1
Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.
2
Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.
3
Кильватер — след за кормой плывущего корабля.
4
Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.
5
Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.
6
Эскуриал — дворец испанских королей.
7
Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.
8
Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.
9
Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.
10
Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).
11
Эспаньола — испанское название Гаити.
12
Пресвятая Дева! (лат.)
13
Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.
14
Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.
15
Штурман — помощник капитана по судовождению.
16
Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
17
Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
18
Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
19
Грот-мачта — вторая от носа мачта.
20
Миля морская — 1852 метра.
21
Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
22
Осама — река на острове Гаити.
23
Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
24
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
25
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер — командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак — носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
44
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
46
Да здравствует… (исп.)
47
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
48
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
49
Скорей, проклятый! (исп.)
50
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
51
Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.
52
Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.
53
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
54
Сен-Пьер — город на Мартинике.
55
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
56
Кайона — город на острове Тортуга.
57
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
58
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
59
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
60
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
61
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
62
Приветственный салют (франц.).
63
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
64
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
65
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
66
То есть французской части острова Гаити.
67
Чёрт возьми! (франц.)
68
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
69
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
70
Аламеда — бульвар в Мадриде.
71
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
72
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
73
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
74
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
75
Враги всего человечества (лат.).
76
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
77
Кадис — портовый город на юге Испании.
78
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
79
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
80
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
81
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
82
Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.
83
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
84
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
85
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
86
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
88
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
89
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
92
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
103
Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.
104
Ради Бога! (исп.)
105
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
106
Аминь (лат).
107
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
108
Мир тебе, сын мой (лат.).
109
Проклятый еретический пёс. (исп.)
110
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)
111
Боже мой! (исп.)
112
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
113
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
114
Благословляю тебя (лат.).
115
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
116
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
117
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
118
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
119
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
120
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
121
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
122
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
123
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
124
Английская собака! (исп.)
125
Скорей (исп.).
126
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
127
Что с хозяином? (исп.)
128
Боже, милостивый! (исп.)
129
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
130
Любимый (исп.)
131
Скорей! (исп.)
132
Боже, помоги мне! (исп.)
133
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
134
Боже мой! (исп.)
135
Какой позор! (исп.)
136
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)
137
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626-1696) — французская писательница. (Здесь и далее примечания переводчика)
138
Людовик XIV (1638-1715) — король Франции с 1643 г.
139
Ом был слишком красив, (франц.)
140
Ван Дейк Антонис (1599-1641) — фламандский живописец
141
Ришелье Лрман Жан дю Плесси (1585-1642) — кардинал с 1622г., с 1624 г. глава королевского совета, фактический правитель Франции
142
Вечный Жид (Агасфер) согласно легенде был осужден Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу
143
Лукулл Луций Лициний (117-56 гг. до нашей эры) — римский полководец и политик, чье богатство и роскошная жизнь вошли в поговорку
144
Боже мой! (исп.)
145
Генрих IV (1553-1610) — король Франции с 1589 г. Первый король династии Бурбонов
146
Вильгельм III Оранский (1650-1702) — правитель Нидерландов с 1674 г., английский король с 1689 г.
147
Генеральные Штаты — высший орган сословного представительства в феодальной Франции
148
Сюлли Максимильен де Бетюн, барон Рони (1560-1641) — министр финансов (1599-1611); укрепил финансовое положение Франции
149
Простолюдинов (франц.)
150
Черт подери! (франц.)
151
Bank-notes — бука, банковские расписки
152
Локк Джон (1632-1704) — английский философ
153
Черт побери! (франц.)
154
Виги — политическая партия в Англии
155
Георг I (1660-1727) — английский король с 1714 г
156
Якобиты — сторонники Якова II (1633-1701), английского короля (1685-1688) из династии Стюартов и его наследников
157
Дофин — наследник престола во Франции
158
Конде (1621-1686) — французский принц и полководец
159
Бабником (франц.)
160
Высшего общества (франц.)
161
Мазарини Джулио (1602-1661) — французский политик, с 1641 г. Кардинал
162
Карлицей (франц.)
163
Кольбер Жан Батист (1619-1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
164
«Вест-индская компания» (франц.)
165
Бог мой (франц.)
166
Ладно! (франц.)
167
Мошенника (франц.)
168
Здесь: любовные удачи (франц.)
169
Черт побери (франц.)
170
Фехтовальном зале (франц.)
171
Плутами (франц.)
172
Титулованная любовница (франц.)
173
Королевский омлет (франц.)
174
Игривости (франц.)
175
Мидас — царь Фригии в 738-696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал
176
Высший шотландский орден
177
Ваш слуга! (франц.)
178
Граф (франц.)
179
«Пчела в меде» (франц.)
180
Негодяй! (франц.)
181
Берниии Лорепцо (1598-1680) — итальянский архитектор и скульптор
182
Ватто Антуан (1684-1721) — французский живописец
183
Падение (франц.)
184
Вымогателями (франц.)
185
Негодяй (франц.)
186
Дуэлянтом (франц.)
187
Налог на вырубание деревьев (франц.)
