Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. | Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. | Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. |
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. | Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. |
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. | Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. |
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. | Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. |
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. | Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. |
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. | Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. |
The Lion was also puzzled to know what was wrong. | Лев тоже был в полном недоумении. |
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. | Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. |
"This will serve me a lesson, " said he, "to look where I step. | - Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. -Надо всегда смотреть под ноги. |
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. " | Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. |
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. | После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. |
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. | Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. |
"You people with hearts, " he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. | - У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. |
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. " | Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. |
7. The Journey to the Great Oz | 7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ |
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. | Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. |
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. | Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. |
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. | Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать. |
"If you wish, " said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. | - Если хочешь, - предложил Лев, - я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. |
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast. " | Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком. |
"Don't! | - Не надо! |
Please don't, " begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again. " | Прошу тебя, не надо! - взмолился Железный Дровосек. -- Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины. |
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. | Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. |
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's bas-ket with them, so that she would not be hungry for a long time. | Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. |
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor crea-ture picked up the nuts. | Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. |
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. | Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. |
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. | Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. |
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. | Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями. |
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. | Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. |
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. | Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город. |
This was to be an eventful day for the travelers. | Этот день оказался полон всяких приключений. |
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. | Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. Ров был не только очень широкий, но и глубокий. |
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. |