– Не говори ему, Бен, – посоветовал Нобль. – А не то он тебя сглазит.
– Закрой свою болтливую пасть! – взвизгнул Дживс.
– Ага! – обрадовался Харизмо. – Значит, Бенджамин?
Нобль вытаращил глаза.
– Спокуха, дружище, Бенов в Лондоне целая прорва. Про Дживса-то он не знает, верно?
Шеви невольно застонала. Тупые громилы – они и есть тупые громилы, какое столетие ни возьми.
Харизмо прижал большой палец правой руки к крупному рубину на своем тюрбане и направил указательный палец на Дживса, который к этому моменту испуганно съежился в углу.
– Бенджамин Дживс, – протяжно проговорил Харизмо, и благодаря какому-то фокусу с подсветкой его глаза как будто замерцали, – Бееенджамин Джииииииивс.
Большего и не потребовалось.
– Погодите, мистер Харизмо, вот, смотрите, – залопотал Дживс, нащупывая ключ за лентой тульи своей неряшливой шляпы и принимаясь торопливо орудовать им в наручниках Шеви. – Видите, я уже снимаю браслеты. Так что вам совсем не нужно заглядывать в мое будущее.
Харизмо тут же оставил свой рубин в покое.
– Что ж, прекрасно. Так бы сразу, грубиян неотесанный. А теперь освободи мальчика.
– Уже не нужно, – сказал Райли, швыряя наручники Ноблю. – Я расстегнул их еще на Пиккадилли, пока эти двое таращились на группу леди с Востока.
– Я раньше ни одной такой не видел, – виновато пробубнил Нобль.
Харизмо соскочил с подножки.
– Итак, я подтверждаю доставку пленников и принимаю за них полную ответственность. Пожалуйста, передайте мистеру Маларки, что с ним очень приятно иметь дело. Пусть он ожидает моего звонка по Телефоникусу.
Упоминание о чудесном устройстве заставило обоих громил почтительно коснуться шляп, словно речь шла о члене королевской фамилии.
– Мы непременно так и сделаем, мистер Харизмо, и спасибо вам большое.
Тайбор Харизмо внезапно застыл на месте, прижав пальцы к вискам.
– Я что-то вижу… это случится в этом году. Вижу ликующую толпу, слышу грохот копыт… «Манифесто», слово «Манифесто». Оно что-нибудь значит для вас, джентльмены?
Нобль и Дживс так и вцепились друг в друга, не скрывая крайнего возбуждения. Харизмо был знаменит своими предсказаниями и никогда не ошибался. Толковый человек мог сколотить состояние, получив такой намек.
– Манифесто, – произнес Дживс благоговейным шепотом. – Я поставил на этого красавца в прошлом году в Эйнтри. Он тогда пришел первым с отрывом в двадцать корпусов. Я неделю питался отборной говядиной.
– Выходит, в этом году он победит снова, – сказал Нобль. – Только никому ни слова. Нам ни к чему, чтобы ставки на него упали.
– Не, никому не скажем. Только я и ты, Нобль.
Харизмо энергично хлопнул в ладоши:
– Джентльмены, полагаю, вы сделали свое дело и можете быть свободны. А я буду угощать моих гостей.
Дживс чуть ли не пинком выставил Шеви из экипажа, а следом за ней и Райли.
Харизмо задрал голову, обращаясь к громадного роста кучеру, рядом с которым на сиденье зловеще покоилась увесистая дубинка, очевидно, на случай, если кто-то из грабителей отважится напасть на его экипаж. В целом кучер выглядел так, словно ему довелось повидать все до единого ужасы, которыми богат Лондон, а может быть, и поучаствовать в большей их части. Голова у него была наголо обрита, над правым ухом виднелся шрам в форме звезды.
– Барнум, отвези этих джентльменов туда, куда они пожелают, а потом сразу возвращайся назад.
– Да, хозяин, – ответил кучер басом и присвистнул лошадям, понукая их вожжами.
– Знаю, знаю, – сказал Харизмо, когда экипаж тронулся и покатил по мостовой. – «Хозяин». Звучит мелодраматично, но я прямо трепещу каждый раз, когда слышу это. Дело в моем скромном происхождении, понимаете ли.
Шеви растирала следы от наручников на запястьях, задаваясь вопросом, что все это значит.
«Что мне теперь делать? – думала она. – Как учебники ФБР рекомендуют вести себя при общении с известными медиумами, когда попадаешь в прошлое?»
Она чувствовала камни мостовой под ногами, ощущала в вечернем воздухе запах цветов с подоконников окрестных домов.
«Нас избили, одурманили, связали, приволокли куда-то и снова избили, – думала она. Кажется, нам нужно немного передохнуть».
– Вероятно, вы подумываете о побеге, – сказал Харизмо, беря их обоих за руки. – Конечно, вы недоумеваете: кто этот неведомый благодетель, который вытащил вас из огня и теперь наверняка собирается бросить в полымя, а? Что ж, если таково ваше решение – бегите прямо сейчас. Хотя я буду крайне, крайне огорчен. Харизмо так готовился к вашему прибытию! Горячая ванна, свежая постель, мягкие подушки, жареная дичь… Хотя, конечно, дело ваше. Я узрел вас обоих в своих видениях и почувствовал, что вы очень необычные люди. Я просто хотел бы поговорить с вами, а может быть, и записать ваши приключения, чтобы использовать их потом в своем новом романе. Я сейчас как раз работаю над одной комедией положений под названием «Приключения Розовой Пантеры», однако это может подождать. Я чувствую, что ваша история может оказаться гораздо более интересной. Одним словом, вы можете гостить у меня, сколько пожелаете, и в благодарность за то, что вы посвятите мне некоторое количество вашего времени ежедневно, я буду обращаться с вами, как с королевскими особами, а возможно, и познакомлю вас с кем-нибудь из них. Что скажете?
