Джеб ответил:
— У Фоули не было искусственных зубов. У него был просто такой мост из двух коронок, как раз сверху спереди. В предыдущий раз, как мы с ним играли в криббидж, этих зубов у него не было, а в последний раз там уже стоял мост; он ещё сказал, что на вид всё прекрасно, только пока он боится ими кусать что-либо пожёстче гамбургера, и…
— Не сдвигайте череп, — вновь сказал я, — но взгляните на зубы.
Джеб несколько секунд пялился на меня, затем ступил назад в золу и склонился над черепом. Всматривался он в него довольно долго.
Когда же он выпрямился и вновь взглянул на меня, его лицо было не на шутку хмурым.
— Это Фоули, — объявил Джеб. — Там мост, и прямо на тех двух зубах. А на нижнем переднем зубе у него золотая пломба. Золото расплавилось и вытекло, но место из-под него хорошо видать.
— Вот и отлично, — сказал я. — Итак, можно мне позвонить? Да и коронера оповестить необходимо.
— Наверно, и шерифа… В голове не укладывается, мистер. Как Фоули Армстронг очутился у меня в сарае?
— Понятия не имею, — ответил я и направился к дому; женщина пошла следом за мной. У двери я подождал, чтобы она прошла первой и изволила меня пригласить. В последний раз оглянувшись, я увидел, что Джеб О’Хара всё ещё сидит на корточках в золе, недоверчиво вглядываясь в череп, словно никак не может поверить своим глазам.
Миссис О’Хара указала мне на телефон. Я нашёл в справочнике номер «Представителя» и назвал его операторше. Миссис Бемисс ответила на том конце провода.
— Миссис Бемисс, говорит Эд Хантер. Докладываю с фермы О’Хары. Часть материала для вас у меня уже есть.
— Пожар — Фоули Армстронг?
— Да. Не многое от него осталось, но О’Хара опознал по зубам. Почти нет сомнений, даже невзирая на труп, что имел место поджог. Кто бы его не совершил, он был настолько любезен, что выгнал скот наружу.
— Что-нибудь ещё?
— Хочу дать в газету объявление. Нужен хороший сторожевой пёс, желательно колли.
— Эд, а шериф там?
— Нет… но подождите-ка. — Я повернулся к миссис О’Хара, которая стояла рядом и слушала. — Случайно, шериф Кингмэн ещё не заезжал сюда этим утром?
Та покачала головой; я так и передал миссис Бемисс. Она продолжала:
— Значит, он скоро появится. В его конторе сказали, что он собирался заехать в несколько мест, в том числе и к О’Харе. Будешь его дожидаться?
— Только если он поторопится. У меня тоже сегодня дел немало. Помните, ради чего я здесь? А ведь я ещё и не начинал.
— Но коронеру, Эд, надо же сообщить. Я позвоню ему и пошлю туда, чтобы не заставлять тебя ждать. Позвоню также в контору шерифа, на случай, если он туда заглянет. И тебе лучше побыть там, пока не прибудет хотя бы один из них.
— Армстронг никуда не денется, — возразил я. — Мистер О’Хара за ним присмотрит. Но не беспокойтесь, я дождусь того или другого.
На сим я повесил трубку.
Миссис О’Хара произнесла:
— Послушайте, молодой человек, когда вы будете в редакции «Представителя», вы, пожалуйста, дайте то объявление насчёт колли чин-чином, в точности как вы сказали по телефону. Не подумайте, пожалуйста, что я шутила.
— Нет, миссис О’Хара, я видел, что вы говорите серьёзно. Конечно, я велю миссис Бемисс поместить в газете объявление.
Я вышел из дому. Женщина последовала за мной вплоть до двери.
— Поместите это объявление, — повторила она. — Не надо говорить Джебу. Поместите, и всё. Я оплачу.
— Я помещу это объявление, — заверил я. — Но разве немецкая овчарка не лучше колли будет?
— Нет уж. — Миссис О’Хара фыркнула. — Этот Вольф, пёс Бака Барнетта. Тоже немецкая овчарка, а сам помогает грабителям шастать по участку.
— Может, она и немецкий шпион впридачу, — добавил я.
— А? — не поняла миссис О’Хара, но я не успел ответить, поскольку в эту минуту автомобиль шерифа завернул на подъездную дорожку и встал подле «кадиллака».
Шериф, а вместе с ним и Вилли Эклунд, вышли из машины; Кингмэн, держа руки на поясе, воззрился на «кадиллак». Я направился к ним.
Глава 7
Между прочим, сейчас шериф не выглядел таким здоровенным, как прошедшей ночью. Возможно, из-за соседства «кадиллака».
Увидев меня, Кингмэн развернулся и через плечо указал большим пальцем на «кадиллак»:
— Твой?
— Не то чтобы лично мой, — ответил я. — Просто я на нём приехал.
— Чего здесь делаешь?
— Выставляю вас на посмешище.
— Чего-о? — взревел шериф и сжал кулаки, одновременно делая шаг в мою сторону. На всякий случай я встал на изготовку, и всё же поспешил произнести:
— Дело прежде удовольствия, шериф. Может быть, сначала вы взглянете на то, что мы там нашли, а уж потом мы развлечёмся.
И я указал на прямоугольник золы, бывшей когда-то сараем. Джеб О’Хара всё ещё находился там; увидев, что шериф повернул в его сторону голову, он помахал ему рукой. Кингмэн бросил мне: «Стой здесь, сопляк», — и направился к Джебу О’Харе. Помощнику он добавил: «Присмотри за ним, Вилли».
