острить шомпол. Вишневые косточки, попавшие между рогами оленя, очевидно но дали бы столь удивительного результата, если бы с них предварительно не была снята мякоть…
Но ирония книги направлена не только против лгуна Мюнхгаузена, но и против различных проявлений социальной несправедливости, характерных для Германии XVIII века. А в некоторых случаях автор сбрасывает ироническую маску и открыто, смело критикует крепостнические порядки, общественные пороки.
Особенно сильно звучит сатирическая концовка первого морского приключения: убийство царька острова. Здесь дана острая и резкая критика невыносимо тяжелых для народа общественных порядков, господствовавших в Германии, выражено гневное возмущение по поводу ограбления народа, насильственной вербовки в солдаты и продажи их на чужбину и т. д.
«Нам рассказали, — говорит автор, — что такие возмутительные принципы он привез из поездки на Север». Под «Севером» здесь подразумевается, конечно, Германия. Но особенно примечательна судьба, которую уготовил автор жестокому царьку: поднимается сильная буря и убивает тирана[8].
Постоянным и излюбленным предметом авторской сатиры являются нравы служителей церкви, религиозный обман. С уничтожающей иронией высмеяна вера в «чудеса» церковных легенд (рассказ об олене святого Губерта); язвительны насмешки над религией и духовенством (нимб вокруг головы пьяницы генерала; увлечение римского папы устрицами), над алчностью церковно-католических властей (судьба сокровищ турецкого султана).
Необходимо подчеркнуть роль Бюргера в усилении обличительного пафоса и комизма «Приключений барона Мюнхгаузена».
Его перу принадлежат многие эпизоды, запоминающиеся смелостью комических положений и поэтичностью фантазии: знакомство с пьяницей генералом, эпизоды охоты на уток, полет на пушечном ядре, проскакивание на коне через карету, извлечение себя из болота и др.
Бюргер охотно использует крепкое словцо, грубоватую народную шутку. Он вставляет в текст Распе нелестную характеристику Мюнхгаузена и его «компаньонов» — «собачьи юнкера». В рассказ барона о том, как ему удалось двумя кремнями разорвать на куски медведя, Бюргер вклинивает вставку об ученых, которым тоже угрожает опасность взорваться.
Почти все добавления Бюргера почерпнуты из народной литературы, но дело идет не о механическом заимствовании, а о творческом развитии и переработке использованного материала. Характерным примером может служить один из эпизодов охоты на уток.
Источником этого «приключения» является проделка Тиля Эйленшпигеля, известного героя народной книги. Желая посмеяться над хозяином, Тиль прикрепил к концам связанных веревок кусочки хлеба и стал кормить ими хозяйских кур. Проглотившие хлеб куры оказались привязанными друг к другу.
Незначительный мотив народной книги послужил основой одного из самых ярких и веселых рассказов «Приключений»: утки, привлеченные кусочком сала, оказываются нанизанными, «подобно кораллам», на предательскую веревку Мюнхгаузена, а затем доставляют сообразительного охотника по воздуху домой.
Другое популярное «приключение» Мюнхгаузена взято из «Фацетий» Бебеля. «Кузнец лжи» поит после боя лошадь, и при этом выясняется, что она перерезана пополам. К этому эпизоду, который имеется и в английском тексте, Бюргер сделал добавление, рассказав о похождениях задней половины лошади. Она нашла себе занятие, лучше которого не придумал бы для безголовых существ ни один устроитель празднеств при княжеском дворе, — познакомилась с гуляющими на лугу кобылами, в результате чего на свет появились жеребята-уродцы.
Распутное поведение «безголовых» жеребцов-дворян неоднократно служило предметом насмешек поэта.
По своему характеру один из эпизодов, вставленных Бюргером в текст Распе, отличается от всех остальных. Речь идет о встрече Мюнхгаузена с пятью «молодцами» из народа, ставшими его слугами. Рассказ об умелых слугах, которому посвящены два «приключения», имеет принципиально важное значение для идейно-художественного замысла книги.
Подлинным героем этого эпизода является не барон Мюнхгаузен, а его слуги, совершающие чудеса ловкости и силы. Но чудеса эти не вызывают иронии, они — естественный результат удивительных природных качеств действующих лиц.
Слуги Мюнхгаузена принадлежат к числу самых замечательных героев немецких народных сказок. В сказке с примечательным названием: «Шестеро весь свет обойдут» («Sechse kommen dutch die ganze Welt»)[9] молодцы помогают бедному солдату добыть счастье. Все вместе они составляют несокрушимую силу, которую не в состоянии сломить даже король.
В этих сказочных героях, людях труда, которых природа одарила удивительными, богатырскими способностями, народ воплотил веру в свою непобедимость, силу, надежды на лучшее будущее.
