— Это очень приятно. Надеюсь, у тебя нет железных рудников. Где остальные?
— Где им и положено быть. Разграбив галион, Клеймёный Джек пустил его ко дну вместе со всеми людьми. Такого не позволял себе даже Морган.
— Ох! — Я снова застонал. Несколько сот человек погибли по воле этого клеймёного чудовища! Меня будто ещё раз ударили ятаганом по голове.
— А что вы хотели? Клеймёный Джек — самый отпетый и кровожадный супостат в этих морях. Рассказывают, он взял один из испанских прибрежных городов и, как принято, приступил к пыткам жителей, требуя золото. Когда ему заявили, что золота нет, он рассёк грудь одного из горожан, вырвал сердце и надкусил его. И добился своего… Кстати, в те времена он ещё так не озверел.
— Что он сделает с нами?
— Думаю, ничего. Несмотря на дурной и чересчур суровый характер, он человек слова. Он высадит нас в каком-нибудь удобном месте, Отдыхайте, вам надо быстрее выздоравливать. — Генри дал мне попить и ушёл, а я провалился в сон.
День был или ночь — не знаю. Я проснулся от того, что Генри тормошил меня за плечо.
— Вставайте, Эрлих. Нас всех хочет видеть капитан.
— Что ему надо?
— Похоже, мы здорово влипли.
В сопровождении нескольких вооружённых матросов, поглядывающих на меня, как мне показалось, с некоторой опаской, я проследовал в капитанскую каюту. Там нас уже ждал Адепт.
Клеймёный Джек катал ладонью по столу три огромных жемчужины. Он посмотрел мне в глаза, в его лице читалось любопытство.
— Где ты подобрал этих людей, Генри?
— Они спасли мне жизнь. Я их должник. Они мои друзья.
— Друзья! — Капитан ударил по столу с такой силой, что жемчужины подпрыгнули и упали на пол. — Джованни!
В каюту, почтительно согнувшись, проскользнул Джованни.
— Ты-то вряд ли считаешь их своими друзьями.
— Нет, капитан, это не мои друзья.
— Да? И почему же?
— Они адовы отродья.
— Неужели? Рассказывай.
Джованни кратко изложил историю погони за нами по всей Испании, а заодно и стычку с Аррано Бернандесом.
— Капитан, они продали душу дьяволу. Они приносят несчастья всем, кого коснутся. Шторм. Вы видели когда-нибудь такой шторм, как вчера?
— Никогда.
— Это всё он! — Джованни указал пальцем на Адепта. — Он стоял на палубе и весь горел, как свеча, сатанинским пламенем, выкрикивал богохульные слова и призывал все силы ада на наши головы. После шторма обоих едва не выкинули за борт галиона, но их языки Длиннее даже их шпаг.
— И он о тех же глупостях, — произнёс, улыбнувшись, Адепт. — Неужели вы верите этому иуде?
— Никогда бы не поверил. Но у меня есть ещё один свидетель. Приведите!
В каюту влетел монах-бенедектинец Игнасио, которому придали скорость хорошим пинком. Он был в ножных кандалах и сильно избит. Вольная братва, ненавидящая и боящаяся испанских священнослужителей, прихватила его для жестоких развлечений, чтобы отыграться на нём за все обиды, нанесённые инквизиторами. Хотя наверняка в команде было много католиков, но при воспоминании о своих товарищах, замученных по приговору инквизиции, вся набожность куда-то исчезала и на её место приходило ожесточение.
Игнасио за последнее время не придумал ничего нового. По привычке он призывал убить нас, выкинуть в море, а лучше всего, сжечь.
— Это полная бессмыслица, — сказал Адепт. — Вы допускаете, что этот сумасшедший говорит правду?
— Не знаю. Может быть.
— О, безумие!
— В вас есть что-то такое, чему я не могу подобрать слов. Возможно, вы действительно как-то связаны с дьяволом.
— Вам ли, Клеймёный Джек, бояться дьявола?
— Не мне. Я давно сроднился с ним. Но я не люблю конкуренции на моём судне.
— Это навет. Они обычные люди, я их знаю давно, — выступил вперёд и прижал руку к груди Генри.
— Конечно, они не бесы, как уверяет эта длиннорясая скотина, — сказал Клеймёный Джек. — Скорее всего они какие-нибудь чернокнижники. А может, и нет — не знаю. Но всё равно — если есть сомнения, их надо разрешать. Балласт за борт! Дело решённое!
— Но это же моя собственность, Джек!
— Я возвращу тебе деньги за них.
— Так нельзя!
— Ты хочешь последовать за ними? Не испытывай моё знаменитое долготерпение. В море! — Он взмахнул кулаком, и на его скулах заиграли желваки.
Да, нам ненадолго удалось пережить «Санта-Крус».
— Подожди, Джек! — крикнул Генри. — Мы подошли к Антильским островам. Измени немного курс. Высади их на необитаемом острове. Это же нетрудно.
— Я устал от тебя… Такой крюк недёшево стоит.
— Я заплачу. Возьми весь долг себе.
— Как хочешь. Ты сам решил. И ты останешься на острове вместе с ними.
— Но на эту сумму будет справедливо подбросить нам порох, ружья и съестные припасы…
— О снисходительности Клеймёного Джека ходит много рассказов. Пускай они пополнятся ещё одним.
