тогда я передал пушку Морри, он ею щелкнул, потом открыл магазин. Я всегда думал, что моя начальная идея, ну… пристрелить Карлоса — самая разумная. Хотя, конечно, понимаю, что это меня надо было бы выносить.
— А я думал, — сказал Морри, — что лучше бы мне возложить чертов венок на Карлоса, как мы изначально договаривались. Поэтому и возложил. — Его голос сорвался на фальцет. — Когда я увидел кровь, то сначала подумал, мне мерещится. А потом венок обо что-то зацепился. Честное слово, вы не поверите, но я подумал: «Господи помилуй, я вешаю его на крючок!» А потом я увидел. Я всем вам это говорил! Всем! Вы не можете утверждать, что я не говорил.
— Конечно, ты нам сказал, — согласился Цезарь, нервно глядя на него. — В офисе.
Морри издал обиженный визг и снова скорчился на стуле. Цезарь тем временем поспешил сообщить, что перед тем, как они услышали в главном офисе голос доктора Оллингтона, Морри метнулся к телу и, присев перед ним, откинул полу смокинга и запустил руку в нагрудный карман. Он сказал: «Я должен их получить. Они обязательно при нем», или что-то в таком духе. Всех его поведение страшно шокировало. Они с Хэном оттащили Морри, и с тем случился припадок. В этот момент объявился Эдвард Мэнкс.
— Вы согласны с их словами, мистер Морено? Случившееся изложено верно? — спросил, помолчав, Аллейн.
Пару секунд казалось, что какой-то ответ он все-таки получит. Морри смотрел на него исключительно сосредоточенно. Потом повернул голову так, словно у него затекла шея. Еще секунду спустя он кивнул.
— Что вы надеялись найти в карманах покойного? — спросил Аллейн.
Губы Морри растянулись в обычной его манекеновой улыбке. Глаза были пусты. Он поднял руки, пальцы дрожали.
— Ну же, — повторил Аллейн, — что вы надеялись найти?
— О Боже! — раздраженно выдохнул лорд Пастерн. — Сейчас он снова заведет.
Это было еще мягко сказано. С Морри случилась форменная истерика. Он выкрикивал невразумительные протесты или мольбы, разразился бурным смехом и пошатываясь направился к выходу. У двери его задержал констебль в форме.
— Будет, будет, — сказал полицейский. — Полегче, сэр, полегче.
Из офиса пришел доктор Кертис и задумчиво уставился на Морри. Аллейн кивнул и приблизился к дирижеру.
— Доктор! Доктор! — рыдал Морри. — Послушайте. — Он обнял доктора Кертиса тяжелой рукой за плечи и таинственно заскулил ему в ухо.
— Думаю, Аллейн?.. — сказал доктор Кертис.
— Да, — согласился Аллейн, — в офисе, будьте добры.
Когда дверь за ними закрылась, Аллейн посмотрел на «Мальчиков Морри».
— Кто-нибудь из вас может сказать, как давно он принимает наркотики?
II
Надув щеки, лорд Пастерн произнес, ни к кому конкретно не обращаясь:
— Полгода.
— Вы об этом знали, милорд? — вскинулся Фокс, и лорд Пастерн свирепо ему ухмыльнулся.
— Не будучи детективом полиции, — сказал он, — я не должен ждать, пока наркоман устроит истерику и вырубится, чтобы понять, что с ним неладно.
Он самодовольно покачался на пятках, поглаживая затылок.
— Я интересовался сбытом дурмана, — добровольно поделился он сведениями. — Отвратительное дельце. Отравляет все общество, и ни у кого нет смелости с ним бороться. — Он свирепо уставился на «Мальчиков Морри». — Вот вы, ребята! — Он ткнул в них пальцем. — Вы что-нибудь предприняли? Черт бы вас побрал.
«Мальчики Морри» были смущены и шокированы. Они ерзали, прокашливались и переглядывались.
— Но разумеется, — мягко подбросил Аллейн, — вы догадывались. Он очень плох, знаете ли.
Они же растерялись. Хэппи Харт сказал, мол, они знали, что Морри принимал что-то от нервов. Какие-то особые таблетки. Раньше Морри устраивал так, чтобы какие-то люди покупали их ему в Париже. Он говорил, это успокоительное, неопределенно добавил Харт. Контрабасист сказал, что Морри был очень нервным типом. Первый саксофонист пробормотал что-то про амфетамины и стимуляторы. Лорд Пастерн сопроводил эти заявления лаконичным, но непечатным комментарием, и они воззрились на него обиженно.
— Я говорил ему, до чего дойдет, — объявил он. — Даже угрожал ему. Только так можно. Я даже пообещал, что передам всю историю газетчикам. «Гармонии», например. Честное слово, прямо так сегодня и пообещал.
У Эдварда Мэнкса вырвалось резкое восклицание, и, судя по его лицу, он тут же пожалел, что не сдержался.
— А кто обыскивал его в поисках треклятой таблетки? — вскинулся Скелтон, свирепо уставившись на лорда Пастерна.
— Шоу, — добронравно возразил лорд Пастерн, — должно продолжаться, верно? Не уходите от темы, мой дорогой осел.
Аллейн счел нужным вмешаться. Инцидент с потерянной таблеткой изложили. Похваляясь своей сноровкой, лорд Пастерн описал, как обыскал карманы Морри.
— Вы, ребята, называете это шмоном, — снисходительно объяснил он Аллейну.
— Это было сразу после того, как мистер Скелтон осмотрел револьвер и вернул его лорду Пастерну? — спросил Аллейн.
— Верно, — подтвердили два «Мальчика».
— После этого вы, лорд Пастерн, в какой-либо момент выпускали из виду револьвер, клали его где-либо?
— Определенно нет. Я держал его в боковом кармане с того момента, как Скелтон отдал его мне, и до выхода на сцену.
— Вы заглядывали в дуло после того, как мистер Скелтон вернул его вам?
— Нет.
— Так не пойдет, — громко сказал Скелтон.
Задумчиво посмотрев на него, Аллейн вернулся к лорду Пастерну.
— Кстати, вы что-нибудь нашли в карманах мистера Морено?
— Бумажник, портсигар и носовой платок, — самодовольно ответил лорд Пастерн. — Таблетка была в носовом платке.
Аллейн попросил подробнее описать эту сцену, и лорд Пастерн взялся с жаром рассказывать, как Морри стоял с поднятыми руками, держа над головой дирижерскую палочку, словно собирался подать знак к началу концерта, и как он сам изучил каждый карман с величайшим умением и дотошностью.
— Если, — добавил он, — вы думаете, что стрелка была при нем, то ошибаетесь. Ее на его теле не было. И что важнее, даже будь она у него, он не мог бы добраться до револьвера. И после он ничего не брал. В этом я готов поклясться.