— Да. Понимаю.
— Вы по-прежнему мне не верите, мистер Джеймсон?
— Простите. Боюсь, что нет.
— Я буду настаивать на проведении расследования.
— Расследования? О боже! — невольно вырвалось у Рональда. — Я хочу сказать… на вашем месте я не стал бы настаивать, леди О'Каллаган. Это… у нас нет никаких оснований для этого.
— Вы сегодня отвезете эти бумаги премьер-министру?
— Да.
— Тогда скажите ему, пожалуйста, о том, что я собираюсь делать. Можете обсудить это с ним. Я же пока что просмотрю личную корреспонденцию. У вас есть ключи от этих ящиков?
Рональд вытащил связку ключей из письменного стола и неохотно отдал ей.
— Когда вы должны увидеться с премьер-министром?
— В три часа.
— Сейчас только половина третьего. Пожалуйста, зайдите ко мне перед уходом.
Он оставил ее, когда она подбирала ключ к нижнему ящику.
Любому, кто поинтересовался бы и стал наблюдать за ним, — например, Нэшу, — Рональд Джеймсон показался бы очень расстроенным. Он поднялся к себе в спальню, принялся бесцельно ходить по комнате, выкурил три сигареты и сел на кровать, уставившись, словно в трансе, на гравюру, которая висела над туалетным столиком. Наконец он посмотрел на часы, спустился вниз, взял шляпу и зонтик и вернулся в кабинет.
Леди О'Каллаган сидела за письменным столом. Перед ней аккуратными стопками были сложены письма. Когда вошел секретарь, она не повернула головы. Ее остановившийся взгляд был устремлен на бумагу, которую она держала в руках. Джеймсон с изумлением понял, что она все это время так и сидела — совсем как он наверху в своей спальне. Лицо у нее всегда было бледным — она не пользовалась румянами, — но теперь, как ему показалось, оно стало мертвенно-бледным. От крыльев носа к губам пролегли складки, как натянутые струны.
— Подойдите сюда, — сказала она тихо.
Он подошел и встал у стола.
— В тот вечер, неделю назад, вы сказали мне, что мой муж получил письмо, которое его расстроило. Это оно?
Рональд взглянул на письмо и отвел глаза.
— Я не видел того письма, — пробормотал он, — только конверт.
— Это тот самый конверт?
— Мне… мне кажется, да. Я не уверен.
— Прочтите.
С выражением крайнего отвращения на лице он прочел письмо. Это было письмо Джейн Харден.
«Если бы представилась такая возможность, — писала Джейн Харден, — я убила бы вас не колеблясь».
Рональд положил письмо на стол.
— Теперь прочтите вот это.
Второе письмо было от сэра Джона Филлипса. Филлипс написал его в лихорадочной ярости в тот вечер, когда вернулся домой после разговора с О'Каллаганом, и отправил по почте, прежде чем остыл и опомнился.
«Как я понял, Вы собираетесь сжечь за собой мосты и избежать ответственности, которую должен был бы чувствовать любой порядочный человек. Вы говорили о том, что пошлете Джейн чек. Она, разумеется, разорвет его или вернет Вам. Я не могу принудить Вас поступать как полагается, потому что тем самым я причиню еще больше вреда женщине, которой и так нанесено глубокое оскорбление. Однако предупреждаю Вас: держитесь от меня подальше. Во мне живет некий дьявол, с которым, как мне казалось, я покончил, но Вы его снова оживили. Мне кажется, я убил бы Вас с легкостью. Это Вам покажется преувеличением, но, поверьте мне, это еще мягко сказано.
Джон Филлипс».
— Вы видели это письмо? — спросила леди О'Каллаган.
— Никогда, — ответил Рональд.
— Вы видели подпись? Письмо написано человеком, который оперировал моего мужа.
— Да.
— Кто эта женщина — Джейн Харден?
— Честное слово, я не имею ни малейшего понятия, леди О'Каллаган.
— Вот как? Очевидно, она сиделка. Взгляните на адрес, мистер Джеймсон.
— Господи помилуй, — произнес Рональд. — Это же… Это та самая лечебница.
— Да. Мы отправили его на операцию в весьма странное место.
— Но…
— Будьте так любезны, возьмите эти письма с собой.
— Но, леди О'Каллаган, не могу же я показывать их П. М. — то есть премьер-министру!..
— Тогда мне придется сделать это самой. Разумеется, должно быть назначено расследование.
— Простите, но… вы сейчас прочитали эти письма и потрясены… однако, учитывая, что они подразумевают, вы обдумали, какое влияние их обнародование окажет на вас?
— Что вы хотите сказать? Какое потрясение? Вы полагаете, я не знала, что у него есть любовницы?
— Право, не знаю, — с несчастным видом проговорил бедняга Рональд.
— Разумеется, я все знала, — сказала она спокойно. — Но это, мне кажется, не имеет никакого отношения к тому вопросу, который мы обсуждаем. Я знаю, что его убили. Сперва я подумала, что это те… другие. — Она коротким жестом показала на аккуратную маленькую стопку писем на столе. — Теперь я узнала, что яростные враги были еще ближе. — Ее рука похлопала письма, лежавшие на коленях. — Его убили. Вероятно, эта сиделка или сэр Джон Филлипс. Возможно, они действовали сообща. Я потребую расследования.