Ждать долго нам не пришлось. Ранним утром шлюпка высадила нас на поросшем буйной растительностью, едва выступающем из воды плоском, вытянутом на несколько миль острове. Как и было обещано, нам оставили немного припасов, три топора, два ружья, бочонок пороха, пару сотен пуль и ещё кое-какие необходимые вещи.
— Судьба ещё милостиво обошлась с нами, — произнёс Генри, усаживаясь на песок и глядя на удаляющуюся шлюпку.
— Со мной и Эрлихом — да. Но ты ради нас пожертвовал слишком многим.
— Мы столько раз спасали друг другу жизни, что грех было бы позабыть об этой привычке.
— Нас связывает вместе общее предначертание. Я всё больше убеждаюсь в этом… Кстати, — сменил тему Адепт, — откуда ты знаешь Клеймёного Джека?
— Мой бедный отец, о горе мне, умер два года тому назад. На Тортуге, в почёте и уважении. Перед смертью он отправил мне письмо. У него за душой осталось не так уж много денег, но он сообщил мне о некоторых старых долгах, которых так и не стребовал. В числе его должников был и Клеймёный Джек. Сумму он задолжал значительную. Мне бы хватило на всю жизнь, чтобы иметь хороший дом, выезд, да ещё давать деньги в рост и гулять во всех притонах и тавернах.
— Такой зверь, как Клеймёный Джек, платит долги? — удивился я.
— О да, и очень пунктуально. У него бездна воистину ужасающих черт, но при всём этом он честен со своими, и ни один из членов команды не может сказать, что капитан когда-нибудь обсчитал, надул его. Отныне долг погашен.
— И ты опять без су за душой, да ещё сидишь на необитаемом острове, — заметил я.
— Тут ничего не попишешь. Вы сами говорили — нельзя избежать того, что суждено. Все мы — игрушки в руках высших сил. Кстати, не хотите просветить меня насчёт них? Мне же интересно, кто там, на небесах, решил загнать меня в эту морскую пустыню.
— Да, пожалуй, пришло время кое-что рассказать, — согласился Адепт. — Итак, слушай…
Выслушав рассказ Адепта, который решил поведать хоть и не обо всех, но о многих вещах, Генри недоверчиво спросил:
— Я должен поверить во всё это?
— Должен.
— Хорошо. Я поверю. Хотя в моей голове это не укладывается.
— Ты слышал не простые слова. Вместе с ними на тебя легла большая ответственность. Ты попал в водоворот таких сил, которые влекут вперёд и нас. Теперь у тебя нет обратного пути.
— Я и так уже по уши во всём этом. Теперь я хотя бы знаю, что творится вокруг меня.
— Да, ты знаешь теперь столько, сколько знают немногие посвящённые…
— Я польщён, — усмехнулся безрадостно Генри…
Мы попали не в самое плохое место. Сезон дождей ещё не пришёл, так что не было проблем с крышей над головой/однако Адепт и Генри всё-таки построили хижину. Я участия в работе не принимал, потому что никак не мог оправиться после потасовки на борту «Санта-Крус» и нуждался в отдыхе и покое. А уж их-то на острове было хоть отбавляй.
Я постепенно выздоравливал, головокружения и мигрени донимали меня всё меньше. Адепт приготовил из трав, которые он умудрился как-то сохранить и даже вынести с пиратского фрегата, настой, и тот прилично помог мне.
В первый же день удалось найти источник пресной воды. В пище недостатка не было. Мы подстрелили дикую свинью и несколько птиц, а также ловили крабов и прочую морскую живность. Не было недостатка и во фруктах.
— Мы неплохо здесь устроились, — сказал я однажды. — Интересно, но я почти перестал ощущать нить, связывающую нас с Робгуром. Может быть, он оставил нас в покое?
— Он никогда не оставит нас в покое. Просто он сейчас ослаб. Он хотел покончить с нами разом, и это отняло у него много сил. Кроме того, здесь, на безлюдном острове, он обладает гораздо меньшими возможностями. Он питается энергиями страстей и зла, которых больше всего в больших, многонаселённых городах.
— Но рано или поздно он накопит силы, — сказал я. — И однажды придёт сюда. Кроме того, если мы просидим здесь ещё некоторое время, то просто пропустим те три дня, которые Абраккар появится в пустыне и будет открыт вход в него. Если только нам не повезёт и сюда не зайдёт какой-нибудь корабль.
— Зайдёт, как же! — воскликнул Генри. — Кому нужен этот дикий Эдем? Только пиратам.
— Да, обстоятельства складываются против нас, — произнёс Адепт. — Но вы забыли, что мы не просто жалкие рабы слепого случая. Мы можем подчинять себе события, их смену и течение. Случай всего лишь непознанная и строго определённая цепь ситуаций. Кто обладает умением и знанием, может сдвигать звенья этой цепи. На этом основано всё противостояние Орденов.
— Но как это поможет нам? У нас нет сейчас никаких возможностей для того, чтобы хоть немного поколебать великую цепь. Нет никаких орудий.
— Ошибаешься, такое орудие есть Гризрак. Я не знаю, что это такое, но в нём собрана невиданная мощь, которой мы вряд ли когда-нибудь до конца овладеем, но часть которой использовать всё же попытаемся.
— Как может гризрак помочь нам?
— Так же как во время шторма. Я чувствую его, я вливаюсь в него, моё существо становится его частью, и я ощущаю внутри него нечто мягкое, тёплое, почти что живое, податливое, как глина, и вместе с тем упругое, ускользающее из рук.