Убийство в Кормире — страница 18 из 36

— Давай уже к сути переходи, мужик! — произнёс Тобальд.

— Ага, гспдин. Ну, чтоб найти такое место, потребовалось уйма времени, но я нашёл его, это был маленький скалистый остров, гспдин, словно скала посреди болота, поросшая мхом. Я обычно обедал там, гспдин, когда я собирал торф, и никогда об этом не задумывался, только торф собирал…

— Дарвик, пожалуйста, — сказал мэр.

— Да, гспдин, конечно, гспдин. Но, в любом случае, я ни разу не видел лаз туда открытым.

— Лаз?

— Да, гспдин. Словно большая дверь он был, прям посреди скалы, только его ещё мох закрывал. Дверь, только открывалась она наружу, а не вовнутрь.

— Вы имеете в виду люк, наверное, — сказал Бенелаиус.

Дарвик посмотрел на волшебника так, словно тот произнёс нечто, по меньшей мере, гениальное.

— Люк! Точно, гспдин. Это был люк. Ну, мне доселе не доводилось видеть люк посреди болота, так что я посмотрел вниз: там были ступени, гспдин, ведущие вниз. У меня была с собой свеча — всегда ношу с собой и свечу, и кремень, и огниво, да, ношу, потому что никогда не знаешь, да, не знаешь, всякое бывает. Так что я зажёг свечу и пошёл вниз, и, гспдин, чесслово, я был немного испуган, да. Я видел уйму забавных вещей в болоте, конечно, при дневном свете, но торф на этом месте так хорош, гспдин, что я просто…

— Не могли бы Вы забыть о торфе и перейти к телу…эм, к делу, — сказал Тобальд.

— Прошу прощения, гспдин. Ну, я пошёл вниз по лестнице, гспдин, высматривая ловушки, и на полпути я увидел этот свет, гспдин, спустился вниз и увидел, что это факел: словно, кто-то его нёс-нёс и потом уронил. Так тот и лежит и горит на полу. А затем я увидел того, кто нёс факел, а он выглядел довольно-таки дохлым, гспдин.

— Откуда такая уверенность, что он мёртв? — спросил Линдавар.

— Ну, гспдин, тяжело жить, если твоя голова вот здесь, а тело вон там: явно не жилец.

Гном сказал последние слова с какой-то задумчивостью, «приукрасившей» его повесть: для полноты не хватало лишь, чтобы сейчас раздался безумный смех. Хотя, уголки губ Бенелаиуса были слегка подняты вверх.

— Не, гспдин, он был мертвее рыбы. Мёртвой рыбы, то есть.

— Когда Вы увидели тело, — спросил Бенелаиус, — что Вы сделали?

— Я рванул оттуда что было сил, гспдин. Я понял, что нечто, что разделось с ним, может попытаться разделаться со мной, так что я сломя голову понёсся прочь оттуда, гспдин.

Бенелаиус понимающе кивнул.

— Мудрый ход, беря во внимание ужасающие обстоятельства.

Дарвик слегка озадачился, а затем продолжил.

— Как скажете, гспдин. В любом случае я побежал, а бежать — это не самое мудрое решение, когда тебе нужно думать, куда ступать, поэтому я такой грязный. Но я-таки сделал это, пробежал весь путь, вплоть до дороги, где, слава богам, наткнулся на Пурпурных драконов.

— Я был в разъезде со своими людьми, — сказал капитан Флим. — Повезло, что мы наткнулись на этого малого, когда он выбежал на дорогу. Он отвёл нас обратно, а после того, как я увидел, кто это был, я оставил там людей и во весь опор помчался к мэру. Он тотчас же сказал, что должен увидеться с Вами.

— Банелаиус, Вы должны что-то сделать, — сказал Тобальд. — Я имею в виду, что убийство Дово само по себе ужасно, но убийство представителя короля Азуна…который, в придачу, ещё родственником ему приходится!

— Тише, тише, Тобальд, — сказал мой хозяин. — Я знаю, что это событие очень сильно шокировало вас, но я Вас уверяю, мы сделаем всё, что в наших силах. Вы уже написали в Сюзейл?

Тобальд кивнул:

— Конечно. Самый быстрый гонец капитана Флима сейчас в пути с этой печальной вестью, — мэр горестно покачал головой. — Ох, какой ужасный, ужасный день, — запричитал Тобальд. — Всё так хорошо складывалось к приезду гильдийского совета… Вот я так и знал, что обострение подагры не к добру. Но это…

— А, да, Ваша подагра, — сказал Бенелаиус так, словно забыл. — Джаспер сказал, что Вам нужно ещё лекарств и что Вы также просили о физическом осмотре. Я вот Вам что скажу, Тобальд: почему бы Джасперу, Линдавару и капитану Флиму отправиться на болото, а Вам не остаться здесь со мной? Вы выглядите довольно неважно, так что мне нужно осмотреть Вас прямо сейчас, чтобы удостовериться, что Вас мучает только подагра, а не что-то ещё.

Я почувствовал сильное облегчение при этих словах: не было бы ничего хуже, чем страдавший Тобальд, чьи стенания отвлекли бы нас от поиска улик. Возможно, Бенелаиус подумал о том же: мой хозяин сразу же отмёл все возражения Тобальда.

— Ох, Бенелаиус, я должен идти. Гродовет прибыл в Гарс, так что его смерть ещё как отразится на нашем городе, а в первую очередь, на мне, мэре!

— Чушь, — сказал волшебник. — Мэр ничем не поможет королевскому представителю, если тот решил отправиться в прогулку по болоту, где не так давно было совершено убийство. Считай себя невиновным и целиком сконцентрируйся на главной задаче этой недели. Совет Гильдии торговцев приедет в Гарс, убили здесь кого-нибудь или нет, и вам с Бартхельмом надлежит предложить им лучшее, что в ваших силах. Для того, чтобы сделать это, нужно быть в форме. Итак, давно ты был у доктора Брома?

