Примечания
1
Евангелие от Матфея, 6:24. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. пер.
2
вздернутый, курносый (фр.).
3
самолюбие (фр.).
4
См.: Послание к евреям, 12:22–23.
5
См.: Исход, 5:7—19.
6
Имеется в виду напиток, для которого в кипятке на полчаса замачивали хорошо прожаренный кусок черствого хлеба.
7
Пансион для девиц (фр.).
8
благородное и одухотворенное (фр.).
9
Возьмите книги для чтения (фр.).
10
Английские или французские, месье? (фр.)
11
Английские (фр.).
12
Начинайте! (фр.)
13
Сентиментальный роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
14
Довольно! (фр.)
15
Зд.: низким грудным голосом (фр.).
16
Какой ужас! (фр.)
17
Слушайте, господа! (фр.)
18
На сегодня достаточно, господа; завтра мы начнем сызнова, и надеюсь, все пойдет хорошо (фр.).
19
Хорошо, очень хорошо!.. Вижу, у вас свой подход, и это мне нравится, так как в преподавании подход так же важен, как знания (фр.).
20
комнату (фр.).
21
Заколоченное окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… Вы ведь понимаете, месье? (фр.)
22
Так ведь они фламандцы! (фр.)
23
прекрасном поле (фр.).
24
крестьянку с фермы (фр.).
25
хозяйку постоялого двора (фр.).
26
стаканчику (фр.).
27
При условии вашего благоразумия, а вы, по правде говоря, с виду благоразумны (фр.).
28
Какой очаровательный юноша! (фр.)
29
Потому что Зораида во всем поступает по-королевски, она прирожденная директриса (фр.).
30
Совсем как мой сын! (фр.)
31
Как! Вы уже уходите? (фр.)
32
Возьмите еще что-нибудь, месье: печеное яблоко, бисквитов, еще чашку кофе! (фр.)
33
Благодарю, мадам, до свидания (фр.).
34
Месье Кримсуорт, не так ли? (фр.)
35
ах, как по-английски! (фр.)
36
– Какой у вас сияющий вид! Никогда не видел вас таким веселым. Что случилось?
– Видимо, перемены мне полезны.
– О, понимаю! Вот оно что… только не теряйте головы. Вы еще так молоды, слишком молоды для роли, которую вам предстоит играть; будьте начеку, хорошо?
– Но чего мне опасаться?
– Не знаю, но не гонитесь за яркими впечатлениями, вот и все (фр.).
37
Достаньте ваши тетради для диктантов (фр.).
38
– Элали, я сейчас лопну со смеху.
– Как он зарделся, когда говорил!
– Да, совсем еще мальчишка.
39
– Тихо, Ортанс, он нас слышит (фр.).
40
Для начала дайте нам диктант попроще, месье (фр.).
41
в своей манере (фр.).
42
– Как по-английски точка с запятой, месье?
– Semi-colon, мадемуазель.
– Simi-collong? Как смешно!
– У меня перо затупилось, невозможно писать!
– Так быстро, месье! Я не успеваю.
– А я ничего не поняла! (фр.)
43
Тишина! (фр.)
44
– Английский – это так трудно!
– Ненавижу диктанты.
– Вот скука-то – писать, чего не понимаешь! (фр.)
45
Дайте мне вашу работу… И вы, мадемуазель, дайте вашу (фр.).
46
– Позор!.. Хорошо, вашей работой я доволен (фр.).
47
А три девушки в первом ряду? (фр.)
48
О, просто замечательно! (фр.)
49
морковного супа-пюре (фр.).
50
А вы куда, негодник? Идемте-ка в гостиную, устрою вам нагоняй! (фр.)
51
Этот надзор – огромная ответственность (фр.).
52
Что, простите?.. (фр.)
53
Это лошади, ломовые лошади… Налейте и себе, мой мальчик (фр.).
54
– Ну и ну!
– Позор тому, кто подумает об этом дурно.
– Видите ли, я немного знаком с моей молодой соседкой (фр.).
55
Сынок, она еще молода, возможно, постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать материнскую нежность с любовью преданной супруги, – что может быть лучше? (фр.)
56
и вы сами убедитесь, что в них есть что-то кошачье и в то же время лисье (фр.).
57
бархатной лапки (фр.).
58
Неужели среди этих юных головок не нашлось достойных? (фр.)
59
Я знаю их! Они всегда впереди, и в церкви, и на прогулке, – пышная блондинка, милая проказница и прекрасная брюнетка (фр.).
60
юная девица (фр.).
61
продавщицы (фр.).
62
запретной аллеей (фр.).
63
Это одно из трех мест рукописи, где явно было вымарано несколько строчек – вероятно, бумагу скребли перочинным ножом… В этом отрывке причиной вымарывания был несомненный сексуальный контекст. – Примеч. к изданию в сер. Penguin Classic.
64
Так когда же день свадьбы, любовь моя? (фр.)
65
Ты ведь знаешь, Франсуа, до начала каникул я не могу выйти замуж (фр.).
