With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. | Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро- сил Страшилу далеко в кусты. Затем он ударил Железного Дровосека. |
But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. | К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим. |
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: | Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула: |
"Don't you dare to bite Toto! | - Не смей кусать Тотошку! |
You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog! " | Как тебе не совестно - такой большой, а нападаешь на маленькую собачку! |
"I didn't bite him, " said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. | - Я не кусал его, - виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос. |
"No, but you tried to, " she retorted. | - Но ты пытался это сделать, - настаивала Дороти. |
"You are nothing but a big coward. " | - Ты просто трус и больше никто! |
"I know it, " said the Lion, hanging his head in shame. | - Это правда! - согласился Лев, удрученно повесив голову. |
"I've always known it. | - Я всегда знал об этом. |
But how can I help it? " | Но я ничего не могу с собой поделать! Как мне быть? |
"I don't know, I'm sure. | - Чего не знаю, того не знаю, - ответила Дороти. |
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow! " | - А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу? |
"Is he stuffed? " asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. | - Он набит соломой? - удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму. |
"Of course he's stuffed, " replied Dorothy, who was still angry. | - Конечно, - сердито проворчала Дороти. |
"That's why he went over so easily, " remarked the Lion. | - Вот, значит, почему он так далеко улетел! -воскликнул Лев. |
"It astonished me to see him whirl around so. | - А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. |
Is the other one stuffed also? " | А второй тоже набит соломой? |
"No, " said Dorothy, "he's made of tin. " And she helped the Woodman up again. | - Нет, он сделан из железа, - сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку. |
"That's why he nearly blunted my claws, " said the Lion. | - Потому-то я чуть не сломал об него когти! -понял Лев. |
"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. | - Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. |
What is that little animal you are so tender of? " | А что это за маленькое создание, которое ты так любишь? |
"He is my dog, Toto, " answered Dorothy. | - Это мой песик Тотошка. |
"Is he made of tin, or stuffed? " asked the Lion. | - Он набит соломой или сделан из железа? -полюбопытствовал Лев. |
"Neither. He's a-a-a meat dog, " said the girl. | - Нет, он из плоти и крови. |
"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. | - Какой смешной зверекИ какой крошечный! |
No one would think of biting such a little thing, except a coward like me, " continued the Lion sadly. | Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, - печально проговорил Лев и понурил голову. |
"What makes you a coward? " asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse. | - Почему ты такой трусливый? - недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров. |
"It's a mystery, " replied the Lion. | - Это большая загадка, - отвечал тот. |
"I suppose I was born that way. | - Таким уж я родился. |
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. | Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев - это царь зверей. |
I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. | Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует -и все живое кидается от меня наутек. |
Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. | Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу - и они разбегаются без оглядки. |
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself-I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they alltry to get away from me, and of course I let them go.!! | Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь - такой уж я жалкий трус! - но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. И я им это позволяю. |
"But that isn't right. | - Но это же неправильно. |
The King of Beasts shouldn't be a coward, " said the Scarecrow. | Царь зверей не может быть трусом! - воскликнул Страшила. |
"I know it, " returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. | - Согласен, - сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. |
"It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. | - И это страшно расстраивает меня. Это не жизнь, а пытка! |
But whenever there is danger, my heart begins to beat fast. " | Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди. |
"Perhaps you have heart disease, " said the Tin Woodman. | - Может, у тебя сердечная болезнь? -предположил Железный Дровосек. |
"It may be, " said the Lion. | - Может быть, - согласился Трусливый Лев. |
"If you have, " continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. | - Но если это так, - продолжал Дровосек, - ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. |
For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease. " | У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни. |
"Perhaps, " said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward. " | - Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, - задумчиво проговорил Трусливый Лев. |
"Have you brains? " asked the Scarecrow. | - А мозги у тебя есть? - спросил Страшила. |
"I suppose so. | - Наверное, есть. |
I've never looked to see, " replied the Lion. | Впрочем, я никогда их не видел, - ответил Трусливый Лев. |
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some, " remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw. " | - Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, - сообщил Страшила. |
"And I am going to ask him to give me a heart, " said the Woodman. | - А я хотел бы попросить у него сердце, -подхватил Железный Дровосек. |
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas, " added Dorothy. | - А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, - сказала Дороти. |
"Do you think Oz could give me courage? " asked the Cowardly Lion. | - Как вы думаете, - оживился Лев, - не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости? |
"Just as easily as he could give me brains, " said the Scarecrow. | - Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, - ответил Страшила. |
"Or give me a heart, " said the Tin Woodman. | - А мне сердце, - добавил Железный Дровосек. |