Убийца шута — страница notes из 138

Сноски

1

Steady – устойчивый, спокойный, верный, надежный (англ.).

2

Все эти имена в английском языке означают растения: Неттл (англ. Nettle) – крапива, Ферн (англ. Fern) – папоротник, Миртл (англ. Myrtle) – мирт, Фоксглав (англ. Foxglove) – наперстянка, Тайм (англ. Thyme) – тимьян. (Примеч. ред.)

3

Пейшенс (англ. Patiens) – терпение. – Примеч. ред.

4

Би (англ. Bee) – пчела. (Примеч. ред.)

5

В англоязычных странах цвета радуги определяют согласно двум сложившимся традициям: в одном случае их семь, а в другом – шесть. Недостающий цвет – не голубой, как можно было бы предположить, а индиго, и расположен он между синим и фиолетовым. Однако вопрос о том, какого цвета неназванные покои в Ивовом Лесу, к сожалению, остается открытым. (Примеч. перев.)

6

Revel – веселье, пирушка (англ.).

7

Арборист – человек, профессионально занимающийся лечением и обрезкой больных деревьев. (Примеч. перев.)

8

Корда – веревка, к которой привязывают лошадь, заставляя ее бегать по кругу. (Примеч. перев.)

9

Careful – заботливая; Hasty – торопливая; Tart – раздражительная, саркастичная (англ.). (Примеч. перев.)

10

Spruce – ель (англ.).