Удачи капитана Блада. Игрок. Знамя быка. — страница notes из 4

1

Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.

2

Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.

3

Кильватер — след за кормой плывущего корабля.

4

Монмут Джеймс Скотт (1649—1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

5

Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.

6

Эскуриал — дворец испанских королей.

7

Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

8

Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

9

Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

10

Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

11

Эспаньола — испанское название Гаити.

12

Пресвятая Дева! (лат.)

13

Шкафут — участок палубы корабля между фок— и грот-мачтами.

14

Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.

15

Штурман — помощник капитана по судовождению.

16

Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).

17

Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

18

Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.

19

Грот-мачта — вторая от носа мачта.

20

Миля морская — 1852 метра.

21

Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.

22

Осама — река на острове Гаити.

23

Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).

24

Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

25

Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

26

Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

27

Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

28

Шкипер — командир торгового судна.

29

Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

30

Полубак — носовая часть верхней палубы.

31

Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

32

Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

33

Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

34

Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

35

Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

36

Главный город острова Пуэрто-Рико.

37

Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

38

Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.

39

Дьявол во плоти (исп.).

40

Шлюхины отродья (исп.).

41

Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

42

Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

43

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.

44

Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.

45

Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.

46

Да здравствует… (исп.)

47

Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

48

Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).

49

Скорей, проклятый! (исп.)

50

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

51

Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.

52

Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.

53

Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

54

Сен-Пьер — город на Мартинике.

55

Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

56

Кайона — город на острове Тортуга.

57

Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.

58

Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

59

Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.

60

Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.

61

Геба — богиня молодости в греческой мифологии.

62

Приветственный салют (франц.).

63

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

64

Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.

65

Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

66

То есть французской части острова Гаити.

67

Чёрт возьми! (франц.)

68

Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

69

Комингс — стальной брус, окружающий люк.

70

Аламеда — бульвар в Мадриде.

71

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

72

Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

73

Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.

74

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.

75

Враги всего человечества (лат.).

76

Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

77

Кадис — портовый город на юге Испании.

78

Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

79

Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

80

Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.

81

Чарлзтаун — главный город острова Невис.

82

Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.

83

Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.

84

Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.

85

Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.

86

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

87

Кабестан — приспособление для подъёма якоря.

88

Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

89

Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

90

Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

91

Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.

92

Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.

93

То есть английский флаг.

94

Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

95

Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.

96

Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

97

Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

98

Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

99

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

100

Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.

101

Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

102

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

103

Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.

104

Ради Бога! (исп.)

105

Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).

106

Аминь (лат).

107

Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.

108

Мир тебе, сын мой (лат.).

109

Проклятый еретический пёс. (исп.)

110

Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.)

111

Боже мой! (исп.)

112

Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.

113

Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.

114

Благословляю тебя (лат.).

115

Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.

116

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

117

Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

118

Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

119

Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

120

Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.

121

Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

122

Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.

123

Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

124

Английская собака! (исп.)

125

Скорей (исп.).

126

Баркас — большая судовая гребная шлюпка.

127

Что с хозяином? (исп.)

128

Боже, милостивый! (исп.)

129

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).

130

Любимый (исп.)

131

Скорей! (исп.)

132

Боже, помоги мне! (исп.)

133

Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

134

Боже мой! (исп.)

135

Какой позор! (исп.)

136

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)

137

Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626-1696) — французская писательница. (Здесь и далее примечания переводчика)

138

Людовик XIV (1638-1715) — король Франции с 1643 г.

139

Ом был слишком красив, (франц.)

140

Ван Дейк Антонис (1599-1641) — фламандский живописец

141

Ришелье Лрман Жан дю Плесси (1585-1642) — кардинал с 1622г., с 1624 г. глава королевского совета, фактический правитель Франции

142

Вечный Жид (Агасфер) согласно легенде был осужден Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу

143

Лукулл Луций Лициний (117-56 гг. до нашей эры) — римский полководец и политик, чье богатство и роскошная жизнь вошли в поговорку

144

Боже мой! (исп.)

145

Генрих IV (1553-1610) — король Франции с 1589 г. Первый король династии Бурбонов

146

Вильгельм III Оранский (1650-1702) — правитель Нидерландов с 1674 г., английский король с 1689 г.

147

Генеральные Штаты — высший орган сословного представительства в феодальной Франции

148

Сюлли Максимильен де Бетюн, барон Рони (1560-1641) — министр финансов (1599-1611); укрепил финансовое положение Франции

149

Простолюдинов (франц.)

150

Черт подери! (франц.)

151

Bank-notes — бука, банковские расписки

152

Локк Джон (1632-1704) — английский философ

153

Черт побери! (франц.)

154

Виги — политическая партия в Англии

155

Георг I (1660-1727) — английский король с 1714 г

156

Якобиты — сторонники Якова II (1633-1701), английского короля (1685-1688) из династии Стюартов и его наследников

157

Дофин — наследник престола во Франции

158

Конде (1621-1686) — французский принц и полководец

159

Бабником (франц.)

160

Высшего общества (франц.)

161

Мазарини Джулио (1602-1661) — французский политик, с 1641 г. Кардинал

162

Карлицей (франц.)

163

Кольбер Жан Батист (1619-1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

164

«Вест-индская компания» (франц.)

165

Бог мой (франц.)

166

Ладно! (франц.)

167

Мошенника (франц.)

168

Здесь: любовные удачи (франц.)

169

Черт побери (франц.)

170

Фехтовальном зале (франц.)

171

Плутами (франц.)

172

Титулованная любовница (франц.)

173

Королевский омлет (франц.)

174

Игривости (франц.)

175

Мидас — царь Фригии в 738-696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал

176

Высший шотландский орден

177

Ваш слуга! (франц.)