— Мы остановились у его дома, — сказал Тобальд, — но он выехал к пациенту, — затем мэр едва слышно добавил: — Этот шарлатан… он прописал мне мазь из экскрементов змеи, он… Скажу тебе, я бы засунул ему эту мазь…

— Что ж, вот и разобрались, — промолвил Бенелаиус, повернувшись к остальным. — Капитан Флим, Дарвик, я буду вам благодарен, если вы проводите Линдавара и Джаспера к… месту убийства, пока я буду занят с мэром Тобальдом.

— Буду рад, господин, — сказал капитан, сразу же исправившись: — Ну, не совсем «рад», беря во внимания подобные обстоятельства, но…

— Не нужно извинений, капитан, — сказал мой хозяин. — Я понимаю, — он посмотрел на нас с Линдаваром. — Будьте моими глазами, господа. Подмечайте абсолютно всё и подробно мне затем опишите, что вы видели. До встречи, а с Вами я был рад познакомиться, господин Дарвик, — Бенелаиус поклонился гному.

— Это удовольствием было мне, гспдин, — сказал гном, торжественно поклонившись. Затем он так же одёрнул себя, как и Флим: — Ну, не удовольствием, возможно, учитывая обстоятельства, но…

Бенелаиус улыбался, когда мы покидали коттедж. Я услышал, как он обратился к Тобальду:

— Очень хорошо, лорд мэр, разденьтесь, пожалуйста, и я Вас осмотрю.

— Раздеться? Но, Бенелаиус, мой большой палец на ноге…

— То, что поразило палец, могло повлиять и на иные части тела. Великий жрец-врачеватель Одам однажды подметил, что…

Затем дверь закрылась, и мы отправились к Обширному болоту.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Дарвик уселся позади Флима, я поехал на Дженкасе, а Линдавар оседлал коня Тобальда — тихого и спокойного жеребца. Мы направлялись на запад, мимо нас проплывало Обширное болото, в данное время суток выглядевшее вымершим. Проехав немногим менее километра, мы добрались до места, где я увидел место своей первой встречи с «призраком»-Дово и где позднее обнаружили его труп.

К моему удивлению, мы свернули с дороги и поехали вдоль болота, проделывая почти тот же путь, что мы прошли ранее по болотной траве и грязи. Я увидел двух лошадей, привязанных к высохшему дереву у края болота.

— Дальше мы не проедем, — сказал капитан Флим, спешиваясь и привязывая свою лошадь к дереву. Мы последовали его примеру.

— Туда? — спросил я, ткнув в казавшееся непроходимым на первый взгляд болото.

— Ага, гспдин, — произнёс Дарвик. — Будете удивлены, ага, но вам удастся пройти по этому болоту, даж если в вас весу-то тонна будет. Токмо нужно знать, куды ступать.

Слова маленького гнома звучали уверенно, но что-то меня настораживало. И тем не менее, мы пошли следом за Дарвиком: гном вёл, затем шли мы с Линдаваром, а капитан Флим замыкал наш строй, не убирая руки с рукояти меча. Даже при свете дня Обширное болото остаётся Обширным болотом.

Мы оставили наши плащи у лошадей, поскольку в глубине трясины, куда мы собирались, в результате постоянной влажности температура выше на, минимум, градусов десять. Я уже чувствовал, как по моей коже течёт пот, и надеялся, что из-за него зловонием болота от меня будет смердеть меньше.

Обширное болото само по себе далеко не самое приятное место для прогулок. Но самое худшее — это вонь. Зловоние гнилой растительности — и ещё многих иных вещей, о которых вы даже не представляете, — висит в воздухе плотным туманом, проникая в ноздри и пазухи подобно окутанным кислотой змеям. Они проникают сквозь вашу кожу так же, как одежды и волосы. После прогулки по Обширному болоту вы будете жаждать недели в ванной.

В ощущении того, что ступаешь по болоту, тоже мало приятного. Даже камни — и те покрыты тонким слоем болотной почвы, проседающей под вашей обувью. Следы за вами тут же исчезают в течение пары секунд. Болото было полно природных опасностей, плывунов и зыбучих ям, в которых можно исчезнуть раз и навсегда.

Все деревья выглядели мёртвыми, даже вполне живые. Их кора и листья были чёрными. Интересно, а почки весной у них зелёные или тоже чёрные? Мох гирляндами висел на ветвях деревьев, но никакого намёка на праздник тут и в помине не было: это было похоже, скорее, на позеленевшие гнилые потроха, вытащенные из трупов. На болотистой почве тут и там рос тростник — камыши торчали из топей подобно пальцам утопленников. И повсюду висел густой туман, душным облаком окутывавший нас, проникавший под одежду и липнувший к коже.

— Гспда, смотрите на верх этого дерева, — тихо произнёс Дарвик. — Это шипошвыр. Медленно идём мимо и ни звука…

Я понятия не имел, что это за шипошвыр, но по названию и так всё было понятно, не говоря уже о шипах длиной в полторы ладони, торчавших прямо из белых, похожих на паутину ветвей. Стоит ли говорить, что я последовал совету Дарвика?

Внезапно мы вышли на открытое пространство. Я окинул взглядом то, что, по всей видимости, являлось топью протяжённость в километра эдак пол, на всём пространстве которой видать было лишь пару-тройку деревьев. Подобное зрелище удручало, и я от всей души надеялся, что нам не придётся топать через это болото. Стоит мне оказаться в его середине, я почувствую себя таким беззащитным, чем никогда прежде.