Я остался стоять, где стоял, глядя шерифу вслед. Вилли Эклунд подошёл ко мне и пожал руку. Понизив голос, чтобы шерифу было не слыхать, он проговорил:
— Сынок, ты как будто бы ищешь взбучки. Понимаешь ли это сам?
На что я ответил:
— Я взбучки не искал. И всё равно нашёл. И теперь собираюсь с этим покончить.
— Ты ещё очень молод, Хантер. Ты поймёшь, что есть вещи, которые нужно принимать как они есть.
— Я, может быть, и впрямь молод. Но я ещё не встречал таких вещей.
— Шериф из тех, кто больше лает, чем кусает. Ну, толстокожий. Но под корой у него…
На это я сказал:
— Значит, его пора окорить ленточным способом. И потом, тут уже не один лай. Ночью он мне набил шишек.
— Да ну?
— Образно выражаясь, — сказал я. — Вот почему он избавился от вас, прежде чем затащить меня к себе в контору. Не хотел свидетелей.
К этому времени шериф уже стоял вместе с Джебом О’Харой у золы, и я направил шаг в их сторону. Вилли Эклунд пристроился рядом.
— А что там такое? — спросил он.
— Там Фоули Армстронг, — ответил я. — То есть, всё, что от него осталось. И я очень сильно подозреваю, что именно его-то я и видел на Дартаунской дороге. Мёртвого.
— Тогда как он оказался здесь?
Ответить я и не пытался. В ту минуту мы уже подошли к шерифу и О’Харе. Шериф постоял, в свою очередь наклонясь к золе и разглядывая череп, затем выпрямился и отступил на чистую землю.
— Джеб говорит, это ты его нашёл, — сказал он. — Откуда ты знал, что это… что он… будет тут?
— Я не знал, — ответил я. — Мне показалось, что нет лучшего места, чтобы поискать труп, который я уже один раз нашёл, а потом потерял. В одну и ту же ночь убийство и пожар, да всего на расстоянии мили друг от друга… Могло оказаться совпадением, а могло и не оказаться. Как видите, не оказалось.
— Убийство?
— Животное, — сказал я, — могло бы перегрызть ему горло, но оно не перенесло бы его в этот сарай, не выпустило бы на волю коров и не сожгло бы сарая.
— Коров — на волю?
— Джеб вам расскажет.
Всё это время, начиная с той минуты как я нашёл череп, Джеб не переставал о чём-то напряжённо размышлять. Сейчас он проговорил:
— Именно так всё и выходит, шериф, если как следует поразмыслить. Сначала я думал, что это какой-то бродяга случайно запалил огонь и выскочил вон, оставив дверь открытой, и коровы выскочили наружу сами по себе. Теперь же… что ж, коли это Фоули, тогда это был никакой не бродяга, если только бродяга не убил Фоули и не…
На этом Джеб утомился, и я продолжил:
— Как бы то ни было, а сарай сожгли, чтобы уничтожить труп. Возможно, убийца не рассчитывал, что после пожара останется скелет. Или, возможно…
— Что — возможно?
— Возможно, его и не заботило, найдут ли скелет, поскольку от скелета никакого проку. Если это тот самый труп, который я нашёл ночью, то у этого человека было разорвано горло, но ведь по скелету этого не докажешь. Скелет уцелел в огне, но теперь невозможно определить, от чего Фоули погиб.
— Спросим об этом у коронера. Сходи, Вилли, позвони ему.
— Он уже едет, — сообщил я. — Мы разговаривали по телефону с Каролиной Бемисс, и она обещала позвонить коронеру и в вашу контору.
Шериф посмотрел на меня так, словно я был нестерпимо назойлив.
— Держишь всё под контролем, не так ли? — процедил он сквозь зубы.
— Ещё нет, — ответил я.
Он знал, что я имею в виду, но — спросил, так пусть получает ответ.
— Ночью вы заманили меня на зуботычину, хотя я не напрашивался. Из меня, лежачего, вы чуть дух не вышибли. Так что у меня, знаете ли, ещё не было шанса.
— Чёрта с два не было. И я вовсе…
— А теперь свидетели имеются, — продолжал я. — Слабо снять пиджачок да попытаться по-честному? Не страшно? Или прощения у меня попросите?
Он, как мне показалось, надолго уставился на меня, не произнося ни слова, а затем медленно принялся стаскивать с себя куртку. Тоже сняв пиджак, я, пройдя пару шагов, перекинул его через изгородь. Засучивая рукава, я принялся оценивать противника.
Кингмэн был, конечно, здоров; однако, в основном, за счёт жира. Если только не подпускать его к себе, самому же парочку раз врезать ему в брюхо, он быстро выдохнется. Бицепсы его выглядели могучими, но руки были коротки; стоило им, однако, меня достать, мало бы мне не показалось. Кулаки — с добрый булыжник; но я полагал, что смогу, непрестанно уворачиваясь, держаться от них подальше.
Да и возраст был на моей стороне — преимущество лет в пятнадцать, если не более. Шериф подходил к сорока и по виду был далеко не в форме; мне не верилось, что он сможет продержаться более пяти или десяти минут.
Я отступил на открытое место и воздвиг свои кулачки, словно бы так и собирался стоймя стоять да махать ими. Шериф уверенно двинулся на меня. Его левая рука была приподнята — он воображал, будто бы она послужит ему щитом; правая же была отнесена назад для хватского замаха. Увидя такое, я уж понял, что мне, даже несмотря на ребро, вполне удастся выкрутиться. Знай он на деле, как нужно драться, мне пришлось бы туго.