178

Граф (франц.)

179

«Пчела в меде» (франц.)

180

Негодяй! (франц.)

181

Берниии Лорепцо (1598-1680) — итальянский архитектор и скульптор

182

Ватто Антуан (1684-1721) — французский живописец

183

Падение (франц.)

184

Вымогателями (франц.)

185

Негодяй (франц.)

186

Дуэлянтом (франц.)

187

Налог на вырубание деревьев (франц.)

188

Барщина (франц.)

189

Графиня (франц.)

190

Совершившийся факт (франц.)

191

Черт возьми (франц.)

192

Здесь: внебрачные дети короля

193

Монтескье Шарль Луи (1689-1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман п форме переписки двух персов

194

Красивые гвоздики, мадам! (франц.)

195

Ваш слуга (франц.)

196

Золото освящает славу (лат.)

197

Кривлянье (франц.)

198

Вот оно как! (франц.)

199

Черт побери! (франц.)

200

Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил

201

Конспиративную кличку (франц.)

202

Опавшей листвы (франц.)

203

Биржевых игроков (франц.)

204

Филипп II Август (1165-1223) — французский король с 1180 г.

205

Слабого вина (франц.)

206

Корнель Пьер (1606-1684) — французский драматург

207

Мой принц (франц.)

208

Желательным лицом (лат.)

209

«Да здравствует господин Ла!» (франц.)

210

Показать задницу (франц.)

211

Монтень Мишель де (1533-1592) — французский философ и писатель

212

Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.)

213

От итальянского слова «corvo» — «ворон».

214

Небесная вода (лат).

215

Саддукеи — политико-религиозная группировка в иудаизме, существовавшая во II в. до н. э. — I в. н. э. (до разрушения Иерусалимского храма); высший слой священнослужителей, принадлежность к которому была наследственной. В религиозной практике выступали как традиционалисты, признавая в качестве священных книг только древнейшую часть Библии — Пятикнижие.

216

Фиал — в античном мире так назывался сосуд для культовых и бытовых нужд, представляющий из себя плоскую чашу с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне; в средневековой Италии слово «фиал» (точнее — «фьяла») означало также флакон или склянку.

217

Игра природы (лат.).

218

Редкая птица, обитающая в Африке (лат.).

219

Дукат — золотая монета, чеканившаяся с 1284 г. в Венеции и весившая в XV–XVI вв. 3,5 г.

220

Арабески — сложный декоративный орнамент из геометрических и стилизованных растительных узоров; в переносном смысле это слово имеет также значение «фантазия».

221

Принц Джем — молодой турецкий принц, брат султана Баязида II, захваченный в плен и переданный папской администрации, которая пыталась использовать пленника для давления на правительство Османской империи. (См. о нем в «Жизни Чезаре Борджа»).

222

Разновидность молочая (англ.).

223

Драхма — мера веса. Скорее всего, автор имеет в виду английскую аптекарскую драхму, равную 3,888 г, однако в средние века использовалась, особенно алхимиками, еще и античная (аттическая) драхма, составлявшая 4,366 г.

224

Яд, действующий через определенный промежуток времени (ит.).

225

Чинквеченто — (ит. cinquecento — пятьсот), распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.

226

Кастелян (ит. castellano) — управляющий, комендант замка.

227

Мантенья, Андреа (1431–1506) — североитальянский живописец и гравер.

228

Сим отпущаеши (лат).

229

Гарпия — божество из античной мифологии; ее представляли в виде крылатого существа, полуженщины-полуптицы отвратительного вида; гарпия считалась похитительницей детей и человеческих душ, устроительницей всевозможных козней, направленных против людей, злобной и мстительной.

230

Флорентийская синьория — правительство Флоренции.

231

Тиран — в городах-государствах средневековой Италии (XII в. — сер. XVI в.) так назывался единоличный правитель, захвативший власть насильственным путем.

232

Монна — сокращенное «мадонна». Это слово в средние века употреблялось в двух значениях: Дева Мария; госпожа.

233

Гекатомба — буквально: жертва богам, состоящая из ста быков (у древних греков). Позднее так стали называть всякое массовое убийство или общественное жертвоприношение.

234

Сенека, Луций Анней (ок. 6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель и писатель.

235

Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик.

236

Гемма — резной камень, нередко полудрагоценный, с портретным или сюжетным изображением; служил в качестве печати, амулета, украшения.

237

Крылатый лев святого Марка — лев был эмблемой евангелиста Марка, покровителя Венеции.

238

Купидон — древнеримское божество любви.

239

Здесь автор ошибается. Даже максимальная высота прилива у берегов Северо-Западной Адриатики не превышает 20–40 сантиметров, поэтому и приливное течение не может быть сильным.

240

Палаццо Пубблико — здание, в котором размещались органы самоуправления итальянских городов-республик.

241

Пандольфаччо — презрительное прозвище, которое получил тиран Пандольфо Малатеста.

242

Риальто — старейший мост в Венеции, вокруг которого располагался торговый и финансовый центр города. На самом мосту размещались и размещаются до сих пор лавки ювелиров и менял.

243

Имеется в виду Священная Римская империя германской нации.

244

Аргус — в греческой мифологии так назывался великан, сын богини Геи, наделенный множеством глаз (их количество варьируется от мифа к мифу), причем одновременно спали только два глаза из всех. В мифах ему отводится роль неусыпного охранника, исполняющего особо ответственные поручения богов.

245

Совет десяти — правительство Венецианской республики.