Лед сковал мое сердце. Я жестом указал убийце на свой нож, уводя его дальше по коридору от колыбели. Я двигался с ним, соблюдая дистанцию. Что бы ни было в пакете, я бы не рискнул открыть его рядом с Пчелкой. Я положил его на маленький стол, освещенный светом камина.
Это был небольшой сверток из хорошей бумаги. Я аккуратно надрезал его с одной стороны своим ножом, затем наклонил. Сначала из него выскользнула очень тонкая цепочка. Затем я встряхнул его, чтобы освободить остальное.
- Очень красивое ожерелье. И, осмелюсь предположить, дорогое, - я поднял цепочку. Свет от камина отражался в ожерелье. - Олень Видящих, в серебре. Но он склонил голову в атаке. Интересно.
Я следил за лицом мальчика, пока оно покачивалось в его руке. Знает ли он, что это? Знак Фитца Чивэла Видящего, давно умершего бастарда королевской семьи.
Он не знал.
- Это подарок для нее. От Лорда Чейда Фаллстара.
- Кончено же, - мой голос был ровным. Я вернулся к его одежде и, подставив ногу под ворох, пнул в его сторону. - Ты можешь одеться.
- А как же мои вещи? - спроси мальчик угрюмо. Он говорил через плечо, натягивая нижнее белье. Я наклонился и его инструменты исчезли в моем рукаве. Я слышал шелест ткани, когда он надевал рубашку и брюки.
- Какие вещи? - любезно поинтересовался я. - Твои ботинки и чулки? Они на полу. Надень их. А затем убирайся из этой комнаты. И держись подальше от этого крыла моего дома. Или я убью тебя.
- Меня послали не затем, чтобы причинить ребёнку вред. Только увидеть его, оставить подарок и сообщить о том, что мне удалось увидеть. Леди Розмари настаивала на этом, хотя Лорд Чейд предупреждал, что ты поймаешь меня. Это было испытание. И я его провалил.
- Полагаю, ты провалил его дважды. Сомневаюсь, что они давали тебе разрешение называть их имена кому бы то ни было.
Паренёк отвечал тихим голосом.
- Они сказали, что это будет всего лишь маленькое испытание, - он делал отчётливые паузы между словами. - А я провалил его. Дважды.
- Похоже, ты уверен, что они испытывали именно тебя. Уже оделся? Отлично, тогда проваливай. Хотя нет, постой. Как тебя зовут?
Он держал язык за зубами. Я вздохнул и сделал шаг вперёд
- Лант.
Я ждал.
Паренёк сделал вдох, похожий на всхлипывание.
- ФитцВиджилант.
На мгновение я задумался, перебирая в уме имена домов из младшей знати.
- Из Фарроу?
- Да, сэр.
- Сколько тебе лет?
Мальчик вытянулся по струнке.
- Двенадцать, сэр.
- Двенадцать? Я бы ещё мог поверить, что тебе одиннадцать, но тебе не больше десяти, так ведь?
Тёмные глаза паренька гневно вспыхнули, а потом по его щекам покатились слезы. Ох, Чейд, неужели это и есть твой новый убийца? Паренёк опустил взгляд и ответил просто:
- Сэр.
Я вздохнул. Неужели когда-то я и сам был таким же юным?
- Уходи, мальчик. Живо.
Шпион убежал, ни капли не заботясь о скрытности. Он не хлопнул дверью у себя за спиной, но всё же закрыл её с хорошо слышимым звуком. Я прислушался к топоту его шагов, и, когда они стали тише, подошёл к двери, открыл её и выглянул наружу. Потом закрыл дверь снова, снял ботинки и подошёл к колыбели Пчелки.
- Всё хорошо, он ушёл, - сказал я моей девочке и покачал головой. - Чейд, старый паук, какую игру ты затеял? Неужели мальчишка и правда лучший, кого ты мог ко мне подослать? Или это всего лишь приманка?
Я тщательно осмотрел комнату, проверив щеколду на окне и заглянув во все места, куда бы мог спрятаться убийца. Сделав круг, я вернулся к колыбельке и откинул кружевной полог. Потом нашёл лампу, зажёг и поставил рядом. Затем осторожно, словно смотревший на меня младенец был спрядён из сахарных волокон, снял с Пчелки одеяльца и аккуратно вытряс одно за другим. Её одежда казалась нетронутой. Стоило ли мне проверить и её тоже? Я уже начал снимать с Пчелки одежду в поисках того, что могли там спрятать шпионы, когда в комнату вошла Молли.
- А вот и ты! Я отправила уже с полдюжины пажей разыскивать тебя по всему Ивовому лесу. Нашим гостям не терпится начать обед. И ты пропустил очень долгую песню, в которой их министрель благодарил нас за радушный приём.
- Очень этому рад! - признался я.
Крошечные ленточки на одеждах Пчелки никак мне не поддавались.
- Фитц? - Моли скользнула в комнату. - Фитц, что ты делаешь? Ты вообще меня слышишь? Обед уже почти готов.
И тогда я соврал ей. Снова.
- Я пришёл посмотреть, что с ней всё в порядке, а она плакала, и я подумал, что она могла намочить пелёнки.
- Плакала? Но почему тогда я её не слышала?
- Очень тихо. Я бы тоже не услышал, если бы не проходил мимо двери.
Молли немедленно взяла дело в свои руки, и мне оставалось только стискивать зубы от страха, что под тканью всё ещё оставалось нечто, способное навредить Пчелки или её матери. Молли с легкостью справилась с детской одеждой, проверила подгузник и подняла на меня удивлённые глаза.
- Сухой.
