Одна уцелевшая чудом тарелка прокатилась мимо Кейта и завертелась, постепенно прижимаясь к полу. При этом раздался типичный для таких ситуаций звук гройинйоинйоинйоинйоинннгггг.
Кейт протянул руку и выхватил Сардины из ловушки. Как только Сардины очутился на руках у мальчика, палка поддалась и ловушка захлопнулась окончательно. Половина палки пролетела по воздуху и упала на пол.
— Всё в порядке с тобой? — спросил Кейт.
— Ну, босс, я могу сказать следующее: к счастью, крысы не носят подштанников… Спасибо, босс, — ответила крыса.
Он был довольно толстым для крысы, но когда его лапы пускались в пляс, казалось, что он парит как воздушный шарик над землёй.
Раздался звук нетерпеливо постукивающего по полу каблука.
Малисия стояла со скрещённым на груди руками, напоминая всем своим видом приближающуюся грозу. Она посмотрела на Сардины, потом на Мориса, потом на глупо выглядевшего Кейта. В конце концов она перевела взгляд на руины буфета.
— Э… Извини, — сказал Кейт. — Но это был…
Малисия нетерпеливо отмахнулась, не дав ему продолжить. — Ладно, — сказала она, как после серьёзного раздумья. — Я думаю, дело обстоит так. Эта крыса магическая. И наверняка она не одна такая. Что-то с ней или с ними случилось, и они стали довольно умными, несмотря на эту чечётку. И… они подружились с котом. Почему должны крысы дружить с котом? О, я знаю, ничего мне не говорите…
— Что? — удивлённо спросил Кейт.
— Я думаю, тебе и не нужно ничего говорить, — сказал Морис.
— Вы как-то связаны с нашествиями крыс, не правда ли? Все эти города, о которых мы слышали… Вы тоже о них слышали, и поэтому теперь вы с этим, как его…
— Кейт, — ответил Кейт.
— … да, с Кейтом решили ходить из города в город и делать вид, как будто случилось нашествие крыс, и потом этот, как его…
— Кейт.
— … ну да… изображает из себя волшебного флейтиста, который может увести за собой крыс. Правда? Всё это просто большой обман.
Сардины посмотрел на Мориса. — Кажется, мы попали в переделку, да, босс?
— А теперь вы должны мне назвать причину, по которой я не должна вас выдавать страже, — торжествующе сказала Малисия.
Мне и не нужно придумывать причину, подумал Морис. Потому что ты никому о нас не расскажешь. Боже мой, людей так просто видеть насквозь. Он потёрся о ноги девочки и улыбнулся ей. — Если ты нас выдашь, ты не узнаешь, чем закончится история, — сказал он.
— О, она закончится тогда тем, что вы попадёте в тюрьму, — сказала Малисия, но Морис заметил, что она посмотрела при этом на Сардины и глупого на вид Кейта. У Сардины на голове всё ещё красовалась шляпа. Если речь шла о том, чтобы привлечь к себе внимание, соломенная шляпа крысы была вне конкуренции.
Когда Сардины заметил, что Малисия разглядывала его с нахмуренным видом, он поспешно снял шляпу с головы. — Есть кое-что, что я хотел бы узнать, босс, — сказал он. — Я имею в виду, раз мы всё равно решили разузнать разные вещи.
Малисия подняла бровь. — Ну и? И не называй меня боссом!
— Я хотел бы узнать, почему в этом городе совсем нет крыс, шеф, — сказал Сардины, нервно пританцовывали. В умении приковать взглядом Малисия не уступала кошкам.
— Что это значит «нет крыс»? — спросила девочка. — Да у нас просто нашествие крыс! И ты тоже крыса.
— Здесь полно крысиных ходов, и мы нашли несколько дохлых крыс, но ни одной живой, шеф.
Малисия наклонилась. — Но ведь ты крыса, — повторила она.
— Да, шеф. Но мы только с сегодняшнего утра в городе. — Сардины нервно улыбалась, в то время как Малисия опять просвечивала его своим рентгеновским взглядом.
— Хочешь сыра? — спросила она наконец. — Только я боюсь, что он пригоден разве что для мышеловки.
— Нет, большое спасибо, — ответил Сардины с опаской и очень вежливо.
— Это бессмысленно, — произнёс вдруг Кейт. — Я думаю, нам пришла пора признаться…
— Нетнетнетнет, — перебил его Морис, который подобное поведение терпеть не мог. — Это всё из-за…
— Ты права, Малисия, — устало продолжил Кейт. — Мы ходим с крысами из города в город и вынуждаем людей давать нам деньги. Да, мы это делаем. Мне очень жаль. Этот раз должен был быть последним. Ты дала нам поесть, хотя у вас тут проблемы с продуктами. Нам должно быть стыдно.
Морис наблюдал за Малисией, когда она обдумывала слова Кейта, и пришёл к выводу, что её мозги функционировали не так, как у большинства людей. Ей не составляло труда понять трудные вещи, ей даже не приходилось при этом задумываться. Магические крысы? Хорошо. Говорящие кошки? А больше ничего новенького нет? А вот простые вещи ей давались с трудом.
Её губы двигались, и Морис понял, что она из всего делала историю.
— Значит, — сказала Малисия, — вы отправились в вашими дрессированными крысами…
— Мы предпочитаем называться — просвещёнными грызунами, — шеф, — поправил Сардины.
