Убийство в колледже — страница 6 из 33

— Стоял у книжного шкафа, спиной ко мне. Когда я вошел, он обернулся.

— Да? Он вам что-нибудь сказал?

— Я сказал, что пришел поправить огонь в камине, на что он ответил что-то вроде: «Давайте, Уильямс, сегодня прохладно». Вот и все, сэр.

— Как долго вы оставались в комнате?

— Всего пару минут, сэр.

— Когда вы уходили, он все еще стоял у шкафа?

— Нет, сэр. Он зашел в эркер и больше не обращал на меня внимания — просматривал какую-то бумагу.

— Это была газета?

— Нет, сэр. Просто бумажка, может половина листа писчей бумаги. Не могу ничего сказать наверняка, я всего лишь взглянул в его сторону.

— Чем вы занимались после этого?

— Вернулся на кухню, — продолжил Уильямс, — могу даже назвать точное время, когда вернулся — шесть минут второго.

— Откуда вы знаете?

— Дело в том, что мистер Доусон, наш казначей, как раз в тот момент вошел на кухню и спросил у меня точное время — его часы остановились. Я сверял свои по радио в десять часов, так что смог ему сказать.

— Иными словами, у вас есть алиби, начиная с шести минут второго?

— Да, сэр.

Плестоу нахмурился.

— Уильямс, я должен вас предупредить, что вы находитесь в щекотливом положении. Я…

— Сэр, надеюсь, вы меня не подозреваете?

— Я этого не говорил. Напротив, я хотел попросить вас никому не пересказывать того, о чем мы с вами говорили, до дознания, на нем вам, безусловно, придется дать показания. Буду откровенен: вы не должны удивляться, если вдруг обнаружите, что за вами наблюдают. Не волнуйтесь — мы совсем не хотим ополчиться на невиновного. Просто в моей профессии нельзя рисковать. Сейчас можете идти!

— Он не должен покидать колледж, — обратился суперинтендант к сержанту после того, как слуга вышел. — И нам нужно следить за ним после того, как я позволю открыть ворота. А сейчас, Эмброуз, что вы обо всем этом думаете?

Все это время сержант-детектив сидел и молча курил трубку. Он ничего не говорил, но внимательно слушал. Мистер Эмброуз был человеком лет около тридцати; темные волосы, лысеющая макушка, чисто выбритое лицо и торжественно глядящие совиные глаза были самыми заметными атрибутами его внешности. У него была странная привычка сидеть с приоткрытым ртом даже во время молчания. Прибавьте к этому постоянное деревянное выражение лица без каких-либо эмоций. Вероятно в профессии сыщика все его действия и привычки были эффективны и оправданны, но со стороны он выглядел глуповато. Но это только со стороны.

Это был один из типичнейших современных полицейских. Сын деревенского священника, он учился в средней общеобразовательной школе. Попав со смертью отца в достаточно затруднительное положение, он обнаружил, что даже выпускники государственных школ не всегда занимают прибыльную должность. Сирота бродил по свету, прикладывая молодую руку к самым разным занятиям, но все они в конечном итоге оказывались или временными или неподходящими, пока он не поступил на службу в полицию в начале двадцатых годов — эта работа оказалась близка ему по духу, хоть в бытность констеблем Эмброузу и приходилось выполнять рутинную работу. Когда представлялась возможность, он проявлял себя в более сложных и тонких процессах, то есть в тех видах полицейской работы, в которых нужно, как говорит молодежь, «шевелить извилинами». Старший констебль округа, имевший нюх на способных подчиненных, заметил его и продвинул на занимаемую им ныне должность.

Он был скромным интеллектуалом. Что касается личной жизни, сержант до сих пор поддерживал связь с людьми, которых снобы скорее бы назвали «его кругом». С начальством же и другими сотрудниками он старался быть «полицейским».

— Эмброуз, что вы обо всем этом думаете?

Суперинтендант Плестоу вопросительно посмотрел на подчиненного. Сам он был одним из современных образованных полицейских, идущих в ногу со временем. Но где-то в глубине своего сознания он чувствовал, что у Эмброуза была интуиция, действительно заслуживающая внимания, даже если временами она и не проявлялась.

Эмброуз вынул трубку из рта и неторопливо проговорил:

— Сэр, я не думаю, что нам нужно волноваться насчет этого парня, Уильямса. Сказанное им ставит точку в вопросе о маленьком бородаче, который как нам казалось, видел Хаттона последним. Теперь он очищен от подозрений.

Суперинтендант немного покраснел. Было бы логично, если бы со Стэнхоупом он был так же резок, как с Уильямсом. Он взглянул на бесстрастное лицо коллеги, но оно ничем не выдавало, что Эмброуз имел в виду именно эту мысль.

— Да, знаю. Но общее представление о деле? У вас есть какие-нибудь мысли?

— Так вот, следует рассмотреть всех, кто был внутри в пределах обозначенного времени — с пяти минут второго до половины третьего. Или даже до пяти минут третьего, то есть до времени, когда вернулись рабочие, ведь они видели, что с тех пор никто не выходил. Если в стенах колледжа найдутся люди без алиби на этот отрезок времени, то, конечно, их следует взять на заметку. Сэр, вы опросили привратника. Что он сказал о входивших в это время?

— Он не уверен, по крайней мере в первом получасе.

