Убийца королевы — страница 58 из 65

— А после ты её убьёшь.

Глава 55Клетка

Потребовалось всего мгновение, чтобы шок превратился в такую ярость, что я чуть не набросился на маршала.

— Мерзавец! Я думал, вы должны её защищать?

У Колфакса было странное выражение лица. Может, я видел просто усталость или стыд, но выглядело это слегка иначе. Жалость?

— Я должен защищать корону, — сказал он. — Я не могу позволить, чтобы её забрали подобным образом.

— Зачем им подпускать меня к ней? Такое вообще возможно?

Колфакс пожал плечами.

— По многим причинам. Они, наверное, думают, что могут тебя купить. Или что ты слишком мягок, чтобы убить её. А может, потому, что знают: тебе плевать на трон.

Я посмотрел на маршала и покачал головой.

— Они правы. Я не буду её убивать. Вы отошлёте меня отсюда, и я немедленно сбегу.

Колфакс посмотрел на смятую сигарету, лежащую на полу, как будто хотел поднять её и попытаться привести в порядок.

— Не думаю, Келлен. — Он указал на дверь. — Полагаю, двое охранников, стоящие за дверью, проводят тебя туда, где Мартиус держит королеву. Зная тебя, я не сомневаюсь, что ты сбежишь. Но вряд ли эти люди позволят тебе уйти далеко.

— Вы действительно всё продумали, не так ли? — спросил я.

Но в глубине души знал, что ему и не нужно было всё продумывать. Учитывая альтернативы, почему бы мне просто не пойти и не подписать проклятый указ об отречении в качестве советника королевы, а потом не принять любые награды, которые я смогу получить, вместо почти верной смерти?

— Да, — сказал он немного грустно, — продумал.

Он подошёл к двери и трижды постучал.

— Давайте его сюда! — окликнул он.

Дверь камеры открылась, вошли двое людей, которых я раньше не видел. Они были одеты так же, как прочие охранники, но казались немного, ну… грубее. Они и смотрели на маршала иначе, выказывая ему какое-то неуловимое уважение, которого я не заметил у других. Его люди — до мозга костей. На одном были длинные кольчужные перчатки, какими иногда пользуются мясники, чтобы не отрезать себе пальцы. Второй охранник, в таких же перчатках, вошёл вслед за первым, неся клетку.

— Рейчис! — позвал я.

Белкокот бросился на прутья клетки, свистя, как безумный.

— Вытащи меня отсюда, Келлен! — сказал он. — Завали одного голокожего, а я возьму на себя другого!

— И давно он так? — спросил маршал.

— Парнишка бесится, почитай, целый день, — сказал охранник, державший клетку.

— Что ты делаешь, Келлен? — закричал Рейчис. — Убери этого кретина и вытащи меня отсюда!

— Не могу, — сказал я. — Я ни за что не смогу завалить всех. Почему ты не сбежал? Я же велел тебе бежать!

Колфакс странно на меня посмотрел.

— Значит, это правда? Ты с ним разговариваешь? И понимаешь, что он говорит?

— Прикончи его, Келлен! Просто вытащи меня из клетки, и я их всех уничтожу!

— Что он говорит? — спросил маршал, наклоняясь ближе к прутьям, но оставаясь вне досягаемости когтей Рейчиса.

Я пожал плечами.

— Он говорит, что его можно выпустить из клетки. Он уважает ваш авторитет и обещает вести себя хорошо.

Мой ответ заставил Колфакса коротко улыбнуться.

— Да уж. Послушай, я не знаю, на каком языке говорит белкокот, или кто там этот маленький монстр, но я уверен — ты что-то упустил в своём переводе.

— Через минуту ты потеряешь своё уродливое лицо, голокожий! — просвистел Рейчис.

Мужчина поставил клетку на единственный маленький столик в комнате. Охранники выжидательно посмотрели на маршала. Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что это значит и что должно произойти… А когда я понял, всё сделанное со мной в этой камере померкло перед лицом того, что задумал Колфакс.

— Нет! — взмолился я. — Не надо. Я выполню, что вы хотите!

Маршал встретился со мной взглядом. Тонкая струйка печали плыла по поверхности стального океана.

— Прости, Келлен, но я знаю, кто ты такой. Я знаю, кто ты и как думаешь. Мне нужно, чтобы ты знал: я не дурачусь и не буду колебаться.

— Я же сказал, что всё сделаю, — умолял я. — Я понимаю, что вы не шутите! Пожалуйста, не надо!

— Это слишком важно. Мне нужно знать наверняка.

Колфакс кивнул охранникам. Один открыл крышку клетки, в то время как другой быстро сунул в неё затянутые в металл руки.

Он схватил Рейчиса за горло и вытащил из клетки, держа белкокота безжалостной хваткой, которая заглушала любой звук, который тот мог издать. Я видел, как Рейчис вывалил язык, борясь за воздух. Я рванулся к порошкам в футлярах, но маршал ударил меня кулаком в живот, заставив согнуться пополам. Потом схватил за волосы на затылке и поднял, так что я оказался лицом к людям, держащим Рейчиса.

— Давай, — крикнул он.

Второй охранник без промедления взял переднюю лапу белкокота руками, затянутыми в перчатки. Я услышал хруст, прозвучавший громче, чем положено, когда человек сломал лапу Рейчиса.

