Сноски
1
«Джорджик» – британский теплоход компании «Уайт стар лайн»; спущен на воду в 1931 г. в Белфасте. Наряду с «Британником» был одним из двух последних лайнеров, построенных для этой компании.
2
Тиральеры – колониальные солдаты французской армии.
3
Коммандер – воинское звание в военно-морских силах стран Британского Содружества и бывшей Британской империи. В России соответствует званию капитана 2-го ранга. В англоязычных странах часто неформально употребляется как эквивалент русского слова «командир» для обращения к людям, выполняющим обязанности командующего подразделением, а в ВМФ – для обращения к командиру судна.
4
Джин-физ – алкогольный коктейль на основе джина, лимонного сока, сахарного сиропа и газированной воды.
5
«Верхняя койка» – известный рассказ в жанре хоррор американского беллетриста Фрэнсиса Мэриона Кроуфорда (1854–1909), впервые опубликованный в 1886 г.
6
Лэтроп напевает одну из самых популярных в США песен XIX в. – «На берегах Уобаша, далеко отсюда» (1897). Слова и мелодия принадлежат Полу Дрессеру (1857–1906), воспевшему свое детство на берегах реки Уобаш (в штате Индиана). В 1913 г. песня стала официальным гимном штата.
7
См.: Гросс Ганс. Уголовное расследование. 3-е изд. Лондон: Свит и Максвелл, 1934. С. 192. – Авт.
8
В 1787 г. Уильям Блай (1754–1817) принял под командование корабль «Баунти»; моряки считали капитана чересчур строгим и боялись его гнева. В апреле 1789 г. Блая вместе с 18 верными ему членами экипажа посадили в небольшой баркас и бросили на произвол судьбы посреди Тихого океана.
9
Лорд-канцлер – высший сановник Великобритании, назначаемый монархом на пять лет; в настоящее время в основном выполняет функции министра юстиции.
10
«Воронье гнездо» – наблюдательный пост в виде открытой бочки, закрепленной над марсовой площадкой фок-мачты, где размещался наблюдатель.
11
Здесь стоит указать, что все три заключения коммандера Мэтьюза были истинны, как выяснилось позже. – Авт.
12
Ах да (фр.).
13
Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев (фр.).
14
Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика (фр.).
15
Детектив Ник Картер впервые появляется в романе с продолжением «Ученик старого детектива, или Таинственное преступление на Медисон-сквер» Джона Р. Кориэла (1848–1924), который печатался в газете «Нью-Йорк уикли» начиная с 18 сентября 1886 г. Позднее эстафету у Кориэла принял Фредерик ван Ренсселер-Дей (1861–1922), из-под пера которого за пару десятилетий вышло более тысячи романов и повестей про легендарного сыщика, с 1890 по 1922 г., когда плодовитый автор свел счеты с жизнью.
16
Камердинер-швейцарец Франсуа Бенджамин Курвуазье (1816–1840) перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселу, в Лондоне, за что был повешен. Американку Лиззи Эндрю Борден (1860–1927) судили по обвинению в убийстве топором отца и мачехи, совершенном в 1892 г. в городке Фолл-Ривер, штат Массачусетс, но оправдали. Англичанка Джулия Уоллес была убита в 1931 г. в Ливерпуле. Подозрение пало на ее мужа Уильяма, оправданного судом, и только в 1981 г. было доказано, что убийство совершил скончавшийся за год до того сотрудник страховой фирмы, где работал Уоллес, Ричард Пэрри.
17
Флит-стрит – улица в лондонском Сити, где ранее располагались редакции главных газет, а позднее – информационные агентства. И хотя многие из них переехали, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.
18
Суини Тодд – вымышленный персонаж, впервые появившийся в серии рассказов Д. Шеннона, Т. П. Преста, Дж. М. Раймера «Жемчужная нить» (1846–1847). Суини Тодд перерезал жертве горло, после чего сбрасывал тело в подвал через люк в полу.
19
Уайтхолл – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
20
Упомянутые расследования описаны в романе «Окно Иуды» (1938) и «Убийства в Белом Монастыре» (1934). – Авт.
21
Клуб «Диоген» – вымышленный закрытый клуб из рассказов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, метафора британских секретных служб.
22
Мадемуазель доктор (фр.). Сэр Генри намекает на героиню французского фильма 1937 г. о шпионах, британский ремейк которого, снятый в том же году, называется «По секретным приказам».
23
Цитата из «Оды к соловью» (1819) английского поэта Джона Китса (1795–1821). Перевод А. Грибанова.
24
Будьте здоровы! (лат. prosit – букв. «для пользы») – традиционный европейский тост.
25
Цитата из сонета Джона Китса «При расставании с друзьями ранним утром». Перевод С. Сухарева.
26
Джордж Роби (сэр Джордж Эдвард Уэйд; 1869–1954) – английский комик, певец и актер.
27
Потайной фонарь представлял собой внешний кожух цилиндрической формы, как правило окрашенный снаружи в черный цвет и увенчанный вентиляционным колпаком. Спереди на нем была установлена стеклянная увеличивающая линза с блендой, не дававшей лучу света рассеиваться в стороны.
28
Она (фр.).
29
Вексель (фр.).
30
Кулинар (фр.).
31
«Хорст Вессель» («Песня Хорста Весселя») – начиная с 1929 г. марш штурмовых отрядов (СА), позже (с 1930 по 1945 г.) официальный гимн нацистской партии. В Третьем рейхе (1933–1945) исполнялся на официальных мероприятиях, по существу являясь вторым государственным гимном, символизируя «единение страны и партии».
32
Мыс Гаттерас – мыс на одноименном острове у побережья Северной Каролины, крайняя юго-восточная точка Северной Америки.
33
«Татлер» («Сплетник») – британский журнал о моде и светской жизни, основанный в 1901 г.
34
Аппий (Аппий Клавдий Цек; ок. 340–273 до н. э.) – древнеримский государственный деятель и военачальник.
35
Форпик – крайний носовой отсек корпуса судна между форштевнем и первой переборкой. Обычно служит для размещения грузов или водяного балласта.
36
Родс Г. Т. Ф. Улики и преступление: наука уголовного расследования. Лондон: Джон Мюррей, 1933. С. 105–107. – Авт.
37
Нукс вомика – гомеопатический препарат из высушенных семян рвотного ореха (чилибухи), тропического листопадного дерева, богатого ядовитыми алкалоидами (стрихнином и бруцином).
38
Севен-Систерс (Семь Сестер) – группа меловых утесов, расположенных вдоль побережья Ла-Манша в Восточном Суссексе, между городами Сифорд и Истборн.