Убийство в лунном свете — страница 19 из 37

Мне не улыбнулись ни «Сексуальные отклонения», ни «Как заводить друзей и влиять на окружающих», а остановился я на «Искусстве рассуждать» — это искусство иногда может прийтись весьма кстати; может, и совсем скоро.

Но прочесть я успел всего страницу: пришла Молли. Я едва не вскочил из-за стола, но она, поймав мой взгляд, едва заметно покачала головой; похоже было, что ей не хотелось дать знать мисс Уиллис, что у кого-то здесь рандеву. Так что я вновь сунул нос в свою книгу, если и не в искусство рассуждения, пока Молли не обменялась с библиотекаршей парой реплик, после чего последняя удалилась.

Молли Кингмэн заняла место за столом дежурного; я подошёл к ней и поинтересовался:

— Прошу прощения, а нет ли у вас тут чего почитать?

Вышло не слишком остроумно и впечатления на неё не произвело. Молли так на меня взглянула, что я почувствовал себя неловким глупцом. Взглянув на неё в ответ, я подумал: «Это конец», хотя вслух не сказал. Правда, у меня это, должно быть, было написано на лице, поскольку Молли слегка порозовела и опустила глаза на стол перед собой.

— Простите, — сказал я.

Она вновь подняла взор:

— За что?

— За то, что я вас смутил. Вчера я был развязен, и сегодня опять начал в том же духе, просто взял и начал. Но мне самому не нравиться быть таким, честно.

— А вы и не такой, честно. Я поняла это почти сразу.

Сомнительно, подумалось мне, слишком уж я выпендривался. Мне оставалось лишь мечтать о ещё одном денёчке в Тремонте.

Затем вошли двое посетителей, чтобы вернуть взятые книги, и я вынужден был отступить в сторону. А одна женщина, чёрт её дери, и вовсе отхватила добрый кусок нашего времени, задав вопрос, который вынудил Молли отправиться сначала к ящикам с указателями, а затем и к полкам с книгами.

Правда, это дало мне возможность понаблюдать её в движении. По-над раскрытой книгой, которую я подобрал с её стола и притворился, что просматриваю — кажется, не вверх ногами, — я мог наслаждаться видом её изящных движений, пока она переходила с места на место, стояла прямо либо нагибалась у картотеки указателей, а затем возвращалась назад к столу.

Было в ней что-то этакое; какие-то свежесть, сладость, что отличали её от любой другой когда-либо знакомой мне женщины. Речь тут шла не об одной лишь красоте; я видал и более красивых. Не часто, но встречались и посовершеннее. И нельзя это было назвать особой индивидуальностью, хотя таковая и присутствовала. В общем, я не знаю.

Она вновь вернулась за свой стол, и я произнёс:

— Молли, — а она ответила:

— Что?

Я секунду думал, а затем сказал:

— Ничего, полагаю.

Она рассмеялась. Я хмыкнул и сказал:

— Вероятно, я немного пьян. Не от алкоголя. Сколько ещё вам предстоит сидеть здесь и притворяться библиотекарем?

— Полчаса. Стоматолог сейчас, вероятно, уже подпиливает Дороти новую пломбу. Только…

— Что же?

— Если вы собираетесь предложить мне потом сходить куда-нибудь, то я, Эд, не могу. Мне не следовало признаваться, что я буду здесь сегодня заменять. Я не смогу… продолжать видеться с вами.

В этом была моя собственная оплошность: я чересчур спешил. Теперь это было ясно. Выход оставался только один — немедленно разворачивать судно. Я усмехнулся и произнёс:

— Я ведь вам ещё и не предлагал. С чего вы взяли?

— Судя по той манере, в какой вы начали.

— В такой манере я разговариваю со всеми девушками. Особенно когда я попадаю в какой-нибудь город всего на один день и могу не заботиться о последствиях. Таково одно из преимуществ моей профессии.

— Так здесь вы вправду работаете над каким-то делом?

— Я-то думал, — ответил я, — что в Тремонте это известно всем и каждому. Такой секрет полишинеля. Спросите Торговую палату, есть там один по имени Сет Паркинсон. Он вам расскажет.

— А что он мне расскажет?

— Что я произвожу совершенно открытое, дружелюбное расследование деятельности некоего Стивена Эмори. То есть, дайте мне только начать! Я ведь попутно ещё и практикующий волк-оборотень, что, главным образом, и отнимает всё моё время.

Так вот балагуря, я отвлекал её от мысли никогда больше со мной не встречаться. Она продолжала расспросы:

— Почему волк-оборотень?

— Нормальным волком быть у меня не получается, — продолжал я объяснять. — Ниша занята. Местность ими просто кишит, даже Тремонт.

— Что не так с Тремонтом?

— Слишком далёко от Чикаго. Изо всего, что с ним не так, могу вспомнить пока только это. Видите тот «кадиллак» прямо у входа?

Молли кивнула, взглянув через стекло.

— Как-нибудь у меня тоже такой будет, — сказал я. — Тогда Тремонт перестанет быть таким далёким. А может, я и тачкой попроще удовольствуюсь.

Молли всё не сводила глаз с «кадиллака».

— Да уж, — проговорила она, — ехать на таком — это, должно быть, ого-го…

— Давай угоним.

— Вы шутите, Эд? — Она, конечно, тут же оторвалась от машины и воззрилась на меня. — Он что — ваш?

— Нет, но меня пускают за руль. Он принадлежит нашему клиенту; мы одолжили его для этого дела. Так что, если ваша Дороти не опоздает, мы сможем прокатиться. — Тут я понизил голос. — Шериф нам ничего не сделает: он сейчас на Дартаунской дороге.

С каким же изумлением она вытаращила глаза! А я ещё более понизил голос:

— Агентство Старлока всё видит, всё знает.

Тут к нашему столу подошёл мальчик, неся охапку книжек с картинками, и Молли отвлеклась, чтобы проштамповать их. Когда она покончила с этим занятием, я продолжал:

— Агентству Старлока известно даже, что ваш шериф терпеть не может частных детективов. Но раз он уехал к западу, мы поедем к востоку.

— Но Эд, меня же увидят. В городке наших размеров…

— Мы окажемся за городской чертой во мгновенье ока.

— Но Эд, это… это…

— Это чудесно! — заверил я. — Чудный день, лёгкий ветерок, яркое солнышко, ягнята режутся на зелёном поле…

— Резвятся.

— То другие ягнята; я про тех, что сами пытаются остричь друг дружку. Листва деревьев кишит птичками, но мы подымем верх у автомобиля, так что они нам не навредят. В самом деле, Молли, очень удачный момент для небольшой поездки по сельской местности. А вот и наша милая Дороти, так что скорее соглашайся.

— Где? — Молли попыталась заглянуть мне за спину — на улицу сквозь окно. — Не вижу…

— Пока нет, но будет здесь в любую минуту. Так что давай-ка договоримся заранее.

— Это слишком опасно, Эд. Нас непременно увидят. Я хочу…

— Вот и договорились. Только захоти — и всё будет сделано. А если ты действительно чего-то боишься, я сейчас выйду и отведу машину за угол, в переулок, там и подожду. Сам нацеплю фальшивые усы, «кадиллак» перекрашу в зелёную полоску, а его откидной верх натяну на самый бампер.

Тут я услышал, как открывается дверь, и обернулся; вернулась наша библиотекарша.

— Так за углом, — бросил я и удалился, не дав ей времени ответить. Ни одна женщина, подумал я, не допустит, чтобы разговор закончился, а последнее слово осталось не за ней.

Я отвёл «кадиллак» за угол и там припарковал его. Сидел, поглядывая в зеркало заднего вида; спустя три минуты я увидел приближение Молли.

Когда она подошла и села в машину, я завёл мотор и двинулся к югу.

— Это безумие, Эд, — вымолвила Молли. — Я не желаю принимать участия в таких делах.

— Так не считай это делом. Считай это удовольствием. Специально тебе никуда не нужно?

— Нет, никуда. Просто немного проедем — но только немного. К пяти мне следует быть дома. Хорошая сегодня погода, правда?

— Да, день удался. Смотри-ка, на том поле и в самом деле ягнята; а я думал, что это была шутка.

Я снизил скорость.

Так мы и тащились, пока не миновали ягнят. Повернув голову, я взглянул на Молли, поразился молочной белизне её кожи, вороновой черни волос, двум родинкам на носике — по одной с каждой стороны переносицы, нежному ротику и мягкому овалу подбородка. «Самоконтроль, Эд!» — приказал я себе и перевёл взгляд на дорогу, пока ещё не съехал с неё; тут что-то внутри побудило меня вдавить педаль акселератора и поставить «кадиллак» на дыбы.

Я, конечно, делать этого не стал; вел я не спеша, мы молчали. Говорить было не о чем, да и незачем. Достаточно было того, что мы просто ехали ярким, тёплым полуднем, и Молли Кингмэн была рядом. Желать мне в те минуты было больше нечего; я позабыл самую причину, по которой оказался в Тремонте — как и тот факт, что не слишком прилежно выполняю свою работу; забыл все неприятности, связанные с её отцом и с кровью на Дартаунской дороге; забыл даже то, что «кадиллак» — вообще не моя машина. Я бы напрочь забыл и про время, если бы Молли мне не напомнила.

А поскольку она предупредила, что должна быть дома к пяти, я вознамерился доставить её прямо к дому. Остановив машину, я сдал задним ходом к небольшой развилке между полями и повернул «кадиллак» носом к городу. И перед тем, как двинуться в обратный путь, я обнял Молли одной рукой и поцеловал. Один-единственный раз, а затем сразу тронулся с места, так и крутя руль оставшейся рукой, но со всей осторожностью, поскольку в голове у меня шумело.

Всю дорогу мы ехали молча, и только у самой городской черты Молли зашевелилась и отодвинулась от меня, едва не прижавшись к своей дверце. При въезде в город она сказала:

— Ещё четыре квартала, и там высади меня на углу. Оттуда я пойду пешком.

— Так я тебя и дальше…

— Нет. Пожалуйста. И это в последний раз мы так делаем.

— В следующий раз, — сказал я, — мы сделаем ещё лучше.

— Следующего раза…

— Будет, — твёрдо сказал я. В этом-то я был уверен, но вот когда это будет… Ибо, во-первых, я и так уже здорово отвлёкся от той работы, которую мне поручило агентство, а к тому же впереди меня ждало столько встреч, что я сейчас я никак не мог назначить свидание. — Я ведь отыщу в телефонной книге твой телефон — под именем Джека Кингмэна?

— Да, но…

— Тогда — тсс. Не испорти прекрасного вечера.