Убийство русалки — страница notes из 74

Примечания

1

Ханс Кристиан Андерсен родился 2 апреля 1805 года, следовательно, на момент написания романа ему было двадцать девять лет.

2

Улькегаде — улица европейских керчаков (вид рыбы, подвид бычков). В современном Копенгагене — Бремерхольм, улица, занятая различными магазинами. Ханс Кристиан Андерсен одно время также жил на этой улице.

3

Хольменсгаде — улица на холме.

4

Ригсдалер (королевский талер) — крупная монета, ходившая в Дании в XVI–XIX веке. В одном ригсдалере было девяносто шесть скиллингов.

5

Имбецильность — средняя степень умственной отсталости.

6

Хольменкирхе — приходская церковь в центре Копенгагена, расположенная на набережной канала Хольмен.

7

Вингордстреде — «переулок виноделен». По соседству с улицей Улькегаде, известной своими домами терпимости, располагались улицы, где производили и продавали горячительные напитки.

8

Адмиралгаде — «адмиральская улица». Район, где происходят события романа, был раньше заселен офицерами и матросами Датского Королевского флота.

9

Эдвард Коллин — действительно существовавший друг, меценат и литературный критик Ханса Кристиана Андерсена.

10

«Агнета и морской король» — ранняя драматическая поэма Х. К. Андерсена, представляющая собой переложение скандинавской легенды о браке между земной женщиной и водяным.

11

Козьмус Браструп — реальное историческое лицо. Действительно занимал пост директора полиции Копенгагена во время действия романа. Позже дослужился до должности министра юстиции и, на недолгое время, министра культуры.

12

Государственное банкротство Дании 1813 года — экономический кризис, произошедший в Дании после Наполеоновских войн и имевший огромные долгосрочные последствия для экономической, социальной и политической сфер.

13

Новая площадь короля.

14

Сводная сестра Ханса Кристиана Андерсена действительно занималась проституцией, но, скорее всего, не имела никакого отношения к героине книги.

15

Скансен — местность на острове Амагер, на котором расположен один из самых густонаселенных районов Копенгагена.

16

На острове Амагер во время действия романа также располагались отстойники, куда стекались городские сточные воды.

17

Адельгаде (Благородная улица) и Боргерсгаде (улица Граждан) — основные улицы Нюбодера, серьезно пострадавшие после битвы за Копенгаген. Во времена романа — перенаселенные и небезопасные места.

18

Бредгаде (Широкая улица).

19

Новая площадь Короля.

20

Датская королевская хирургическая академия, существовавшая с 1785 по 1842 год в Копенгагене. В наши дни ее здание занимает медицинский музей Копенгагенского университета.

21

Во время действия романа ремесло цирюльника приравнивалось к хирургическому.

22

Дирехавсбаккен, или просто Баккен — старейший в мире парк развлечений и зоопарк недалеко от Копенгагена. Работает до сих пор.

23

Скувсхувед — небольшая рыбацкая деревушка к востоку от Копенгагена.

24

Церковь Богоматери — главный собор Копенгагена.

25

Виндебю — небольшая деревня в коммуне Лолланд с приходской церковью.

26

Большая Улица Каноников.

27

Улица Мясников.

28

Ермолка — маленькая шапка, традиционный еврейский головной убор.

29

Книппельсбро — соединительный мост через Внутреннюю гавань Копенгагена.

30

Форштевень — балка в носу судна.

31

Блегдамсвей (улица Белильщиц) — улица в Копенгагене, расположенная рядом с прудами, где исторически располагались прачечные.

32

Сады Розенборг (Королевский сад) — старинный и самый известный парк Копенгагена, расположенный рядом с замком Розенборг.

33

Улица перекрестка Королевы.

34

Шелковая улица, названная так благодаря шелковой фабрике, расположенной на ней.

35

Улица Сажи, названная так, скорее всего, из-за населявших ее рабочих расположенного поблизости оружейного завода. Во время действия романа приобрела некое благородство.

36

Малая улица Короля.

37

Крепость, защищавшая старый порт Копенгагена. Снесена в 1872–1873 гг.

38

Кёге — небольшой город на побережье, 39 км к юго-западу от Копенгагена. Во время действия романа — небольшой гарнизон.

39

Сённерборг (Зондербург) — город в южной Дании, административный центр одноименной коммуны.

40

Ларсенс Платц — на время действия романа — зона, где были расположены пакгаузы. В наше время пакгаузы переделаны в отели, магазины и художественные галереи.

41

Имеется в виду Каролина Датская, старшая дочь короля Фредерика VI.

42

Фердинанд Датский, приходился своей жене двоюродным дядей.

43

Потайной ход (нем.).

44

Род — устаревшая датская мера длины, примерно равная пяти метрам.

45

Особняки Амалиенборга — части архитектурного комплекса королевского дворца Амалиенборг в Копенгагене. Основных особняков всего четыре, но к ним примыкают и другие, более поздние сооружения.

46

Брюнсвигер — традиционный датский пирог, обычно подающийся к кофе.

47

Бланкогаде — старое название части современной Фредериксгаде. Этимология не выяснена.

48

Йегерсприс — город в Дании, расположенный в северной части острова Зеландия.

49

Серебряная улица.

50

Копенгагенское сражение (Slaget på Reden) — сражение между английским и датским флотами 2 апреля 1801 года, в котором Дания потерпела сокрушительное поражение.

51

Хальмторвет — Соломенная площадь.

52

Херстедостер — в 1834 году небольшая деревня в окрестностях Копенгагена, позже влившаяся в черту города.

53

Улица Одного Угла.

54

Улица Верблюдов.

55

Улица Свиных Ребрышек.

56

Львиный переулок.

57

Гвоздичный переулок.

58

Тюльпановый переулок.

59

Улица Лисиц.

60

Улица Дельфинов.

61

Улица Лосей.

62

Хельсингёр (Эльсинор) — город в Дании, известный в основном тем, что там происходило действие пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».

63

Восстание в Гольштейне — восстание немецкоязычного населения в Гольштейне, вызванное недовольством ассимиляционной политикой Копенгагена и приведшее к датско-прусской войне 1848–1850 годов (Трехлетняя война).

64

Здесь и далее — отрывок из сказки Ханса Кристиана Андерсена «Русалочка», перевод А. и П. Ганзен.

65

Улица Лососей.