188
Барщина (франц.)
189
Графиня (франц.)
190
Совершившийся факт (франц.)
191
Черт возьми (франц.)
192
Здесь: внебрачные дети короля
193
Монтескье Шарль Луи (1689-1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман п форме переписки двух персов
194
Красивые гвоздики, мадам! (франц.)
195
Ваш слуга (франц.)
196
Золото освящает славу (лат.)
197
Кривлянье (франц.)
198
Вот оно как! (франц.)
199
Черт побери! (франц.)
200
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил
201
Конспиративную кличку (франц.)
202
Опавшей листвы (франц.)
203
Биржевых игроков (франц.)
204
Филипп II Август (1165-1223) — французский король с 1180 г.
205
Слабого вина (франц.)
206
Корнель Пьер (1606-1684) — французский драматург
207
Мой принц (франц.)
208
Желательным лицом (лат.)
209
«Да здравствует господин Ла!» (франц.)
210
Показать задницу (франц.)
211
Монтень Мишель де (1533-1592) — французский философ и писатель
212
Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.)
213
От итальянского слова «corvo» — «ворон».
214
Небесная вода (лат).
215
Саддукеи — политико-религиозная группировка в иудаизме, существовавшая во II в. до н. э. — I в. н. э. (до разрушения Иерусалимского храма); высший слой священнослужителей, принадлежность к которому была наследственной. В религиозной практике выступали как традиционалисты, признавая в качестве священных книг только древнейшую часть Библии — Пятикнижие.
216
Фиал — в античном мире так назывался сосуд для культовых и бытовых нужд, представляющий из себя плоскую чашу с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне; в средневековой Италии слово «фиал» (точнее — «фьяла») означало также флакон или склянку.
217
Игра природы (лат.).
218
Редкая птица, обитающая в Африке (лат.).
219
Дукат — золотая монета, чеканившаяся с 1284 г. в Венеции и весившая в XV–XVI вв. 3,5 г.
220
Арабески — сложный декоративный орнамент из геометрических и стилизованных растительных узоров; в переносном смысле это слово имеет также значение «фантазия».
221
Принц Джем — молодой турецкий принц, брат султана Баязида II, захваченный в плен и переданный папской администрации, которая пыталась использовать пленника для давления на правительство Османской империи. (См. о нем в «Жизни Чезаре Борджа»).
222
Разновидность молочая (англ.).
223
Драхма — мера веса. Скорее всего, автор имеет в виду английскую аптекарскую драхму, равную 3,888 г, однако в средние века использовалась, особенно алхимиками, еще и античная (аттическая) драхма, составлявшая 4,366 г.
224
Яд, действующий через определенный промежуток времени (ит.).
225
Чинквеченто — (ит. cinquecento — пятьсот), распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.
226
Кастелян (ит. castellano) — управляющий, комендант замка.
227
Мантенья, Андреа (1431–1506) — североитальянский живописец и гравер.
228
Сим отпущаеши (лат).
229
Гарпия — божество из античной мифологии; ее представляли в виде крылатого существа, полуженщины-полуптицы отвратительного вида; гарпия считалась похитительницей детей и человеческих душ, устроительницей всевозможных козней, направленных против людей, злобной и мстительной.
230
Флорентийская синьория — правительство Флоренции.
231
Тиран — в городах-государствах средневековой Италии (XII в. — сер. XVI в.) так назывался единоличный правитель, захвативший власть насильственным путем.
232
Монна — сокращенное «мадонна». Это слово в средние века употреблялось в двух значениях: Дева Мария; госпожа.
233
Гекатомба — буквально: жертва богам, состоящая из ста быков (у древних греков). Позднее так стали называть всякое массовое убийство или общественное жертвоприношение.
234
Сенека, Луций Анней (ок. 6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель и писатель.
235
Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик.
236
Гемма — резной камень, нередко полудрагоценный, с портретным или сюжетным изображением; служил в качестве печати, амулета, украшения.
237
Крылатый лев святого Марка — лев был эмблемой евангелиста Марка, покровителя Венеции.
238
Купидон — древнеримское божество любви.
239
Здесь автор ошибается. Даже максимальная высота прилива у берегов Северо-Западной Адриатики не превышает 20–40 сантиметров, поэтому и приливное течение не может быть сильным.
240
Палаццо Пубблико — здание, в котором размещались органы самоуправления итальянских городов-республик.
241
Пандольфаччо — презрительное прозвище, которое получил тиран Пандольфо Малатеста.
242
Риальто — старейший мост в Венеции, вокруг которого располагался торговый и финансовый центр города. На самом мосту размещались и размещаются до сих пор лавки ювелиров и менял.
243
Имеется в виду Священная Римская империя германской нации.
244
Аргус — в греческой мифологии так назывался великан, сын богини Геи, наделенный множеством глаз (их количество варьируется от мифа к мифу), причем одновременно спали только два глаза из всех. В мифах ему отводится роль неусыпного охранника, исполняющего особо ответственные поручения богов.
245
Совет десяти — правительство Венецианской республики.