Удивительный волшебник из Страны Оз — страница 18 из 45

Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.Затем Королева Мышей велела своим подданным поскорее пускаться в обратный путь. Она боялась, что аромат маков может оказаться губительным и для них.At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.Мышей было великое множество, но сначала им не удалось сдвинуть с места тачку с поклажей. Страшила и Железный Дровосек стали им помогать, подталкивая тачку сзади.Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.Общими усилиями удалось перевезти Льва на зеленую лужайку, где он мог дышать свежим прохладным воздухом, а не маковой отравой.Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.Дороти вышла их встречать и сердечно поблагодарила мышей за то, что они спасли Льва от верной гибели.She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.Она успела очень полюбить большого зверя и была рада, что теперь его жизнь вне опасности.Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes.Мышей распрягли, и они побежали обратно в свои норки.The Queen of the Mice was the last to leave.Последней ушла Королева Мышей."If ever you need us again, " she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance.На прощание она подарила Дороти маленький свиток и сказала: - Если когда-нибудь мы вам понадобимся, выйдите в поле и кликните нас. Мы сразу же явимся.Good-bye! "А теперь всего наилучшего."Good-bye! " they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.- До свидания, - ответили путешественники, и пока Королева Мышей не скрылась из виду, Дороти крепко держала Тотошку, чтобы тот не напугал их новую знакомую.After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Doro-thy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.После этого все уселись в кружок вокруг Льва и стали ждать, когда он проснется. Страшила нарвал еще персиков и слив, и Дороти прекрасно пообедала.
10. The Guardian of the Gate10. СТРАЖ ГОРОДСКИХ ВОРОТ
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.Ждать им пришлось довольно долго. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки.
"I ran as fast as I could, " he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me.- Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным.
How did you get me out? "Как вам удалось меня спасти?
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said:Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. Услышав это. Лев рассмеялся:
"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life.- Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели.
How strange it all is!Как странно устроен этот мир!
But, com-rades, what shall we do now? "Но что же мы будем делать теперь, друзья?
"We must journey on until we find the road of yellow brick again, " said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City. "- Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие.
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the jour-ney, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу.
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travel-ers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места. Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности.
Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green.Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый.
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid.Стали встречаться люди. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить.
The peo-ple were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны.
"This must be the Land of Oz, " said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City. "- Наверное, мы уже в Стране Оз, - предположила Дороти, - и скоро придем в Изумрудный Город.
"Yes, " answered the Scarecrow.- Наверное, - согласился Страшила.
"Everything is green here, while in the country of the Munch-kins blue was the favorite color.- В Стране Жевунов все было голубым, а здесь все зеленое.
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night. "Но здешние жители не столь приветливы, как Жевуны. Боюсь, мы не найдем места для ночлега.
"I should like something to eat besides fruit, " said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved.- Орехи и фрукты мне слегка надоели. Я бы с удовольствием съела что-нибудь другое, -призналась Дороти. - А Тотошка и вовсе оголодал.
Let us stop at the next house and talk to the people. "Давайте остановимся у следующего же дома и поговорим с хозяевами.
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.Вскоре они увидели большой фермерский дом. Дороти храбро подошла к двери и постучала.
A woman opened it just far enough to look out, and said,Дверь открыла женщина и спросила:
"What do you want, child, and why is that great Lion with you? "- Что тебе надо, дитя мое, и почему с тобой рядом этот Лев?
"We wish to pass the night with you, if you will allow us, " answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world. "- Мы хотели бы у вас переночевать, - сказала Дороти. - А Лев - мой верный друг и никого не обидит.
"Is he tame? " asked the woman, opening the door a little wider.- Он ручной? - осведомилась женщина, приоткрыв дверь чуточку пошире.
"Oh, yes, " said the girl, "and he is a great coward, too.- Да, - ответила Дороти.
He will be more afraid of you than you are of him. "- К тому же это Трусливый Лев, и он боится вас гораздо сильнее, чем вы его.
"Well, " said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep. "- Ну ладно, - смилостивилась женщина, немного подумав и еще раз покосившись на Льва. - Если это действительно так, то входите. Я накормлю вас ужином и оставлю переночевать.
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.Вся компания вошла в дом, где кроме хозяйки, было еще трое детей и ее муж.
The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner.У него болела нога, и он лежал на кровати в углу.
They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:Пока хозяйка накрывала на стол, он спросил:
"Where are you all going? "- Куда держите путь?
"To the Emerald City, " said Dorothy, "to see the Great Oz. "