В «Приключениях барона Мюнхгаузена» герои сказки противопоставлены как «полезные» люди «бесполезной» челяди. Именно благодаря людям труда Мюнхгаузену удается оставить в дураках турецкого султана, овладеть несметными сокровищами. Только пять сказочных молодцов обладают силой, способной творить настоящие, невыдуманные чудеса. Положительные герои из народа — наиболее полное и яркое выражение того демократического духа, который внес Бюргер в книгу о бароне Мюнхгаузене.
Со времени появления в свет «Приключений барона Мюнхгаузена» прошло более полутораста лет, но и сегодня эта книга сохранила свое значение. В нашей стране она пользуется, наряду с другими великими памятниками мировой литературы, широкой и заслуженной известностью.
Сохранила свою актуальность сатира «Мюнхгаузена». Она продолжает разоблачать многих реакционных «парламентских крикунов», о которых в своем предисловии говорит Бюргер, продолжает выводить на чистую воду всяческих сочинителей «мюнхгаузиад», как военных, так и гражданских. «Мюнхгаузены» — таково по праву имя тех буржуазных журналистов, которые рассказывают фантастические басни о капиталистическом образе жизни.
Советские люди, созидатели реальных чудес, высоко ценят и творческую выдумку, остроумие, фантазию автора «Приключений барона Мюнхгаузена».
Вот почему новое издание этой маленькой книги, которая, однако, как говорит Бюргер, стоит больше многих «толстых и почтенных томов, не способных вызвать ни смеха, ни слез», будет с благодарностью встречено нашим советским читателем.
А. Амстердам
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ, ПОХОДЫ И ВЕСЕЛЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА ФОН МЮНХГАУЗЕНАна воде и на суше, о которых он обычно рассказывал за бутылкой вина в кругу своих друзей
Верьте, почтенные господа,
Мудрый, не прочь пошутить иногда.[10]
Предисловие английского издателя[11]
Барон Мюнхгаузен, которому большинство этих рассказов обязано своим существованием, принадлежит к одному из первых дворянских родов в Германии, подарившему нескольким провинциям этого государства достойнейших и прославленнейших мужей. Это человек редкого благородства и самого оригинального склада мыслей. Заметив, по-видимому, как трудно подчас бывает втемяшить здравые понятия в бестолковые головы и как легко, с другой стороны, какому-нибудь дерзкому спорщику своим криком оглушить целое общество и заставить его потерять всякое представление о действительности, барон Мюнхгаузен и не пытается в таких случаях возражать. Он умело переводит разговор на безразличные темы, а затем принимается рассказывать о своих путешествиях, походах и забавных приключениях — и все это особенным, ему одному свойственным тоном. Но этот топ как раз и оказывается наиболее подходящим, чтобы обличить искусство лжи, или, выражаясь пристойнее, — искусство втирания очков, извлечь его из укромного уголка и выставить напоказ перед всеми.
Не так давно некоторые из его рассказов были собраны и предложены вниманию публики, с тем чтобы каждому, кто неожиданно попал в компанию завзятых хвастунов, дать в руки средство, которым он мог бы воспользоваться при любом подходящем случае. А такой случай всегда может представиться, как только кто-нибудь, под маской правды, с самым серьезным видом начнет преподносить небылицы и, рискуя своей честью, попытается провести за нос тех, кто имеет несчастье оказаться в числе его слушателей.
Быстрота, с которой разошлись первые издания этой книжечки, — ее, может быть, следовало бы назвать «Каратель лжи», — достаточно убедительно доказала, что читатели по достоинству оценили ее моральное значение.
Настоящее издание содержит значительные добавления, которые мы включили, надеясь, что их не сочтут недостойными корня, к которому они привиты.
Предисловие к немецкому переводу[12]
Что ни говорите, а все-таки странно видеть приведенные ниже рассказы, рожденные на германской почве и в разнообразной форме облетевшие все уголки своего отечества, наконец собранными и напечатанными за границей. Быть может, Германия и на этот раз оказалась несправедливой к собственным заслугам? Быть может, англичане лучше понимают, что такое юмор, как он ценен и как много чести делает тому, кто им владеет? Короче говоря, мы, невзирая на возможные подвохи со стороны наших настороженных писателей, оказались вынужденными ввезти собственную продукцию из-за рубежа.
Этот небольшой томик, впрочем, имел успех в обеих странах. Английский оригинал вышел в пяти изданиях; пришлось также и в Германии выпустить эту книжку вторично, причем были использованы и добавления, сделанные в последнем английском издании. Мы не считали столь уж важным педантично придерживаться буквальной точности или отвергать приходящие на ум вставки лишь на том основании, что их не было в оригинале. Одним словом, мы сочли возможным рассматривать эту книжечку при ее втором немецком издании, так же как и при первом, не как доверенное нам имущество, а скорее как свою собственность, которой можно с полным правом распоряжаться по своему усмотрению.