Удача мертвеца — страница 42 из 43

- Двести тысяч, - отрезал я. - Вам ещё достанется доля с других кораблей. Сколько вы их наняли, десять? Двадцать?

Губернатор достал шёлковый платок и вытер пот со лба. В карете было неимоверно душно, но это - цена престижа.

- Семнадцать капитанов отправилось к Кубе. Кроме вас пока не вернулся никто, - сказал он.

Я тихо присвистнул. Мне, оказывается, крупно повезло, что испанцы, занятые другими кораблями, не пришли 'Сан-Ильдефонсо' на помощь.

- Триста тысяч, - произнёс Мэдифорд не допускающим возражений тоном.

- Двести двадцать, - попробовал поторговаться я.

Старик посмотрел на меня, будто я сказал что-то непристойное.

- Мы не на базаре, капитан. Двести пятьдесят тысяч - моё последнее предложение.

Я улыбнулся.

- Мне придётся урезать свою долю, сэр.

- Ваши проблемы, - хмыкнул губернатор.

- Двести пятьдесят тысяч и поместье на острове, и я согласен, - сделал отчаянную попытку я.

К моему удивлению, губернатор задумался.

- По рукам. Завтра в одиннадцать утра вы приносите мою долю, а я выписываю вам дарственную, - согласился он и протянул мне руку.

Я пожал рыхлую старческую ладонь.

- Можете пока отдохнуть в моей резиденции, капитан. Кстати, что у вас с лицом?

- Долгая история, сэр. Немного опалило порохом, - ответил я, и мы наконец вышли из кареты прямо к губернаторскому крыльцу.

С тех пор, как я был здесь, резиденция стала ещё краше. Чего не скажешь о городе. Я прошёл в столовую, приказал служанке принести мне вина и развалился в кресле. Юная мулатка протянула мне бокал кроваво-красной жидкости и молча отошла в сторону, ожидая дальнейших приказов.

Я вгляделся в рубиновую поверхность в бокале. Мне мерещилась кровь, пролитая мной за долгие годы, и я передумал пить. Я встал и вышел в сад, подышать свежим воздухом.

Повсюду цвели орхидеи, лилии и розы, ещё сад был заполнен цветами, которые я узнать не мог. Жужжали пчёлы, трещали сверчки, а где-то наверху пели дивные тропические птицы.

Губернаторский сад внушал какое-то спокойствие и благоговение. Редко где на Карибах можно было встретить такой. Я любовался цветами, и не сразу заметил, как сзади кто-то подошёл.

- Красиво, правда? - раздался знакомый голос.

Я обернулся и увидел её. Леди Монтгомери стояла в двух шагах от меня в пышном лиловом платье, подчёркивающем её фигуру. В волосах сверкала небольшая диадема, а на руках были длинные шёлковые перчатки.

- Моё почтение, - слегка поклонился я, девушка кивнула в ответ.

Я осторожно сорвал какой-то фиолетовый цветок и протянул ей.

- Альстромерия, - улыбнулась она и вдохнула аромат. - Мой любимый цветок. Но срывать было не обязательно.

- Как ваши дела? - спросил я.

Девушка мгновенно погрустнела.

- Не хочу об этом говорить, - вздохнула она. - Может, лучше прогуляемся по саду?

- Конечно, миледи, - произнёс я.

Я выставил локоть, Алисия взяла меня под руку, и мы неторопливо пошли под зелёными ветвями губернаторского сада. Сердце стучало так, что готово было выпрыгнуть из груди.

- А как у вас дела? Я слышала, вы захватили достойный приз, - спросила она.

- Взяли испанский галеон. Золото, серебро, - ответил я. - Потеряли больше половины команды.

Девушка испуганно посмотрела на меня.

- 'Мстителя' пришлось затопить, - я вздохнул и провёл рукой по веткам розы, растущей прямо возле дорожки. На пальцах выступила кровь.

- Печально слышать, - произнесла она. - Надеюсь, оно того стоило.

- Почти миллион песо, в общем. Но губернатор об этом знать не должен.

- Конечно, мистер Картер, - сказала Алисия. - Фантастическая сумма.

- Да, - вздохнул я.

Мы прошлись ещё немного в неловком молчании, думая о чём-то своём.

Я заметил в саду, полном диковинных тропических растений, куст чертополоха. Неизвестно, как он сюда попал, и почему садовник его не увидел и не выкопал, но его неказистый фиолетовый цветок выделялся среди нежных лилий и орхидей. Колючий куст вырос рядом с той самой альстромерией.

- Завтра я отплываю в Старый Свет, - произнесла девушка.

В её голосе я слышал необыкновенную печаль.

- Политика? - спросил я.

- Династический брак.

Я промолчал, не зная, что ответить.

- Меня выдают замуж за какого-то старикашку. Куча земли, куча связей, куча денег.

- Куча дерьма, - произнёс я. - Простите.

- Не за что извиняться, вы правы. Куча дерьма, - вздохнула Алисия.

Я потрогал запёкшиеся раны на обезображенном лице.

- Вы можете отказаться, никто не вправе вас заставить, - сказал я.

- Нет, я не могу. Это политика, а я всего лишь пешка.

- Ненавижу политику, - сказал я.

Мы прошлись ещё немного в тишине. Птицы щебетали над нашими головами, зелёные ветви скрывали нас от палящего солнца.

- Мне пора идти, Эдвард, - сказала девушка.

- Был рад вас увидеть, миледи, - произнёс я.

