- Двести тысяч, - отрезал я. - Вам ещё достанется доля с других кораблей. Сколько вы их наняли, десять? Двадцать?
Губернатор достал шёлковый платок и вытер пот со лба. В карете было неимоверно душно, но это - цена престижа.
- Семнадцать капитанов отправилось к Кубе. Кроме вас пока не вернулся никто, - сказал он.
Я тихо присвистнул. Мне, оказывается, крупно повезло, что испанцы, занятые другими кораблями, не пришли 'Сан-Ильдефонсо' на помощь.
- Триста тысяч, - произнёс Мэдифорд не допускающим возражений тоном.
- Двести двадцать, - попробовал поторговаться я.
Старик посмотрел на меня, будто я сказал что-то непристойное.
- Мы не на базаре, капитан. Двести пятьдесят тысяч - моё последнее предложение.
Я улыбнулся.
- Мне придётся урезать свою долю, сэр.
- Ваши проблемы, - хмыкнул губернатор.
- Двести пятьдесят тысяч и поместье на острове, и я согласен, - сделал отчаянную попытку я.
К моему удивлению, губернатор задумался.
- По рукам. Завтра в одиннадцать утра вы приносите мою долю, а я выписываю вам дарственную, - согласился он и протянул мне руку.
Я пожал рыхлую старческую ладонь.
- Можете пока отдохнуть в моей резиденции, капитан. Кстати, что у вас с лицом?
- Долгая история, сэр. Немного опалило порохом, - ответил я, и мы наконец вышли из кареты прямо к губернаторскому крыльцу.
С тех пор, как я был здесь, резиденция стала ещё краше. Чего не скажешь о городе. Я прошёл в столовую, приказал служанке принести мне вина и развалился в кресле. Юная мулатка протянула мне бокал кроваво-красной жидкости и молча отошла в сторону, ожидая дальнейших приказов.
Я вгляделся в рубиновую поверхность в бокале. Мне мерещилась кровь, пролитая мной за долгие годы, и я передумал пить. Я встал и вышел в сад, подышать свежим воздухом.
Повсюду цвели орхидеи, лилии и розы, ещё сад был заполнен цветами, которые я узнать не мог. Жужжали пчёлы, трещали сверчки, а где-то наверху пели дивные тропические птицы.
Губернаторский сад внушал какое-то спокойствие и благоговение. Редко где на Карибах можно было встретить такой. Я любовался цветами, и не сразу заметил, как сзади кто-то подошёл.
- Красиво, правда? - раздался знакомый голос.
Я обернулся и увидел её. Леди Монтгомери стояла в двух шагах от меня в пышном лиловом платье, подчёркивающем её фигуру. В волосах сверкала небольшая диадема, а на руках были длинные шёлковые перчатки.
- Моё почтение, - слегка поклонился я, девушка кивнула в ответ.
Я осторожно сорвал какой-то фиолетовый цветок и протянул ей.
- Альстромерия, - улыбнулась она и вдохнула аромат. - Мой любимый цветок. Но срывать было не обязательно.
- Как ваши дела? - спросил я.
Девушка мгновенно погрустнела.
- Не хочу об этом говорить, - вздохнула она. - Может, лучше прогуляемся по саду?
- Конечно, миледи, - произнёс я.
Я выставил локоть, Алисия взяла меня под руку, и мы неторопливо пошли под зелёными ветвями губернаторского сада. Сердце стучало так, что готово было выпрыгнуть из груди.
- А как у вас дела? Я слышала, вы захватили достойный приз, - спросила она.
- Взяли испанский галеон. Золото, серебро, - ответил я. - Потеряли больше половины команды.
Девушка испуганно посмотрела на меня.
- 'Мстителя' пришлось затопить, - я вздохнул и провёл рукой по веткам розы, растущей прямо возле дорожки. На пальцах выступила кровь.
- Печально слышать, - произнесла она. - Надеюсь, оно того стоило.
- Почти миллион песо, в общем. Но губернатор об этом знать не должен.
- Конечно, мистер Картер, - сказала Алисия. - Фантастическая сумма.
- Да, - вздохнул я.
Мы прошлись ещё немного в неловком молчании, думая о чём-то своём.
Я заметил в саду, полном диковинных тропических растений, куст чертополоха. Неизвестно, как он сюда попал, и почему садовник его не увидел и не выкопал, но его неказистый фиолетовый цветок выделялся среди нежных лилий и орхидей. Колючий куст вырос рядом с той самой альстромерией.
- Завтра я отплываю в Старый Свет, - произнесла девушка.
В её голосе я слышал необыкновенную печаль.
- Политика? - спросил я.
- Династический брак.
Я промолчал, не зная, что ответить.
- Меня выдают замуж за какого-то старикашку. Куча земли, куча связей, куча денег.
- Куча дерьма, - произнёс я. - Простите.
- Не за что извиняться, вы правы. Куча дерьма, - вздохнула Алисия.
Я потрогал запёкшиеся раны на обезображенном лице.
- Вы можете отказаться, никто не вправе вас заставить, - сказал я.
- Нет, я не могу. Это политика, а я всего лишь пешка.
- Ненавижу политику, - сказал я.
Мы прошлись ещё немного в тишине. Птицы щебетали над нашими головами, зелёные ветви скрывали нас от палящего солнца.
- Мне пора идти, Эдвард, - сказала девушка.
- Был рад вас увидеть, миледи, - произнёс я.
