Удивительный волшебник из Страны Оз — страница 15 из 45

- Прощайте, друзья! - крикнул он вслед плоту, к великому огорчению тех, кто остался на нем.Indeed, the Tin Wood-man began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Doro-thy's apron.Железный Дровосек уже был готов заплакать, но вовремя вспомнил, что может заржаветь, и потому быстро вытер слезы передником Дороти.Of course this was a bad thing for the Scarecrow.Положение Страшилы было из рук вон плохо."I am now worse off than when I first met Dorothy, " he thought."Сейчас мне, пожалуй, куда хуже, чем до встречи с Дороти, - грустно размышлял он, повиснув на шесте."Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate.- Тогда я торчал посреди кукурузного поля и мог по крайней мере сделать вид, что работаю -пугаю ворон.But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.Но какой толк от меня посреди реки?I am afraid I shall never have any brains, after all! "Боюсь, мне теперь никогда не получить мозгов".Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said:Тем временем плот все плыл и плыл по течению, и наконец Трусливый Лев сказал:"Something must be done to save us.- Надо что-то делать.I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. "Давайте я прыгну в воду и поплыву к берегу, а вы возьмитесь за мой хвост и держитесь покрепче.So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.С этими словами Лев бросился в воду. Железный Дровосек ухватился за его хвост.Then the Lion be-gan to swim with all his might toward the shore.Лев поплыл к берегу, взяв плот на буксир.It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land.Он был большой и сильный, но плыть ему было нелегко. Постепенно, однако, плот миновал стремнину. Дороти взяла шест Дровосека и стала подталкивать плот к берегу.They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.Наконец они причалили и выбрались на сушу. Друзья порядком устали. К тому же течение далеко отнесло их от дороги из желтого кирпича.
"What shall we do now? " asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.- Что же нам теперь делать? - растерянно спросил Железный Дровосек, пока Лев прилег на травку немного обсушиться на солнышке.
"We must get back to the road, in some way, " said Dorothy.- Нам обязательно надо вернуться на дорогу, -решила Дороти.
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again, " remarked the Lion.- Лучше всего идти по берегу реки, тогда мы не заблудимся, - подал голос Лев.
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.Когда друзья как следует отдохнули, Дороти взяла свою корзинку, и они пошли по лужайке вдоль реки к тому самому месту, где должна быть дорога.
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.Вокруг цвели цветы и росли фруктовые деревья. Ярко светило солнце. Если бы не печальное происшествие со Страшилой, все были бы очень довольны.
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out:Они шли быстрым шагом. Дороти наклонилась, чтобы сорвать особенно понравившийся ей цветок. В этот момент Железный Дровосек крикнул:
"Look! "- Смотрите!
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.Они взглянули туда, куда он указал, и увидели, что посреди реки на шесте по-прежнему висит Страшила. Вид у него был очень несчастный и одинокий.
"What can we do to save him? " asked Dorothy.- Как же нам его спасти? - задумалась Дороти.
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.На это Лев и Дровосек только растерянно покачали головами.
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge.Друзья сели у самой воды и стали грустно смотреть на своего друга. Мимо пролетал аист. Увидев путников, он подлетел к ним и приземлился.
"Who are you and where are you going? " asked the Stork.- Кто вы такие и куда держите путь? - спросил Аист.
"I am Dorothy, " answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cow-ardly Lion; and we are going to the Emerald City. "- Я Дороти, - ответила девочка, - а это мои друзья- Железный Дровосек и Трусливый Лев. Мы идем в Изумрудный Город.
"This isn't the road, " said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.- Изумрудный Г ород совсем в другой стороне, -сообщил Аист, удивленно глядя на странную группу.
"I know it, " returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again. "- Это я знаю, - сказала Дороти, - но мы потеряли нашего друга Страшилу и теперь думаем, как его спасти.
"Where is he? " asked the Stork.- Где же он? - поинтересовался Аист.
"Over there in the river, " answered the little girl.- На шесте посреди реки.
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you, " remarked the Stork.- Если бы он был полегче, я мог бы слетать и принести его вам, - заметил Аист.
"He isn't heavy a bit, " said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much. "- Но Страшила очень легкий! - вскричала Дороти.- Он же набит соломой. Если вы принесете его нам, мы будем вам очень благодарны.
"Well, I'll try, " said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again. "- Ну что ж, попробую, - согласился Аист. - Но учтите: если он все-таки окажется тяжелым, мне придется бросить его в реку.
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.Большая птица взмыла в воздух и подлетела к Страшиле, молча висевшему на шесте. Затем, ухватив его клювом за шиворот.
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.Аист поднялся с ним в воздух и вскоре опустился на берегу, где их с нетерпением ждали путешественники.
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sangУвидев, что он снова среди друзей. Страшила так обрадовался, что расцеловал всех, в том числе Льва и Тотошку. Когда они снова пустились в путь.
"Tol-de-ri-de-oh! " at every step, he felt so gay.Страшила приплясывал и напевал: "Тра-ля-ляТру-ля-ля!"
"I was afraid I should have to stay in the river forever, " he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return. "- А я-то уже решил, что проторчу на этом шесте до конца своих дней, - признался он друзьям. -Но добрый Аист вызволил меня из беды, и, когда я получу мозги, я непременно его разыщу и постараюсь как-то отплатить за его доброту.
"That's all right, " said the Stork, who was flying along beside them.- Ладно, ладно, - сказал Аист.
"I always like to help anyone in trouble.- Все это пустяки.
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.Но теперь мне надо лететь к моим аистятам.
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you. "Надеюсь, вы попадете в Изумрудный Город и великий Оз поможет вам.
"Thank you, " replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.- Спасибо, - только и успела произнести Дороти, потому что Аист взмыл в воздух и улетел.
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.Путники шли по лугу, слушали пение птиц с ярким оперением и любовались цветами. Их становилось все больше и больше, пока луг не превратился в сплошной ковер из цветов.
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.