— Мерзавец! — завопил я.

Охранник взял вторую переднюю лапу и сломал её тоже.

— Стойте! Я сделаю всё, что вы хотите! Просто остановитесь!

Голова Рейчиса поникла, он потерял сознание от шока. Охранник взял его заднюю лапу.

— Хватит, — сказал Колфакс. — Пока.

Охранник немедленно уронил Рейчиса обратно в клетку и закрыл крышку. Белкокот, обычно полный огня и грома, упал как мешок и остался лежать неподвижно. Я попытался до него дотянуться, но Колфакс обхватил меня за шею и заломил мне руку за спину.

— Ты паршивый кусок дерьма! — завопил я. — Я убью тебя за это! Вырву тебе глотку!

— Возможно, — согласился он. — Но сначала ты пойдёшь с теми двумя предателями. Они отведут тебя к графу Мартиусу, и ты избавишь нашу королеву от страданий. Потому что если ты этого не сделаешь, я прикончу твоего талисмана.

— Он не мой талисман. Он мой партнёр.

Не знаю, почему я потрудился это сказать. Не похоже, чтобы маршала волновали сложности взаимоотношений изгоя с белкокотом, или почему я недостаточно сильный маг, чтобы иметь настоящего талисмана, или почему Рейчис вообще согласился быть моим деловым партнёром. Но к тому времени по моему лицу текли слёзы, я не смог придумать умного ответа, поэтому просто сказал очевидное:

— У меня ничего не получится, вы же знаете. Они поймут, что всё может быть продумано, и не подпустят меня к ней, пока не будут абсолютно уверены, что смогут меня контролировать. Это безнадёжно.

Колфакс наклонился, поднял с пола раздавленные остатки сигареты и принялся их разглаживать.

— Знаю, — сказал он. — Но ты слышал поговорку старого игрока? Если у тебя всего одна карта — тройка, ты выкладываешь её и надеешься, что на руках у другого парня двойка.

Глава 56Заговорщик

Люди, которым поручили привести меня к графу Мартиусу, отлично справились со своей задачей. Я насчитал пятерых маршалов, следовавших за нами при выходе из дворца, но благодаря крутым поворотам, смене лошадей и полудюжине других отвлекающих маневров (двоим помогали какие-то другие агенты) мы потеряли всех маршалов в течение часа.

В городском доме, куда меня привезли, не было ничего, что говорило бы о разветвлённом заговоре с целью захвата трона. Простой, со входом между четырьмя колоннами, с плоской крышей; интерьер со скромными украшениями и незамысловатой деревянной мебелью соответствовал внешнему виду здания. Все было хорошо сделано, ухожено, но в двухэтажном доме ничего не бросалось в глаза. Особенно его владельцы.

Адриус Мартиус был всё тем же скромным, слегка полноватым мужчиной средних лет с добрым лицом, который, как я думал, помогал мне последние несколько недель. Его жена очень походила на него: шатенка с седыми прядями, простая, как деревянное ведро. Фигура её с тем же успехом могла бы принадлежать жене фермера, если бы не отсутствие мозолей на руках и не серебристое шёлковое платье.

— Господин Келлен, — тепло сказала она, беря мою ладонь в свои. — Добро пожаловать, добро пожаловать. Я столько слышала о вас, но всегда из вторых рук. Мне бы хотелось встретиться с вами раньше и в нашем собственном доме, но… Что ж, такой возможности не было. Как прошли первые недели в королевском дворце?

Ко мне обращалась женщина, которая играла со мной в игры, но её голос звучал настолько искренне, что я не смог придумать подходящего ответа.

— Без происшествий, мадам, — ответил я наконец, надеясь, что не сказал глупость.

— Понимаю, да. И о боже, эти отметины вокруг глаза — они — то, о чём я думаю? — Она указала на извилистые линии вокруг моего левого глаза.

Я кивнул.

— Чёрная Тень.

— Ну и ну. — Женщина поднесла руку ко рту. — Какое уродливое название для чего-то в действительности столь прекрасного.

— Хотелось бы, чтобы больше людей разделяли вашу точку зрения, — сказал я и поцеловал ей руку.

Она кивнула с негромким хихиканьем.

— Ну, Дарлина, давай не будем заставлять мальчика стоять в дверях. — Граф Мартиус направился к нам, держа в каждой руке по бокалу. — Вино, — сказал он, сделав маленький глоток из одного бокала и предлагая мне другой. — Из нашего маленького виноградника в Ювене. Я разогрел его на огне и добавил немного карамельного корня. Не хотели бы выпить?

Я посмотрел на кубки, потом снова на Мартиуса.

— Кажется, вы кое-что забыли, — сказал я.

Он посмотрел на кубки.

— Ну конечно, такое может случиться при моей плохой памяти, но не могу представить, что я мог забыть в вине.

— Вы забыли, что вторглись в королевский дворец, похитили королеву, убили невинных людей, которые пытались её защитить, и привезли меня сюда — ради того, чтобы разрушить империю ради собственного удовольствия. Так что нет, я не хотел бы выпить.

Дарлина поморщилась. У неё было не злое выражение лица. На нём читалось скорее нечто среднее между обидой и сочувствием.

— Ой, да ладно, мастер Келлен, я…

— Ладно, ладно, Дарлина. Мальчик имеет право верить в то, во что верит. Нам не помешает его верность девочке.