- Я отплываю завтра в одиннадцать. Каравелла 'Плимут'. Сначала капитан пойдёт на Невис, а затем уже в Англию.
- Надеюсь, мы ещё увидимся, миледи, - сказал я.
- Я тоже, капитан, - улыбнулась она. - 'Плимут', Невис. Одиннадцать утра.
Я прикоснулся губами к её руке, отчаянно не желая её отпускать. Девушка улыбнулась мне снова, а затем нежно обняла меня и убежала, не оборачиваясь.
Губернаторский сад я покинул вслед за ней, делать здесь было больше нечего. Я не желал останавливаться на ночь в местных тавернах и гостиницах, поэтому пошёл пешком к 'Удаче мертвеца'.
В голове вился целый рой мыслей. Нестерпимо хотелось напиться до потери сознания, но я знал, что это не выход.
Я шёл по улицам Порт-Ройала, не отвечая на приветственные крики горожан и попытки торгашей и проституток навязать свои услуги. Я шёл, погружённый в свои мысли, не замечая ничего, пока не почувствовал на поясе чью-то цепкую руку.
Кошель, полный золотых монет, сдёрнули с пояса, я обернулся и увидел оборванного мальчишку, бегущего от меня. Я погнался за ним, сбивая с ног прохожих.
Паренёк бежал, петляя, как заяц, нарезая круги по переулкам, перепрыгивая заборы и пытаясь меня запутать. Он и не подозревал, что все эти трюки я знал едва ли не лучше его. Последствия беспризорного детства.
Я догнал его в тупике в старой части города и вырвал кошелёк из его рук. Мальчишка дрожал от страха, увидев моё лицо.
- Не убивайте, прошу... - взмолился он, и я увидел, как по грязному лицу ползут две мокрые дорожки.
Раньше я убил бы его, не задумываясь. Прирезал бы и бросил в канаву. Но сейчас я просто не мог. Я пролил уже достаточно крови в своей жизни.
- Знаешь, кто я такой? - спросил я.
- Кровавый Эд... - всхлипнул мальчик.
- Знал, у кого кошелёк тянешь?
- Не-е-ет... - ответил он.
Я достал из кошелька золотую гинею и протянул ему.
- В следующий раз смотри, у кого воруешь.
Мальчик, почувствовав, что я не собираюсь его убивать, помчался наутёк, даже не взяв монету. Я положил её обратно и пошёл к пристани.
Моя эскадра стояла под охраной английских солдат. Немыслимо для пирата, который не арестован. А ведь я даже не капер, я не служу короне официально. Я - обычный разбойник.
Я лежал в каюте и размышлял, что мне делать. С одной стороны, я мог сейчас бросить карьеру пирата, остепениться и стать уважаемым членом общества. Плантатором и чиновником, как Генри Морган. С другой стороны, тогда я больше никогда не увижу Алисию. Но если я проигнорирую губернатора, я так и останусь вне закона, пиратом и разбойником. И даже если потом я вернусь в Порт-Ройал, или в любой другой английский город, меня тут же повесят. Сэр Томас Мэдифорд - очень злопамятный человек.
Я позвал вестового. Оливер выжил в битве, хоть и лишился глаза. Из-за ранения его лицо навсегда приобрело насмешливое выражение, будто он постоянно ухмылялся, но это было не так.
- Да, капитан? - спросил он.
- Позови капитана Пуассона.
- Так ведь ночь уже, - сказал он, и мне показалось, будто он надо мной смеётся.
- Разбуди его, чёрт тебя дери! - зарычал я.
Оливер вышел и через десять минут вернулся с Филиппом.
- Можешь быть свободен, - я отпустил вестового.
Филипп стоял заспанный, в ночной сорочке. На перевязанном плече снова выступила кровь.
- Ты хотел меня видеть? - спросил он.
- Садись, Фил, - сказал я, и француз неловко опустился в кресло.
Я помолчал несколько секунд, глядя в иллюминатор. За ним виднелся Порт-Ройал и его огни. Над городом возвышалось поместье губернатора, а чуть дальше, в холмах, я видел поместье Моргана.
- Я не знаю, что делать, Фил, - сказал я.
Француз посмотрел на меня, ожидая продолжения.
- Что бы ты выбрал, друг? Богатство и покой, или любимую женщину и риск? - спросил я.
- Не знаю, - ответил он. - Раньше, когда ты только угнал нашу лодку, я хотел лишь вернуться домой и жить спокойно, но теперь уже не смогу.
- Море привязывает к себе похлеще выпивки и опия, - сказал я.
- Если ты и правда её любишь, то ты должен быть с ней, - произнёс Филипп. - Женись.
- Завтра она отправляется в Европу.
Филипп усмехнулся.
- Это всё усложняет.
- Да и я не знаю, как она ко мне относится. Стоит ли пытаться? Я ведь теперь урод, - вздохнул я. - Раньше я был хотя бы просто пиратом и разбойником.
- Если бы ты видел, как она на тебя смотрит, ты бы не задавал таких вопросов.
Я замолчал и уставился в иллюминатор.
- Спасибо, Фил. Ты будешь отличным капитаном.
Эпилог
'Удача мертвеца' скользила по волнам Карибского моря. Я стоял за штурвалом, подставив лицо свежему солёному ветру и напевал шанти про девушку, что ждёт моряка из похода.
Полуденное солнце светило прямо в глаза, а вокруг, в блестящем синем море выпрыгивали из воды дельфины.