Убийца, ваш выход! Премьера — страница 54 из 63

Дарси подался вперед и обхватил голову руками.

— Должен признаться, я к этой девушке неравнодушен. И когда она бросилась ко мне, взволновался безмерно. Словами не объяснишь. Она всхлипывала в моих объятиях, бедное создание, и тут вошел Бен. Нет, он не кричал, говорил тихо. Но сбивчиво и настолько мерзко, что пересказывать стыдно. Это была непристойная брань. Он все смешал в кучу, свою жену, Габи и всех остальных женщин. Поносил их последними словами. Рассказал об интимном эпизоде, случившемся в этот день у него с женой, совершенно откровенно. В детали я вдаваться не буду, это значения не имеет. Потом он принялся за Габи. Она дрожала, бедненькая, прижалась ко мне, и тут я не выдержал, встал и дал ему то, чего он заслуживал. Не помню, что тогда сказал, мы оба молчали. Он выбежал, схватившись за щеку, а меня мальчик вскоре вызвал на последний акт.

Когда мы потом играли, я видел у него под гримом ссадину.

— А как он вел себя в последнем акте?

— Так, как обычно ведут себя актеры, играя с теми, с кем только что поссорились за кулисами. Не смотрел мне в глаза. Ну и разные другие мелочи. Из зрительного зала это не видно. Надо сказать, играл он довольно прилично, пока на сцене не появился бедный Перри. Тут началось такое, просто за пределами добра и зла. Незадолго до ухода со сцены он наступил Перри на ногу так, что тот чуть не упал. В следующий раз я увидел Бена уже мертвым, когда его выносили. Это все. Если вы мне поверили, то, прошу вас, не спрашивайте об этом у Габи.

Аллейн молча рассматривал молодящегося актера. Дарси закурил сигарету с привычным изяществом профессионала. Сколько ему лет? Пятьдесят? Пятьдесят пять? Шестьдесят? Жертва безжалостного бабьего лета, которое иногда посещает пожилых мужчин.

— У меня еще вопрос, который, боюсь, вам не понравится. Не можете ли вы подробнее рассказать об эпизоде, который упоминал Беннингтон? Касающийся его жены.

— Нет, избавьте меня, Бога ради.

— Но ведь при этом присутствовала мисс Гейнсфорд, верно?

— Но вы же не станете спрашивать ее об этом?

— Боюсь, что придется, такая у нас работа. — Аллейн подумал, что мисс Гейнсфорд наверняка окажется не такой деликатной, как ее пожилой обожатель. — Как по-вашему, мог Беннингтон кому-то еще рассказать об этом эпизоде?

— Не исключено, учитывая его состояние.

Аллейн кивнул:

— Ладно, мы это выясним.

Дарси поднял голову.

— Послушайте, инспектор, не лучше ли этой темы вообще не касаться. Мало ли что случается между супругами. А мотивом убийства это быть никак не могло. В тот момент Елена и Пул находились на сцене.

— Но это вполне могло стать мотивом для самоубийства.

— Что?

Аллейн пожал плечами.

— Получив от вас оплеуху, Беннингтон немного протрезвел и почувствовал невероятное отвращение к себе. Можно только предположить, что у него творилось в душе. Ведь они уже давно не жили как супруги. Так что спасибо, мистер Дарси. Думаю, некоторое время мы вас беспокоить не будем.

Джей-Джи медленно направился к двери. Затем оглянулся.

— Что касается мотивов, инспектор, то вы их найдете практически у любого здесь. Бен не был приятным человеком, его не любили. Думаю, даже бедный Перри после всего, что он с ним вытворял, мечтал о мести.

— Ну это понятно.

— Могу я отвезти Габи домой?

Аллейн улыбнулся.

— Извините, но пока нет.

IV

— Итак, — произнес Аллейн, когда за Дарси закрылась дверь, — каковы ваши соображения, мой друг?

Фокс перелистал блокнот.

— Полностью свободны от подозрений актеры второго состава. Они смотрели спектакль в амфитеатре, затем отправились по домам. То же касается двух костюмеров, помощника Клема Смита и рабочих сцены. Они все смотрели спектакль или занимались своими делами. Их показания совпадают.

— Это уже кое-что.

— Что касается костюмерши, то тут не знаю, что и сказать, — признался Фокс.

Аллейн усмехнулся:

— Да, согласен, ситуация с ней необычная. Я всегда представлял костюмерш чопорными пожилыми дамами с поджатыми губами. А тут молодая талантливая актриса. Если сравнивать мисс Тарн с племянницей Беннингтона, то первая девушка симпатичная и неглупая, тогда как вторая законченная идиотка, причем коварная и изворотливая. Вы уж позвольте мне, друг мой, иметь пристрастия.

— Она дальняя родственница Пула.

— Да. — Инспектор кивнул. — Но это к делу не относится. А что вам удалось вытянуть из костюмера Беннингтона?

Фокс вздохнул.

— Не много. Покойный любил пить в одиночестве и отсылал костюмера при любой возможности. Он находился в гримерной примерно до семи вечера, а потом был отправлен помогать другим актерам. Вернулся перед первым антрактом, чтобы помочь Беннингтону переодеться. Во втором антракте он припудрил ему ссадину. Последний раз костюмер появился после начала третьего акта. Выбросил использованный ватный тампон. Если бы все шло по плану, он бы после спектакля облачил мистера Беннингтона в маскарадный костюм и, устав от трудов праведных, отправился домой.

