Убик — страница 31 из 41

— Это Г. Г. Эшвуд познакомил меня с Ранкитером, — поправила его Пат.

— Ты, видимо, и не собиралась ничего делать? — сказал Джо.

— Мисс Конли и мисс Дорн вчера разругались за обедом, — с хохотом сообщил Сэмми Мандо. — Мисс Конли не любит Эдди и не хочет ей помогать.

— Я любила Эдди, — возразила Пат.

— Так есть какая-нибудь причина тому, что ты не используешь свою силу? — поинтересовался Дон Денни. — Джо прав: это непонятно, что ты даже не пытаешься помочь.

— Я утратила свои способности, — после минутной паузы сказала Пат. — Сразу после взрыва бомбы на Луне я почувствовала, что больше не могу ничего делать.

— Так почему ты не сказала нам об этом сразу? — удивился Джо.

— Черт побери, мне не хотелось об этом говорить, — сказала Пат. — Почему я должна говорить с вами о том, что мне неприятно? Я все время пытаюсь применить свои способности, но у меня ничего не получается. Такого со мной еще никогда не бывало, всю жизнь я могла и вот теперь…

— Когда ты… — начал Джо.

— В момент смерти Ранкитера, — сказала Пат. — Сразу же после взрыва на Луне, прежде, чем ты спросил меня об этом.

— Значит, ты уже давно знаешь об этом, — констатировал Джо.

— Я пробовала в Нью-Йорке, сразу после прилета из Цюриха, когда стало ясно, что с Вендой произошло что-то странное. Я пыталась вернуть все назад и сейчас, когда ты сказал, что Эдди, вероятно, уже мертва. Быть может, мы находимся в таких временах, в которых пси-способности просто не функционируют? Но это не объясняет происшедшее на Луне, разве что мы уже тогда сместились во времени, только не давали себе в этом отчета?

Она погрузилась в унылое молчание, глядя на пробегающие за окном машины.

«Вполне возможно, — думал Джо, — что она утратила свой дар перемещения во времени. По сути дела, сейчас вовсе не 1939 год. Мы вообще находимся вне времени. Из этого вытекает, что Эл был прав: надпись на стене говорила правду. Мы пребываем в состоянии полужизни, как и говорил автор стишков».

Однако Джо не стал пересказывать свои умозаключения остальным. «Зачем говорить, что ситуация безнадежная? — думал он. — Они и без того сами в этом быстро убедятся. Наиболее сообразительные из них — например, Денни — и сейчас это прекрасно понимают. Они могли определить это и сами на основе того, что я рассказал им».

— Кажется, ты опечален тем, что ее способности больше не действуют, — сказал Дон Денни.

— Конечно, — согласился Джо. — Я надеялся, что с их помощью нам удастся изменить ситуацию.

— Наверняка дело не только в этом? — предположил Денни, руководимый необычной для него интуицией. — Я это чувствую по твоему… — он неопределенно махнул рукой, — по тону голоса, что ли… Так или иначе, я знаю, что это имеет какое-то значение, что это важно и что-то проясняет.

— Мне и дальше ехать прямо? — спросил Джо, притормаживая у перекрестка.

— Сворачивай направо, — сказала ему Типпи Джексон.

— Там увидишь кирпичное здание, — сказала Пат, — с бегающей вверх-вниз неоновой надписью «Отель „Мармонт“». Так называется это кошмарное заведение. Один умывальник на два номера и ванна вместо душа. У них в меню имеется один-единственный напиток — какое-то пойло под названием «Нейи».

— А мне еда понравилась, — сказал Дон. — Настоящая говядина вместо синтетического протеина, свежий лосось…

— У вас нет хлопот с местными деньгами? — спросил Джо. Неожиданно он услышал высокий воющий звук, эхом отозвавшийся вдоль улицы. — Что это такое?

— Не знаю, — нервно сказал Денни.

— Это полицейская сирена, — сообщил Сэмми Мандо. — Ты свернул, не подав никакого сигнала.

— А как я мог это сделать? — спросил Джо. — На приборном щитке нет переключения указателя направления поворота.

— Надо было показать рукой, — ответил Сэмми.

Сирена приближалась. Повернувшись, Джо увидел мотоцикл, как раз в этот момент поравнявшийся с машиной. Он затормозил, не зная, что делать дальше.

— Остановись у тротуара, — сказал Сэмми.

Джо свернул к краю и остановил автомобиль.

Полицейский слез с мотоцикла и быстрым шагом подошел к машине. Это был молодой человек с худым мышиным лицом, большими глазами и острым взглядом.

— Ваши права, — сказал он, внимательно разглядывая Джо.

— У меня их нет, — признался Чип. — Составляйте протокол и позвольте нам ехать дальше. — Он уже видел отель.

Джо повернулся к Дону Денни:

— Быть может, тебе лучше дойти до отеля пешком, захватив остальных?

«Виллис-Найт» продолжал движение в направлении отеля. Дон Денни, Сэмми и Типпи Джексон вместе с Пат вылезли из машины и, оставив Джо один на один с полицейским, направились к «Виллису», который как раз притормаживал на другой стороне улицы.

— Есть у вас какое-нибудь удостоверение личности? — спросил полицейский.