«И что же мы скажем? – подумала Шеви. – Я понятия не имею, кто этот человек и что здесь вообще происходит. Приключения Розовой Пантеры? Ничего себе. Нам с Райли нужно переговорить наедине».
Она повернулась, чтобы посоветоваться со своим младшим спутником, но тот уже несся вверх по парадной лестнице импозантного особняка.
– Похоже, мы остаемся, – сказала она Харизмо.
Коротышка стиснул ее ладонь.
– Превосходно. Вы даже не представляете, как я этому рад. Прежде всего мы дадим вам возможность привести себя в порядок и подберем вам что-нибудь из одежды для леди вместо этого мальчишеского костюма, который вас, вероятно, заставили надеть ваши похитители.
Шеви проводила глазами двух молодых женщин, сошедших с экипажа: в огромных шляпах и юбках в миллион слоев каждая.
«Одежда для леди? – подумала она. – Только не в этой жизни».
Шеви разбудил вертикальный луч света, прорвавшийся в комнату сквозь щель в занавесках. Сначала она изо всех сил старалась не замечать его, но как бы она ни поворачивала голову, луч словно преследовал ее, пробиваясь сквозь закрытые веки. В конце концов, собрав остатки сил, она натянула себе на голову подушку и вот-вот снова погрузилась бы в сон, если бы не овцы.
«Овцы? Но разве овцы, наоборот, не помогают людям засыпать?»
Подсознание Шеви выдало идею, что она могла бы попытаться сосчитать этих овец.
«Нет, – подумала Шеви. – Не стану я считать никаких овец».
Однако разум – сам себе хозяин, и, независимо от Шеви, он уже начал прикидывать, сколько овец может быть в стаде, исходя из различий в их блеянии.
«Удивительно: каждая овца – это отдельная маленькая личность, если внимательно прислушаться».
Именно эта мысль и заставила Шеви открыть глаза. Мысли вроде этой может оказаться вполне достаточно, чтобы вышвырнуть сотрудника из Бюро, если только он осмелится озвучить ее психиатру.
– Овцы! – простонала она. – Ну откуда здесь, на Бэдфорд-сквер, могут взяться овцы, да еще в такую рань?
Она села в кровати, тут же увидела, что это не ее привычная койка, а широченное латунное сооружение, украшенное сверх всякой меры оборками, лентами и вышитыми подушками, и вспомнила, что она вовсе не на Бэдфорд-сквер.
– Значит, это был не сон, – вздохнула она. – Какая жалость.
Шеви стянула с себя легкое, как пух, одеяло, выбралась из кровати и поплелась по пышному ковру к пурпурным бархатным шторам, отделанным золотыми шнурами с кисточками.
Она постояла возле высокого подъемного окна, глядя вниз на аккуратные викторианские домики, населенные главным образом служащими и торговцами, скромно прячущими свои производства от глаз более значительных граждан города.
Ей припомнилось кое-что из того, о чем говорил Харизмо вчера за ужином.
«Герцог Вестминстерский, который часто обращается ко мне за консультациями, живет неподалеку от Гросвенор-сквер, и у меня есть телефоническая линия, проведенная прямиком в его кабинет. Мне всего лишь нужно взяться за трубку, и один из самых могущественных людей Великобритании будет внимательнейшим образом слушать все, что я скажу».
Кем бы он ни был, этот Харизмо, влиянием он пользовался огромным. Даже забавно, что один и тот же человек имеет прямую телефонную линию и к герцогу Вестминстерскому, и к Отто Маларки.
Взгляд Шеви вдруг зацепился за пожилого мужчину, который шел по дорожке между живыми изгородями, ведя за собой на веревке четырех овец.
«Четыре, – подумала Шеви. – Так я и думала».
Харизмо приказал горничной забрать одежду Шеви и сжечь ее, пообещав, что девушка сможет выбрать себе в гардеробе что-нибудь более подходящее для молодой леди из приличного общества. Распахнув просторный деревянный шкаф, Шеви обнаружила, что его половина, отведенная для женской одежды, вмещает всего два платья с объемными турнюрами, тогда как половина, предназначенная для мужского платья, содержит неплохой выбор городских и охотничьих костюмов. Шеви выцепила из нее бриджи для верховой езды, сшитые, скорее всего, для мальчика-подростка, заправила их в высокие, до колен, охотничьи сапоги и довершила свой наряд хрусткой белой сорочкой.
«Надо нам отсюда выбираться, – подумала она. – Не доверяю я этому Харизмо: слишком уж он с нами ласков. И к тому же для человека из прошлого он чересчур много знает о будущем. А в его дар предвидения я не верю ни на грош».
Прижав ухо к двери, она услышала голоса: где-то внизу оживленно разговаривали.
«Не сомневаюсь, что страстный поклонник талантов хозяина, малыш Райли, вываливает ему все, что только приходит в голову».
Вместе со звуками до нее донесся аромат кофе и свежеиспеченного хлеба. Шеви тут же почувствовала, что просто умирает от голода, несмотря на роскошный пир, который Тайбор Харизмо устроил им накануне вечером.