— Костюмер разговаривал охотно?

— Довольно вяло, мистер Аллейн. Заметил только, что покойный был почти на грани белой горячки. С другим костюмером, Кринглом, было повеселее. Он работает с мистером Пулом.

— Вы его отпустили?

— Да, сэр, отпустил. И рабочих сцены. Мы можем их снова вызвать, но на данный момент, я думаю, они чисты. Я также позволил уйти помощнику Клема Смита. Он ни разу не покидал суфлерскую будку. К тому же его ждет дома жена.

— Ну что ж, хотя бы с этим ясно. — Аллейн встал. — Вы, конечно, осмотрели все комнаты, но давайте пройдем по ним еще раз, вместе.

Они вышли в коридор. Фокс указал на гримерку Беннингтона.

— Там ползает Гибсон. Если что-то есть, он найдет. Костюмер не трогал ничего, кроме использованного ватного тампона.

Они вошли в гримерную Перри Персиваля и застали там детективов, фотографа Томпсона и дактилоскописта Бейли, которые уже укладывали свои принадлежности.

— Что у вас, Бейли? — спросил Аллейн.

— Порядок, сэр, — грустно произнес дактилоскопист. — Снял все отпечатки, осмотрел комнату.

— А что в соседней?

— В комнате покойного, сэр? Его отпечатки на газовом кране и трубе. На резиновом патрубке следы красного грима, как на губах покойного.

Аллейн вздохнул.

— Ладно, пошли дальше. Мне что-то не верится, что история повторяется.

Они вошли в гримерную Дарси. Здесь не было ничего примечательного, кроме фотографии мисс Гейнсфорд.

В последней комнате на этой стороне коридора они обнаружили электрическую швейную машинку, несколько эскизов, обрезки материи и другие принадлежности для шитья, с которыми работала Мартина, выполняя задание Джеко.

Аллейн быстро осмотрел комнату и вышел. Затем заглянул в пустую гримерную напротив и двинулся к гримерной Габи Гейнсфорд.

Здесь он встал, засунув руки в карманы, и посмотрел на Фокса.

— Эта комната страдает явным раздвоением личности. Смотрите, слева от меня нарядное пальто, веселенькая шляпка, модные перчатки и сумочка. Дальше мы видим духи какой-то, не сомневаюсь, дорогой марки, набор фигурок-талисманов, букет от администрации и орхидеи… от кого бы вы думали? — Он перевернул карточку. — Можете не гадать. Тут написано: «С любовью и тысячью добрых пожеланий от преданного Джей-Джи». А справа от меня сильно поношенное скромное пальто, пара таких же скромных туфель, в тон им перчатки, серая юбка, берет и желтый джемпер. Посмотрим, что в сумочке. В кошелек заглядывать не будем, и так видно, что он почти пустой. Что еще? Новозеландский паспорт, выданный в этом году, откуда следует, что мисс Тарн девятнадцать лет и она актриса. Так что работа костюмерши была, несомненно, временной. Только непонятно, почему родственник, пусть и дальний, не устроил ее сразу дублершей?

Тем более что она его сильно зацепила, я в этом уверен. И не только внешним сходством. Ведь даже не чаявший души в ее сопернице мистер Дарси признает, что она чертовски хорошая актриса. — Аллейн перелистал паспорт. — В Англию прибыла семнадцать дней назад. Может, это объясняет странность ситуации? Впрочем, это значения не имеет. Давайте двинемся дальше.

Боб Крингл содержал гримерную Пула в идеальном порядке. У зеркала фотография Елены Гамильтон в рамке. Рядом лихорадочно тикали маленькие часы с веселым циферблатом. Под ними карточка. Аллейн вытащил и прочитал: «От Елены. Благословляю тебя сегодня, завтра и всегда».

— Стандартный для премьеры подарок на память. Часы французские, с циферблатом из севрского фарфора, инкрустированным гранатом. Как вы полагаете, Фокс, что этот джентльмен подарил леди?

Детектив наморщил лоб.

— Может быть, тиару?

— Давайте пройдем в комнату рядом и посмотрим.

В гримерной Елены пахло как в оранжерее. Один стол был предназначен только для цветов.

— А вот и оно! — воскликнул Аллейн. — Духи с божественным ароматом. Цена, я думаю, где-то около тридцати фунтов. «От Адама». Фокс, почему вы не дарите мне подарки, когда мы раскрываем сложную кражу? А вот тут, мой друг, что-то иное.

Ожерелье состояло из шести деревянных медальонов, перемежающихся нефритовыми кольцами. На каждом был аккуратно вырезан очень похожий профиль актера, участвующего в спектакле. Рядом карточка с датой и подписью: «От Джеко».

— Сколько же надо времени, чтобы сделать такое? — удивился Фокс. — Этот иностранец Доре настоящий мастер.

— Несомненно. Но это еще и настоящий подвиг во имя любви. Надеюсь, она это оценила.

Он раскрыл кожаный футляр с двумя фотографиями Пула.

— Да, внешность у этого человека замечательная. Но рисунок в артистической передает характер гораздо лучше, чем фотографии. Я думаю, Доре тут приблизился к самому Гольбейну. На нем тут все держится. Создает костюмы и декорации, а сам все время в тени. Безгранично предан примадонне. Однако я замечтался. Полагаю, Гибсон уже закончил в гримерных?

— Да, мистер Аллейн. Ничего существенного не обнаружено.