66
сынок (фр.).
67
См.: Книга пророка Иеремии, 8:22 и 46:11.
68
дневные молитвы (фр.).
69
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
70
«Царица небесная, Царица Ангелов, Дом драгоценнейший, Башня из слоновой кости»(фр.) – слова из католической молитвы Деве Марии.
71
См.: Вторая книга Царств, 12:1–7.
72
Хорошо (фр.).
73
Это все, дружочек, не буду больше вас задерживать (фр.).
74
Вальтер Скотт. История Шотландии с древнейших времен до Флодденского сражения 1513 года. Дедушкины рассказы.
75
бедняжка! (фр.)
76
Гутрум (ум. 890) – военачальник викингов-данов, вторгшихся на Британские острова в 865–878 гг., первый нормандский король Восточной Англии.
77
Мать умерла десять лет назад (фр.).
78
Это трудно, месье, если нет привычки (фр.).
79
Еще нет, месье, через месяц исполнится девятнадцать (фр.).
80
Но у меня есть план (фр.).
81
Мадемуазель Анри, кажется, начинается дождь; будет лучше, дружочек, если вы поскорее вернетесь к себе (фр.).
82
крота… как это сказать? (фр.)
83
Но вы же меня поняли, месье (фр.).
84
– Мадемуазель Анри, мадемуазель Ретер спрашивает, не будете ли вы так добры отвести домой маленькую Дорлодо – она ждет у привратницы Розалии; бонна, видите ли, не пришла за ней.
– Да? Выходит, я ей бонна? (фр.)
85
во что бы то ни стало (фр.).
86
– Где же мадемуазель Анри?
– Уехала, месье.
– Уехала? Надолго? Когда вернется?
– Она уехала навсегда, месье, и больше не вернется.
– Вы уверены, Сильвия?
– Да, да, месье, сама мадемуазель директриса сказала об этом дня два или три назад (фр.).
87
– Такой милой, опрятной, среди полей и лесов; как очаровательна сельская жизнь! Не правда ли, месье?
– По-всякому бывает, мадемуазель.
– Какой славный свежий ветер! (фр.)
88
Псалтирь, 38:4.
89
Сядем же, месье профессор, я преподам вам маленький урок, касающийся вашего положения учителя (фр.).
90
Запрет на общение друг с другом заключенных в тюрьмах; появился в XIX в.
91
Маленький посыльный, месье (фр.).
92
Ничего (фр.).
93
Учитель! Мой учитель! (фр.)
94
См.: Евангелие от Матфея, 18:11–13.
95
бедной тетушки Жюльенны (фр.).
96
См.: Исход, 16:31.
97
Приведены неточные цитаты из указанной поэмы. Пер. А. Штейнберга.
98
См.: Бытие, 17:8.
99
сколько понадобится (лат.).
100
проклятом англичанине Кримсворте (фр.).
101
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.
102
глупую и порочную женщину (фр.).
103
Говорит, нравственные принципы, как у Катона, – дура! (фр.)
104
См.: Послание к Римлянам, 13:8.
105
См.: Левит, 10:14.
106
Евангелие от Матфея, 25:13.
107
очков (фр.).
108
Книга Екклезиаста, 11:1.
109
Правитель могущественного христианского государства в Средней Азии, скорее всего вымышленный.
110
Да будет так (фр.).
111
См.: Псалтирь, 132:3.
112
Мне больно, месье; прошу вас, отпустите немного мою правую руку (фр.).
113
– Месье хочет знать, согласна ли я… словом, хочу ли я выйти за него?
– Именно.
– Месье хороший учитель; будет ли он таким же хорошим мужем? (фр.)
114
«проницательной и робкой улыбкой» (фр.).
115
Стало быть, месье всегда будет настойчивым, взыскательным, деспотичным? (фр.)
116
Конечно, и вы это знаете (фр.).
117
Конечно, вы мой лучший друг (фр.).
118
Преданной ученицей, которая любит вас всем сердцем (фр.).
119
Месье благоразумен, верно? (фр.)
120
Не в этом дело… (фр.)
121
См.: Евангелие от Матфея, 6:28.
122
Книга Иова, 4:15.
123
Книга Иова, 4:12, 16.
124
Бытие, 15:12.
125
Первая книга Царств, 16:23.
126
Лорд Стэнли и фабрикант Ричард Кобден происходили из разных кругов и во времена написания романа были противниками в парламенте.
127
Упомянут персонаж и приведена неточная цитата из поэмы «Потерянный рай». Пер. А Штейнберга.
128
болван (фр.).
129
вольнодумец (фр.).
130
британца до мозга костей (фр.).
131
Боже! Он делает мне комплименты! Вот уж не ожидала (фр.).
132
работницу (фр.).
133
См.: Книга пророка Исаии, 6:6.
134
Книга, по которой в англиканской церкви совершаются основные богослужения.
135
как настоящий заговорщик (фр.).
136
См.: Псалтирь, 127:3.
137
Месье так занят (фр.).
138
им нет равных (фр.).
139
83 кг.