— Хм! Как бы то ни было, я не слишком на него надеялся. Сейчас каникулы, а эти ребята в такое время дают себе расслабиться. Да и естественно кто-то мог бы войти еще раньше утром.

— Я думал об этом. Но сейчас это исключено — в квартире никто не мог спрятаться до встречи комитета. Единственное место, где можно было укрыться, — это гардероб в спальне, но Уильямс открывал его, когда заходил разжечь огонь. И рабочие внизу сказали, что никто не заходил внутрь.

Эмброуз на пару минут задумался, а затем сказал:

— Еще рано формировать предположения, но есть пара странностей, с которых следует начать. Во-первых, почему Хаттон не пошел обедать вместе со всеми? Он говорил, что собирается писать письма, но этого никак нельзя подтвердить. Далее — он не начал есть свой обед, даже не притронулся к нему. Так по какой же причине он остался здесь? Все выглядит так, как если бы он условился с кем-то о встрече в этом кабинете. Вторая странность — исчезновение рисунка, приколотого секретарем к шкафу. Это нужно объяснить. И третья странность — вот эта газета.

Ранее, во время допроса суперинтендантом Уильямса, сержант поднял просмотреть лежавшую на полу газету.

— Это та газета, которую, вероятно, читал мистер Хаттон перед тем, как мистер Стэнхоуп обнаружил его труп в кресле.

— Да, знаю. Вы изучили ее? Это вчерашняя «Ивнинг Газетт». Причем ранний выпуск — посмотрите вот на эти строки. Они о результате голосования в палате общин. Вот здесь: «Второе чтение закона о местном налоге. Правительственное большинство — 91». Заметка о голосовании не могла появиться здесь до семи вечера.

— И?

— Логично предположить, что газета была куплена вчера вечером в Лондоне. Иначе она не успела бы сюда попасть.

— Она могла прийти с почтой.

— Да, могла. Это значит, что нам нужно опросить каждого члена комитета, получил ли он газету с утренней почтой или принес ее с собой. У нас есть их имена и адреса, так что я позвоню или напишу каждому уже сегодня. Если нет, то, очевидно, кто-то купил ее в Лондоне — либо вчера вечером, либо сегодня утром. Вчера вечером она могла прибыть только на одном поезде — в одиннадцать тридцать пять. К этому времени ворота колледжа уже были закрыты, и кто-то должен был отпереть их. Это легко проверить. Если после этого времени никто не приходил, то все выглядит так, будто газету принесли сегодня.

— Ну, Хаттон мог получить ее с утренней почтой и в самом деле читать, когда его внезапно убили.

— Конечно, это возможно. Мы должны спросить у его сестры. Хотелось бы мне оказаться здесь до того, как Стэнхоуп снял газету с тела. Это могло бы облегчить задачу. Но я сомневаюсь, что Хаттон действительно читал ее.

— Почему?

— Если бы убийца застал его врасплох, он скорее всего не стал бы церемониться и ударил ножом через газету, но дырок в ней не было. Либо Хаттон сжал бы ее, и тогда Стэнхоупу наверняка пришлось бы эту газету порвать, вынимая ее у бедолаги из рук — хватка мертвеца, как известно, очень сильна; или Хаттон просто отбросил бы ее в сторону. Может я выражаюсь не очень понятно, сэр, но я имею в виду, что газета не была бы аккуратно над ним расстелена, как нам рассказал Стэнхоуп.

— Но как же тогда она приняла это положение? А! Я кажется понял, о чем вы говорите, Эмброуз. Очень умно!

— Конечно вы понимаете, сэр. Если бы кто-то вошел, — к примеру, Уильямс, — то все выглядело бы так, будто Хаттон, читая, уснул у камина. Никто ничего бы не заподозрил и не тронул бы его. Именно так и решили Стэнхоуп и прочие, вернувшись с обеда. Так что убийца, кем бы он ни был, — тип хладнокровный — после содеянного преспокойно привел все в порядок. И еще: сдается мне, убийство едва ли было преднамеренным.

— Вы имеете в виду, что раз он воспользовался этим ножом, то значит он не принес другого оружия?

— Именно. Схватил его со стола. Но, сэр, продолжим. После того, как он привел здесь все в порядок, он спрятал нож в той яме у лестницы. Это должно было произойти до двух часов, то есть до того времени, как вернулись рабочие.

— И тогда он улизнул из колледжа?

— Конечно. Если он ушел из колледжа. Но вы сказали, что по словам привратника, после часа тридцати пяти никакие посторонние из колледжа не выходили?

Суперинтендант сверился с блокнотом.

— Бакалейщик пришел и ушел. Мистер Чепстоу приводил двух леди и так же с ними и вышел. Двое служащих колледжа выходили и вернулись. Вот и все. Все выглядит так, будто это произошло в промежутке между часом и часом тридцатью пятью — если это все-таки был посторонний! Тем не менее, — задумчиво продолжил он, — здесь есть сложность. Смотрите, Эмброуз: вы, я и доктор прибыли сюда без четверти три, разве не так?

— В два сорок один, если быть точным, сэр.

— Вот именно. Доктор совершенно уверенно заявил, что Хаттон был мертв не так уж много времени — «точно не более часа», вот как он сказал. А если это так, то он не мог быть убит до часа тридцати пяти, не так ли?