— Расследования! Знаете ли, я очень сомневаюсь, что вам его разрешат.
— К кому нужно обратиться по этому вопросу?
— Нельзя ведь приказать провести расследование, — сказал уклончиво Рональд.
— А кто может это сделать, мистер Джеймсон?
— Ну… окружной коронер, наверное.
— Или полиция?
Рональд поморщился.
— Полагаю, да…
— Хорошо. Спасибо, мистер Джеймсон.
Рональд в панике ринулся в Парламент.
Леди О'Каллаган положила на маленькую стопку писем нефритовое пресс-папье и открыла телефонный справочник. Нужный номер был напечатан крупными буквами на первой странице. Она набрала цифры, и ей немедленно ответили.
— Это Новый Скотланд-Ярд? — спросила она, стараясь говорить безмятежным высоким голосом. — Говорит леди О'Каллаган. Покойный министр внутренних дел сэр Дерек О'Каллаган был моим мужем. Я хотела бы поговорить с кем-нибудь из вышестоящего начальства относительно смерти моего мужа. Нет, не по телефону. Может быть, кто-нибудь мог бы зайти ко мне? Если можно, немедленно. Благодарю вас.
Она повесила трубку и откинулась на спинку стула. Потом позвонила Нэшу, который вошел с видом образцового джентльмена в трауре.
— Нэш, — сказала она, — через десять минут Должен прийти офицер из Скотланд-Ярда. Это относительно похорон. Я хотела бы сама с ним поговорить. Если зайдет мисс О'Каллаган, скажите ей, что я не в состоянии ее принять. Офицера проводите сюда.
— Очень хорошо, миледи, — выдохнул Нэш и удалился.
Сесили О'Каллаган направилась в комнату, где лежал ее муж в ожидании последнего путешествия по Уайтхоллу. Она была католичкой, поэтому свечи, точно маленькие золотые перышки, горели в изголовье и изножье гроба. Большая комната была завалена цветами и пахла как тропический остров, но здесь было очень холодно. Монахиня из церкви, прихожанами которой были О'Каллаганы, стояла на коленях неподалеку от гроба. Она не подняла глаз, когда вошла леди О'Каллаган.
Вдова на миг встала на колени возле монахини, перекрестилась мелким рассеянным движением, а затем поднялась и стала пристально смотреть на своего мужа.
Дерек О'Каллаган выглядел внушительно. Тяжелые брови, черные волосы, выступающий нос и тонкий большой рот разительно выделялись на фоне мертвенной белизны лица. Скрещенные на груди руки послушно прижимали распятие к выпуклой груди. Его жена, почти такая же бледная, как и он, смотрела на него не отрываясь. Невозможно было понять, о чем она думает. Она просто смотрела на мертвое лицо. Где-то в доме открылась и закрылась дверь. Леди О'Каллаган отвернулась от катафалка и вышла из комнаты.
В вестибюле Нэш мрачно ждал, пока высокий полноватый мужчина отдаст ему шляпу и зонтик.
— Инспектор Фокс, миледи.
— Пройдите сюда.
Она провела инспектора в свой кабинет. Нэш зажег камин, и леди О'Каллаган протянула к огню свои тонкие руки.
— Пожалуйста, садитесь, — прошептала она.
Они сели друг напротив друга. Инспектор Фокс смотрел на нее с почтительным вниманием.
— Я попросила вас прийти для разговора, — начала она очень тихо, — поскольку считаю, что моего мужа убили.
Фокс с минуту молчал. Он сидел грузно, совершенно неподвижно, серьезно глядя прямо перед собой.
— Мне очень печально это слышать, леди О'Каллаган, — сказал он наконец. — Это очень серьезное дело.
Видимо, в искусстве недоговаривать леди О'Каллаган встретила достойного соперника.
— Разумеется, я не стала бы вызывать вас, если бы у меня не было вещественных доказательств, которые я могу вам представить. Как я понимаю, полиция находится в курсе деятельности особ, против которых был направлен закон об анархии?
— Мы знаем о них довольно много.
— Да. Мой муж получил множество угрожающих писем, которые, как полагают, исходили от этих людей. Я предлагала ему показать письма полиции, но он отказался.
— Нам сообщили об этом деле из других источников, — сказал Фокс.
— Может быть, от премьер-министра?
Фокс спокойно смотрел на нее, но молчал.
— Письма у меня здесь, — продолжила леди О'Каллаган через несколько секунд, — и мне бы хотелось, чтобы вы их прочитали. — Она взяла письма со стола и подала ему.
Фокс вытащил из внутреннего кармана очки в золотой оправе и водрузил их на нос. Вид у него был в высшей степени респектабельный. Он довольно внимательно все прочитал, аккуратно кладя прочитанные письма стопкой друг на друга. Прочитав последнее, он сложил на коленях огромные ручищи и произнес:
— Да. Такие люди как раз и пишут подобные письма.
— А теперь прочтите, пожалуйста, эти.
Она подала ему письма от сэра Джона Филлипса и Джейн Харден. Инспектор прочел их так же тщательно, как и предыдущие.
— Сэр Джон Филлипс — хирург, который оперировал моего мужа. Как я поняла, второе письмо — от сиделки этой же лечебницы.
— Вот как, леди О'Каллаган? — вежливо откликнулся Фокс.
— У моего мужа был перитонит, но я считаю, что он умер от отравления. Я полагаю, его отравили.