Джо протянул ему бумажник. Красным копировальным карандашом полицейский заполнил бланк, вырвал его из своего блокнота и протянул Джо со словами:

— Поворот без сигнала. Отсутствие водительских прав. На обороте отмечено, куда и когда вы должны явиться.

Он закрыл свой блокнот с бланками и протянул Джо его бумажник. Затем неторопливо вернулся к своему мотоциклу, завел его и, дав газ, исчез в уличной суете.

Сам не зная зачем он это делает, Джо, прежде чем убрать повестку в карман, заглянул в нее. Потом — медленно — перечитал ее еще раз. Он узнал почерк, которым было написано следующее:

«Вы в гораздо большей опасности, чем я думал прежде. Слова Пат Конли были…»

Текст прерывался на середине предложения. Джо попытался прикинуть, что должно было быть написано дальше. Не было ли на повестке еще какой-нибудь надписи? Не найдя ее на обороте, он снова изучил лицевую сторону. Никаких других слов, написанных от руки, не было, но внизу бланка помещался отпечатанный крохотными буковками текст:

«Посети аптеку Арчера, продающую по доступным ценам безотказные средства, незаменимые в домашнем хозяйстве, а также медикаменты в точной и проверенной дозировке».

— Не много это говорит, — пробормотал Джо.

И все-таки от повестки дорожной полиции города Дес-Мойнса этого ожидать не следовало бы. Очевидно, это все-таки был Очередной знак, такой же, как и слова, написанные красным карандашом.

Он вел машину к ближайшему магазину, в котором продавались сигареты, сладости и газеты.

— Я могу воспользоваться вашей телефонной книгой? — спросил он у владельца, полного мужчины среднего возраста.

— Там, в глубине, — сказал приятным голосом тот, указывая направление пухлым пальцем.

Джо отыскал телефонную книгу и в сумрачном уголке темного, крохотного магазинчика попытался найти в ней телефон аптеки Арчера, однако ее в списке не было.

Закрыв справочник, он подошел к хозяину, который как раз продавал какому-то мальчишке пачку вафель «Некко».

— Вы не знаете, где находится аптека Арчера? — спросил Джо.

— Нигде, — ответил владелец магазина. — Теперь — нигде.

— Как это?

— Она закрылась несколько лет назад.

— И все же скажите мне, где она была? И как мне до нее добраться.

— Это просто. — Мужчина наклонился вперед, вытянув руку в направлении двери. — Видите вон тот салончик с вывеской парикмахера? Дойдите до него и сверните на север. Это вон там. — Он указал Джо направление. — Там увидите старый желтый дом с декоративным карнизом. Некоторые квартиры еще заселены, но помещение магазина на первом этаже пустует. Однако вам еще удастся прочесть надпись «Аптека Арчера», так что вы ее узнаете. Вам будет легко ее найти. Старый Эд Арчер заболел раком горла и…

— Благодарю вас.

Он вышел из лавочки и вновь оказался на улице, залитой светом заходящего солнца. Он пересек улицу, дошел до парикмахерской и свернул в указанном направлении.

Далеко, в глубине улицы, он заметил высокий желтый дом, с которого уже местами облетела краска. Что-то насторожило его при виде этого здания. Он заметил странное мерцание, подрагивание, как будто дом попеременно принимал реальные очертания, но тут же искажался, изменяя свою форму. Каждая последующая фаза этого колебательного процесса занимала несколько секунд, потом следовало возвращение в исходное состояние. Эти изменения следовали в строгом ритме и последовательности, словно дом был живым существом.

«Может быть, и мне пришел конец», — подумал Джо.

Он направился в сторону заброшенной аптеки, не отводя взгляда от странного здания, наблюдая за пульсирующими переменами в его внешнем виде. Подойдя поближе, он уловил характер перемен, отличных друг от друга, как два противоположных полюса.

В тот момент, когда дом становился как бы более реальным, он приобретал вид магазина разных хозяйственных мелочей из родного для Джо времени. Лавочка самообслуживания, управляемая роботом, в которой можно было купить десять тысяч различных предметов, входящих в оборудование современной квартиры. С тех пор как Джо стал взрослым, он частенько пользовался этими контролируемыми автоматическими устройствами магазинами.

В фазе нереальности магазин превращался в маленькую старинную аптеку с карнизом в стиле рококо. В ее небольших витринах Джо видел бандажи для грыжи, ряды стекол для очков, от руки написанную вывеску «ПИЯВКИ», большие бутыли со стеклянными пробками, содержащие наследство Пандоры — действенные препараты и бесполезные медикаменты… Он заметил также слова: «АПТЕКА АРЧЕРА», нарисованные на деревянной панели, идущей над окнами. От пустого, брошенного помещения не осталось и следа: этап 1939 года был каким-то образом устранен.

Какое-то время он стоял перед домом, пристально рассматривая его вид в ходе меняющихся фаз, напоминающих прилив и отлив. Он чувствовал, что какая-то сила влечет его вперед, потом назад, потом снова вперед. Идущие мимо него люди не обращали на происходящее ни малейшего внимания — вероятно, никто не видел того, что видел Джо: ни старой аптеки, ни магазина из 1992 года. Именно это и казалось Джо самым загадочным.

В тот момент, когда дом принял старинный вид, Джо переступил порог и оказался в аптеке Арчера.