- Я отплываю завтра в одиннадцать. Каравелла 'Плимут'. Сначала капитан пойдёт на Невис, а затем уже в Англию.

- Надеюсь, мы ещё увидимся, миледи, - сказал я.

- Я тоже, капитан, - улыбнулась она. - 'Плимут', Невис. Одиннадцать утра.

Я прикоснулся губами к её руке, отчаянно не желая её отпускать. Девушка улыбнулась мне снова, а затем нежно обняла меня и убежала, не оборачиваясь.

Губернаторский сад я покинул вслед за ней, делать здесь было больше нечего. Я не желал останавливаться на ночь в местных тавернах и гостиницах, поэтому пошёл пешком к 'Удаче мертвеца'.

В голове вился целый рой мыслей. Нестерпимо хотелось напиться до потери сознания, но я знал, что это не выход.

Я шёл по улицам Порт-Ройала, не отвечая на приветственные крики горожан и попытки торгашей и проституток навязать свои услуги. Я шёл, погружённый в свои мысли, не замечая ничего, пока не почувствовал на поясе чью-то цепкую руку.

Кошель, полный золотых монет, сдёрнули с пояса, я обернулся и увидел оборванного мальчишку, бегущего от меня. Я погнался за ним, сбивая с ног прохожих.

Паренёк бежал, петляя, как заяц, нарезая круги по переулкам, перепрыгивая заборы и пытаясь меня запутать. Он и не подозревал, что все эти трюки я знал едва ли не лучше его. Последствия беспризорного детства.

Я догнал его в тупике в старой части города и вырвал кошелёк из его рук. Мальчишка дрожал от страха, увидев моё лицо.

- Не убивайте, прошу... - взмолился он, и я увидел, как по грязному лицу ползут две мокрые дорожки.

Раньше я убил бы его, не задумываясь. Прирезал бы и бросил в канаву. Но сейчас я просто не мог. Я пролил уже достаточно крови в своей жизни.

- Знаешь, кто я такой? - спросил я.

- Кровавый Эд... - всхлипнул мальчик.

- Знал, у кого кошелёк тянешь?

- Не-е-ет... - ответил он.

Я достал из кошелька золотую гинею и протянул ему.

- В следующий раз смотри, у кого воруешь.

Мальчик, почувствовав, что я не собираюсь его убивать, помчался наутёк, даже не взяв монету. Я положил её обратно и пошёл к пристани.

Моя эскадра стояла под охраной английских солдат. Немыслимо для пирата, который не арестован. А ведь я даже не капер, я не служу короне официально. Я - обычный разбойник.

Я лежал в каюте и размышлял, что мне делать. С одной стороны, я мог сейчас бросить карьеру пирата, остепениться и стать уважаемым членом общества. Плантатором и чиновником, как Генри Морган. С другой стороны, тогда я больше никогда не увижу Алисию. Но если я проигнорирую губернатора, я так и останусь вне закона, пиратом и разбойником. И даже если потом я вернусь в Порт-Ройал, или в любой другой английский город, меня тут же повесят. Сэр Томас Мэдифорд - очень злопамятный человек.

Я позвал вестового. Оливер выжил в битве, хоть и лишился глаза. Из-за ранения его лицо навсегда приобрело насмешливое выражение, будто он постоянно ухмылялся, но это было не так.

- Да, капитан? - спросил он.

- Позови капитана Пуассона.

- Так ведь ночь уже, - сказал он, и мне показалось, будто он надо мной смеётся.

- Разбуди его, чёрт тебя дери! - зарычал я.

Оливер вышел и через десять минут вернулся с Филиппом.

- Можешь быть свободен, - я отпустил вестового.

Филипп стоял заспанный, в ночной сорочке. На перевязанном плече снова выступила кровь.

- Ты хотел меня видеть? - спросил он.

- Садись, Фил, - сказал я, и француз неловко опустился в кресло.

Я помолчал несколько секунд, глядя в иллюминатор. За ним виднелся Порт-Ройал и его огни. Над городом возвышалось поместье губернатора, а чуть дальше, в холмах, я видел поместье Моргана.

- Я не знаю, что делать, Фил, - сказал я.

Француз посмотрел на меня, ожидая продолжения.

- Что бы ты выбрал, друг? Богатство и покой, или любимую женщину и риск? - спросил я.

- Не знаю, - ответил он. - Раньше, когда ты только угнал нашу лодку, я хотел лишь вернуться домой и жить спокойно, но теперь уже не смогу.

- Море привязывает к себе похлеще выпивки и опия, - сказал я.

- Если ты и правда её любишь, то ты должен быть с ней, - произнёс Филипп. - Женись.

- Завтра она отправляется в Европу.

Филипп усмехнулся.

- Это всё усложняет.

- Да и я не знаю, как она ко мне относится. Стоит ли пытаться? Я ведь теперь урод, - вздохнул я. - Раньше я был хотя бы просто пиратом и разбойником.

- Если бы ты видел, как она на тебя смотрит, ты бы не задавал таких вопросов.

Я замолчал и уставился в иллюминатор.

- Спасибо, Фил. Ты будешь отличным капитаном.

Эпилог

'Удача мертвеца' скользила по волнам Карибского моря. Я стоял за штурвалом, подставив лицо свежему солёному ветру и напевал шанти про девушку, что ждёт моряка из похода.

Полуденное солнце светило прямо в глаза, а вокруг, в блестящем синем море выпрыгивали из воды дельфины.