Убийца королевы — страница 21 из 65

Он помахал пальцем.

— Но всегда очень дипломатичен, да?

Мартиус выдохнул и как будто слегка сдулся.

— В конечном итоге это всё ещё хорошее место, куда можно удалиться на покой. Ну, а вы что скажете? Каким вы нашли наш двор?

Я подумал, как бы ответить. «Какого черта? Наверное, он просто какой-нибудь незначительный клерк, не всё ли ему будет равно?»

— Я начинаю думать, что это едва ли не самое опасное место, в котором я когда-либо бывал, — сказал я.

Мартиус снова улыбнулся.

— Совершенно верно, совершенно верно. Итак, то, что вы на днях сказали королеве о картах, правда: хороший игрок может увидеть карту всего человечества.

— Я выразился не совсем так, но польщён, что произвёл впечатление.

— О господи, конечно. Самое волнующее зрелище, какое я видел за годы. В действительности… Надеюсь, вы не сочтёте это слишком самонадеянным…

— Продолжайте.

— Ну, я тут подумал — не могли бы вы присоединиться ко мне нынче вечером за карточной игрой? Я не такой искусный игрок, как вы, но мог бы попытаться слегка побороться.

— Конечно, почему нет?

Были и худшие способы провести вечер, чем надуть чиновника в карты. Интересно, здешние клерки хорошо зарабатывают?

— Граф Мартиус, — вмешался Арекс. — Простите, что перебиваю. Графиня Мариадна явилась, чтобы получить аудиенцию у королевы, но вы старший и более близкий родственник её величества. Вы не хотели бы первым поговорить с королевой?

Граф Мартиус?

— О, не беспокойтесь обо мне, Арекс. Очень любезно с вашей стороны каждый день спрашивать, но — нет, у королевы есть более важные дела, чем развлекать меня.

— Как пожелаете, — чопорно сказал Арекс и оставил нас.

— Вижу, вы уже знаете, как не показывать свои карты, граф Мартиус, — сказал я.

— Что? Титул? Не обращайте на него ни малейшего внимания.

— И кузен королевы.

Он пожал плечами.

— Ну, вообще-то это маленькая империя. Мы все тут в какой-то мере родственники. Нет, — сказал он, потрепав меня по руке, — я всего лишь человек средних лет с милой женой и простым домом. Я явился сюда, потому что от меня этого ждали и потому что тут хорошая еда, а не потому, что кто-то жаждет меня увидеть.

— В любом случае я буду приглядывать за своими деньгами, когда мы начнём играть в карты.

Мартиус засмеялся.

— Спасибо, мой мальчик. Вы делаете мне честь.

Нашу беседу прервало волнение в зале.

— Графиня Мариадна, кузина её величества королевы! — громко объявил старый герольд. — Владелица северного района Саррикса, вдова благороднейшего Арафаса.

Толпа расступилась, чтобы пропустить женщину к трону.

Тёмно-рыжие, почти винного цвета, волосы обрамляли лицо, которое было бы ошеломляюще красивым, не будь настолько полным тоски. Тёмно-красное платье так плотно облегало тело графини, что большинство мужчин в зале совершенно не замечали этой тоски. Но у меня перехватило дыхание главным образом из-за её походки. Грациозной, решительной… Но даже её осанка почему-то казалась совершенно безутешной.

— Ваше величество, — сказала графиня Мариадна.

Королева поднялась с трона и обхватила женщину маленькими ручками, отчего присутствующие слегка заволновались.

— Любимая кузина.

— Простите, что являюсь без предварительного доклада, — сказала Мариадна, шагнув назад, чтобы опуститься перед королевой на колени.

— Вам никогда не надо извиняться за то, что вы приходите в мой дом, кузина. — Королева строго посмотрела на неё. — Извиняться следует только за своё слишком долгое отсутствие.

Графиня кивнула, сцепив пальцы перед собой.

— Она в трауре по мужу, — прошептал мне граф Мартиус, показав на красное платье.

— Давно?

— Почти пять лет.

Я удивлённо повернулся к нему.

— А это не долго в таком молодом возрасте?

Он кивнул.

— Это долго и в моём возрасте, и слишком долго, по мнению королевы.

— Вы снова явились перед нами в официальном трауре, любимая кузина, — сказала королева. Её голос прозвенел над собравшимися. — Нам не доставляет удовольствия видеть, что вы так упорствуете в своём горе.

Графиня Мариадна пристально посмотрела на королеву.

— Моему горю придёт конец, ваше величество, когда мой муж восстанет из мёртвых.

— Вы провели слишком много лет, утопая в печали, графиня. Меня смущает, что вы упорствуете в бесконечном трауре.

— Возможно, её величество поймёт лучше, когда проживёт больше лет, чтобы понять.

По толпе прокатился ропот потрясения и неодобрения. Королева подождала, пока восстановится тишина, и снова села на трон.

— Вы заблуждаетесь, любимая кузина. Вы сомневаетесь в моей любви или забыли, что я воплощаю две тысячи лет дароменского правления?

— О господи, дело плохо, — предупредил Мартиус.

— Почему? — спросил я.

— Потому что королева только что поймала её в ловушку. Ставить под сомнение правдивость королевы — это оскорбление и измена.

— Поэтому, как бы она ни ответила…

Мартиус кивнул.

Графиня склонила голову.