Я пристально наблюдал за тем, как она снова затягивает распущенные мною ленточки.
- Я просто не хочу оставлять её здесь одну, - бросил я с резкостью в голосе.
Молли посмотрела на меня, а потом покачала головой.
- И я, - согласилась она. - Но я не хотела брать её с нами, чтобы приветствовать гостей. Я хочу сама решать, как и когда королева Кеттрикен впервые её увидит.
- Леди Кеттрикен, - напомнил я, - уже не королева Шести Герцогств.
- Лишь формально, - хмыкнула мать моей дочки. - Нарческа живёт в Баккипе только несколько месяцев в году, а король Дьютифул проводит слишком много времени вдалеке от трона.Шестью Герцогствами, Фитц, правит именно Кеттрикен. Как и Горным Королевством.
- Ну, кто-то же должен брать на себя бремя власти в отсутствие короля Дьютифула. И пусть лучше Кеттрикен, чем Чейд исподтишка, - ответил я.
Уловила ли она нотки преданности обоим в моем голосе? Поняла ли мою невысказанную мысль, что если бы Кеттрикен не взяла на себя эти обязанности, они могли лечь на мои плечи. Несомненно, Чейд хотел впрячь меня в это дело, на что Кеттрикен и Дьютифул бы с радостью согласились. Я знал Кеттрикен с юных лет, и однажды мы были так близки, как бывают только заговорщики. Но сегодня она привела в мой дом соглядатая, который тайком пробрался к колыбельке моей дочери. Знала ли она что-нибудь о задании юного ФитцВиджиланта? Или Чейд и леди Розмари действовали по собственной воле, не посвятив никого из королевской семьи в свои замыслы? Впрочем, насколько я знал Чейда, он всегда ставил интересы трона в целом гораздо выше интересов любого из Видящих. Это я понял, когда ещё в детстве сидел на коленях у старого убийцы.
Молли прервала мои размышления.
- Скоро Неттл проводит наших гостей в обеденную залу. И мы должны быть там.
Я принял решение.
- Давай возьмём Пчёлку с собой, вместе с колыбелькой.
- Фитц, я не думаю, что...
Но я уже наклонился, чтобы поднять колыбель. Небольшая, она оказалась не такой уж лёгкой, и мне пришлось изображать, что я без труда несу её, пока мы спускались к обеденной зале. Молли следовала за мной, прижимая Пчёлку к груди.
Обеденную залу использовали редко. Здесь были высокие потолки, и жар двух огромных каминов, расставленных у стен друг против друга, с трудом согревал такое огромное помещение. Мы с Молли привыкли обедать в гораздо более маленьких комнатах, но сегодня камины были уже натоплены, а люстры - зажжены. За длинным столом, накрытым на пятнадцать человек, могли с легкостью рассесться сорок. По центру стола через тёмное дерево бежала полоса кружев, а вдоль неё были расставлены серебряные канделябры с изящными белыми свечами, которые Молли сделала своими руками. По деревянным чашам, вырезанным в форме сомкнутых ладоней Эды, разложили красные и жёлтые яблоки, грозди жирного изюма и блестящие коричневые орехи. Огонь свечей источал мягкое сияние, окутывающее стол, но оно не могло достичь ни высокого потолка, ни дальних углов комнаты.
Мы с Молли подошли к зале одновременно с гостями и встали у входа, приветствуя их, пока они проходили ко столу. Я приложил немало усилий, изображая, что я с лёгкостью удерживаю колыбельку, и испытал облегчение, наконец-то проследовав за гостями внутрь. Не произнеся ни слова, я поставил колыбель так, чтобы её согревал жар камина и чтобы она стояла всего в шести шагах от моего стула. Молли быстро уложила Пчёлку в постель и закрыла кружевным пологом, чтобы уберечь нашу дочь от расчётливых и просто любопытных взглядов. Потом мы оба уселись во главе стола, снова поприветствовав наших гостей.
Справа от меня сидела леди Кетриккен, а Неттл досталось другое почётное место - по левую руку от Молли. Если кто-то и посчитал, что гости рассажены странно, то виду не подал. Я заметил, что юный шпион сидел по левую сторону стола так далеко от меня, насколько это было возможно. Он переоделся, что не удивляло, ведь я не был особенно аккуратен, выворачивая его карманы и проверяя швы в ткани. Он старался выглядеть так, будто очень заинтересован краем стола. Капитан охраны леди Кетриккен сопровождал её во время визита и теперь сидел промеж нас, одетый в пурпурное и бело. Ещё она привезла с собой целителя, знатную даму по имени леди Солас, и её мужа, лорда Диггери. Других спутников спутников Кетриккен я знал лишь по имени. Лорд Стоутхарт, седой и красноносый, был грубоват и прямодушен. А леди Хоуп оказалась славной пышечкой, разговорчивой и скорой на смех.
Кетриккен подняла ладонь и накрыла ей мою. Я повернулся к ней, улыбаясь, и на мгновение почувствовал знакомое замешательство. В моей памяти она оставалась золотоволосой и голубоглазой девушкой с открытым лицом, которое всегда источало спокойствие. Но сейчас передо мной сидела женщина с седыми волосами, брови которой были выщипаны в аккуратную линию, а глаза казались того же цвета, что и у Пчёлки. Она держала спину прямо, приподняла подбородок и походила на стеклянный корабль, трюмы которого были наполнены силой и уверенностью в себе. Она уже не была принцессой из далекого Горного Королевства, которая с трудом удерживалась в бурных потоках чужого для неё двора. Теперь она сама была бурным потоком, с которым приходилось справляться другим людям. Она сказала так, чтобы её слышали только мы с Молли: