Удивительный волшебник из Страны Оз — страница 16 из 45

Цветы были большие - белые, желтые, голубые, фиолетовые, но все чаще и чаще попадались алые маки."Aren't they beautiful? " the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.- Какие красивые! - восхитилась Дороти, вдыхая пряный маковый аромат."I suppose so, " answered the Scarecrow.- Наверное, - отозвался Страшила."When I have brains, I shall probably like them better. "- Вот будут у меня мозги, и я, наверно, смогу лучше понимать красоту.
"If I only had a heart, I should love them, " added the Tin Woodman.- Если бы у меня было сердце, я бы полюбил их всей душой, - подхватил Железный Дровосек.
"I always did like flowers, " said the Lion. "They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these. "- Мне всегда нравились цветы, - заметил Лев, - но таких крупных и ярких я никогда не встречал.
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.Постепенно другие цветы исчезли, и путешественники оказались на маковом поле.
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever.Известно, что, когда маков очень много, их аромат усыпляет человека или животное, и, если заснувшего вовремя не отнести в другое место, он может так и не проснуться.
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать.
But the Tin Woodman would not let her do this.Но Железный Дровосек был начеку.
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, " he said; and the Scarecrow agreed with him.- Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, - сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен.
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги.
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков.
"What shall we do? " asked the Tin Woodman.- Что делать? - спросил Дровосек.
"If we leave her here she will die, " said the Lion.- Если мы оставим ее здесь, она умрет, -сообразил Лев.
"The smell of the flowers is killing us all.- Запах этих цветов прикончит всех нас.
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. "Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул.
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал.
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал.
"Run fast, " said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.- Беги что есть силы, - велел Льву Страшила, -пока не кончится маковое поле.
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. "Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить.
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду.
"Let us make a chair with our hands and carry her, " said the Scarecrow.- Давай скрестим руки, как стул, и понесем Дороти, - предложил Страшила.
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.Они с Железным Дровосеком подобрали Тотошку, положили его на колени Дороти, затем посадили ее на "стул" и понесли.
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.Они шли и шли, и казалось, маковому ковру не будет конца.
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.Река делала крутой поворот, и когда они обогнули мыс, то увидели Льва. Он лежал среди маков и крепко спал.
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. "We can do nothing for him, " said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last. "Силы оставили его неподалеку от края макового поля, где начинались зеленые луга.
"I'm sorry, " said the Scarecrow.- Какая жалость! - проговорил Страшила.
"The Lion was a very good comrade for one so cowardly.- Несмотря на трусость, Лев был прекрасным товарищем.
But let us go on. "Но делать нечего, надо двигаться дальше.
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.Они отнесли Дороти подальше от маков и положили у самой воды, чтобы свежий ветерок поскорее привел ее в чувство, а сами уселись на берегу и стали ждать, когда она проснется.
9. The Queen of the Field Mice9. КОРОЛЕВА ПОЛЕВЫХ МЫШЕЙ
"We cannot be far from the road of yellow brick, now, " remarked the Scarecrow, as he stood be-side the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away. "- Дорога из желтого кирпича где-то рядом, -сказал Страшила. - Я узнаю эти места. Вон оттуда мы отплыли на плоту.
The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them.Железный Дровосек собирался что-то ответить, но в этот самый момент услышал странное урчание. Повернув голову, прекрасно двигающуюся на смазанных суставах-шарнирах, он увидел загадочное существо, приближавшееся к ним большими прыжками.
It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire.Оказалось, что это дикий кот, который за кем-то гнался. Кот прижал уши к голове и широко разинул пасть с острыми, как иголки, зубами. Его глаза были налиты кровью.
As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.Когда кот приблизился, Железный Дровосек понял, что тот гонится за маленькой мышью. У Железного Дровосека не было сердца, но он все равно не мог допустить, чтобы хищный кот безнаказанно убил такое безобидное и крошечное существо.
So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces.Железный Дровосек поднял топор и, когда кот пробегал мимо, ловким ударом отрубил злодею голову, которая покатилась в кусты.
The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice:Увидев, что ее врага нет в живых, полевая мышь остановилась. Подойдя к Железному Дровосеку, она пропищала тонким-претонким голоском:
"Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life. "- Большое спасибо за то, что спасли меня!
"Don't speak of it, I beg of you, " replied the Woodman.- Умоляю вас, не надо об этом! - попросил Дровосек.
"I have no heart, you know, so I am care-ful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse. "- Поскольку у меня нет сердца, то я особенно слежу, чтобы вокруг меня не было обиженных, даже если это простая мышь.
"Only a mouse! " cried the little animal, indignantly.- Простая мышь! - негодующе воскликнула его собеседница.
"Why, I am a Queen-the Queen of all the Field Mice!- Да будет вам известно, что я Королева Полевых Мышей!
"Oh, indeed, " said the Woodman, making a bow.- Прошу прощения, - сказал Железный Дровосек и отвесил ей низкий поклон.