— Я не сомневаюсь ни в вашей любви, ни в вашей мудрости, ваше величество, только в своей собственной способности извлечь из них пользу.

Толпа испустила всеобщий вздох облегчения.

— Умно, — сказал Мартиус.

— Очень хорошо, кузина, — продолжала королева. — Я вижу, вас не отговорить от меланхолии. Тогда что привело вас ко мне?

Мариадна встала.

— Ваше величество, без сомнения, помнит мою служанку Тасию, — сказала она.

Королева пожала плечами.

— Должно быть, я с ней когда-то встречалась. У вас наверняка много служанок.

Гнев и ощущение того, что её предали, полыхнули в глазах Мариадны.

— Королева только что солгала, — просвистел Рейчис.

«Да неужто?» — подумал я.

— Тасия для меня особенная, ваше величество. Она была со мной много лет. Она — моя самая дорогая подруга.

Пауза.

— За исключением вашего величества, конечно.

— Почему вы досаждаете мне из-за этой вашей служанки, кузина? Ей требуется повышение?

Собравшиеся заржали, как выдрессированные лошади.

— Нет, ваше величество, через шесть дней ваши маршалы должны её казнить.

В комнате воцарилась мёртвая тишина.

— И какое преступление она совершила?

— Никакого, ваше величество. Её обесчестили.

Графиня круто повернулась и показала прямо на меня.

— Этот человек.

Королева и все остальные посмотрели в мою сторону, и моей первой мыслью было схватить Рейчиса за шкирку и бежать со всех ног. Я не знал, кто такая Тасия, но не собирался возвращаться в тюрьму за то, чего не совершал.

— Полагаю, графиня имеет в виду меня, ваше величество, — прогремели за моей спиной, и Леонидас прошагал мимо меня к трону. — Прекрасная Мариадна, однако, заблуждается.

— В чём именно заблуждается? — спросила королева.

— Тасия, служанка, вошла в мою комнату ночью, когда я гостил у графини несколько недель тому назад. Мои люди охраняют границу рядом с землями графини Мариадны, и потребности войны иногда вынуждают нас сделать там передышку.

— И сделать ещё одну бесплодную попытку забраться в постель Мариадны, — прошептал Мартиус.

— Служанка попыталась меня обольстить. Когда ей это не удалось, она закатила истерику и хотела пырнуть меня ножом. Для меня это пустячное дело, но, как известно вашему величеству, угрожать жизни боевого командира в военное время равносильно измене.

Я ткнул локтем Мартиуса.

— Почему Леонидас всё время говорит о войне? Вы вроде бы говорили, что с Забаном заключён мирный договор.

— Зависит от того, кого вы спросите, — прошептал тот в ответ. — Королева, может, и суеверна, но военные имеют огромные полномочия в делах защиты границ империи.

Графиня Мариадна, однако, не желала ничего слышать, и на её ярость стоило посмотреть.

— Вы лжете, генерал Леонидас, и Тасия наказана за ваше лжесвидетельство.

Леонидас широко раскинул руки.

— Я сам убеждал магистрата проявить милосердие, хотя бы для того, чтобы не лишать графиню её любимой компаньонки, но, увы, мои просьбы проигнорировали.

— Ещё одна ложь! — бросила обвинение Мариадна.

— Кузина, — сказала королева, — вот теперь вы меня огорчаете.

— Простите, ваше величество, но жизнь Тасии в опасности, и отсюда до моего дома два дня езды. Я надеялась привезти ваш приказ, смягчающий приговор.

Королева посмотрела на графиню. В её взгляде было мало сочувствия и ни малейшего сострадания.

— А, понимаю. Прошёл год, как вы не являлись с визитом, не обратили внимания на мой совет снять траур и снова выйти замуж, но теперь желаете, чтобы я отменила постановление своего магистрата?

— Ваше величество…

— Нет, графиня. Я не исполню вашу просьбу. Не годится королеве нарушать собственные законы. Мне жаль, что вашу служанку ждёт такой конец, но раз генерал Леонидас уже умолял о снисходительности и магистрат отказал ему, на то должна быть веская причина.

— Но, ваше величество… кузина…

— Я дала свой ответ, графиня.

Мариадна с плачем бросилась на пол.

— Значит, вы ничего не сделаете? Ничем не поможете мне? Тасия умрёт, испуганная и одинокая, в сотнях миль к северу, в одной из ваших маршальских тюрем, и я потеряю самую верную подругу?

Королева вздохнула.

— Кузина, и снова ваше горе причиняет мне боль.

Она шагнула с трона и протянула руку Мариадне. Та встала.

— Я не могу менять закон в угоду своей прихоти, но, поскольку вы боитесь, что ваша служанка будет одинока, вот мой дар: я пошлю кого-нибудь, кто утешит её в последние часы.

— Я… Я не понимаю. Кого вы…

— Наставник в картах, — начала королева, глядя прямо на меня. — На днях вы слегка развлекли меня, а этот ваш фелидус арборика просто восхитителен. Вы будете сопровождать графиню Мариадну в тюрьму, где находится её служанка, и по возможности составите Тасии компанию в её последние дни.

— Я?

Я огляделся по сторонам. Люди приглушённо смеялись. У Леонидаса был чрезвычайно самодовольный вид. Но его самодовольство не гласило: «Я наслаждаюсь твоим невезеньем». Скорее это было самодовольство другого толка: «Я только что догадался, как тебя убить и заодно разрешить все остальные свои проблемы».