— Ну хорошо, вы отправились с вашими просвещёнными грызунами и… А что происходит с крысами, которые уже живут там, куда вы приходите?
Сардины беспомощно посмотрел на Мориса. Кот кивнул ему, что он может продолжать. Если их история не понравится девочке, они попадут в серьёзный переплёт.
— Они держатся от нас подальше, босс, то есть, шеф, — ответила крыса.
— Они тоже могут говорить?
— Нет, шеф.
— Мне кажется, обычные крысы для наших примерно как обезьяны для нас, — вмешался Кейт.
— Я разговариваю с Сардины, — отрезала Малисия.
— Извини, — смущённо проговорил Кейт.
— И здесь совсем нет крыс? — спросила девочка.
— Нет, шеф. Только несколько скелетов, яд и множество ловушек, босс. Но никаких крыс, босс.
— Но крысоловы каждый день прибивают к стене кучу хвостов!
— Я говорю только то, что сам видел, босс. Шеф. Никаких крыс, босс шеф. Здесь нигде нет крыс, босс шеф.
— А ты когда-нибудь рассматривала внимательно эти хвосты? — спросил Морис.
— Что ты имеешь в виду? — спросила Малисия.
— Это поддельные хвосты, — ответил кот. — По крайней мере, часть из них. Это обычные шнурки от ботинок. Я видел некоторые из них на улице.
— Это были ненастоящие хвосты? — переспросил Кейт.
— Я кот. Как ты думаешь, в состоянии кот отличить настоящие крысиные хвосты от поддельных?
— Но люди бы это тоже заметили, — сказала Малисия с сомнением в голосе.
— Ты думаешь? — ответил Морис. — А ты знаешь, что такое наконечники?
— Наконечники? Какие такие наконечники? При чём тут какие-то наконечники? — раздражённо спросила Малисия.
— Ну такие маленькие металлические штуковины на концах шнурков, — объяснил Морис.
— Откуда коту знать такое слово? — удивилась девочка.
— Все что-нибудь да знают, — пожал плечами кот. — Так ты хотя бы раз видела крысиные хвосты вблизи?
— Нет, конечно, — ответила Малисия. — От них же можно заразиться чумой!
— Ага, и твои ноги лопнут, — хмыкнул Морис. — Поэтому ты и не видела этих наконечников. Твои ноги ещё часом не взорвались, а, Сардины?
— Нет, босс, — отозвался Сардины. — Но с другой стороны, ещё только утро.
Малисия Гримм только скорчила гримасу в ответ. — Ха-ха, — сказало она, и с точки зрения Мориса второе «ха» прозвучало отвратительно.
— Э… так ты не собираешься звать стражу, — спросил он.
— И что я им скажу? Что я разговаривала с крысой и котом? — спросила девочка. — Нет, конечно. Стража просто доложит моему отцу, что я рассказываю небылицы, и тогда меня опять перестанут впускать в мою комнату.
— В качестве наказания тебя перестанут впускать в твою комнату? — с удивлением переспросил Морис.
— Да. И тогда я не смогу добраться до моих книг. Я ведь особенная персона, как вы наверно заметили, — гордо заявила Малисия. — Вы слыхали о сёстрах Гримм, Агонисии и Эвиссере Гримм? Это были моя бабушка и моя тётка. Они писали… сказки.
Ага, значит, опасности нет, подумал Морис. Пока она продолжает говорить, всё в порядке. — Я мало читаю, я всё-таки кот, — сказал он. — О чём были эти сказки? О маленьких феях, чьи крылышки звенят во время полёта?
— Нет, — ответила Малисия. — Такая ерунда была им неинтересна. Они писали… настоящие сказки. С кровью, костями, летучими мышами и крысами. Я унаследовала их талант рассказчика.
— Я так и думал, — сказал Морис.
— И если под землёй совсем нет крыс, а крысоловы прибивают к стене фальшивые хвосты, тогда я чую, что дело нечисто, — заявила девочка.
— Извини, — робко проговорил Сардины. — Я думаю, в том, что ты чуешь, виноват я. Я немного разнервничался и…
Сверху раздались шаги.
— Быстро, через задний двор! — проговорила Малисия. — Прячьтесь на сеновале в конюшне. Я принесу вам что-нибудь поесть! Я точно знаю, как всё должно быть!
Глава пятая
— Крыса Руперт была самой смелой крысой. Так говорили все в Пушной Долине.
Несколько кварталов поодаль Загар висел в туннеле на четырёх верёвках, привязанных к его поясу. Другие концы верёвок были привязаны к палке, которая лежала на спине очень толстой крысы наподобие доски качелей. Две другие крысы сидели на этих качелях, одна слева, другая справа, и управляли всей конструкцией.
Загар висел прямо над зубцами большой стальной ловушки, заполнявшей собой весь туннель.
Он пропищал сигнал остановки. Палка слегка подрагивала под его весом. — Я сейчас нахожусь прямо над сыром, — сказал он. — Пахнет как Голубая Жила из Ланкра, особо пряный. Выглядит нетронутым. Похоже, уже довольно старый. Опустите меня на две лапы ниже.
Палка задрожала, в то время как толстая крыса меняла позицию.
— Осторожнее, шеф, — закричала одна из молодых крыс, ждавших в туннеле за Отрядом Устранителей Ловушек.
Загар пробурчал что-то, глядя на зубцы прямо перед своим носом. Он вытащил коротенькую деревянную палочку из одного из карманов пояса; к её концу был приделан кусок зеркальца.