"Go to those people, " said the Witch, "and tear them to pieces. " | - Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. Разорвите их в клочья, -скомандовала старуха. |
"Are you not going to make them your slaves? " asked the leader of the wolves. | - Разве ты не собираешься обратить их в рабство?- спросил Вожак своры. |
"No, " she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. | - Нет, - ответила Волшебница. - Один набит соломой, другой сделан из железа, третья -девчонка, четвертый - Лев. |
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces. " | От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом. |
"Very well, " said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. | - Будет сделано, - рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора. |
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming. | К счастью. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов. |
"This is my fight, " said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come. " | - Сейчас я с ними разберусь, - сказал Железный Дровосек Страшиле. - Прячься за меня, а я их встречу! |
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died. | Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. |
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. | Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. |
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. | В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось - все волки лежали мертвыми. |
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, | Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил: |
"It was a good fight, friend. " | - Неплохо, неплохо, друг мой! Нарубил ты дров на славу! |
They waited until Dorothy awoke the next morning. | Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. |
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. | Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. |
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. | Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. |
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. | Затем она позавтракала, и компания продолжила путь. Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. |
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. | Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. |
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice. | Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток. |
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. | Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело. |
And the Wicked Witch said to the King Crow, | Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи: |
"Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces. " | - Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части. |
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. | Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено. |
When the little girl saw them coming she was afraid. But the Scarecrow said, | Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал: |
"This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed. " | - Теперь настал мой черед. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего. |
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. | Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны. |
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said: | Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула: |
"It is only a stuffed man. | - Это набитое соломой пугало. |
I will peck his eyes out. " | Сейчас я выклюю ему глаза. |
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. | С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею. |
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. | Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Не тут-то было. Страшила свернул шею и ей. |
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. | Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы. |
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. | Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше. |
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a ter-rible rage, and blew three times upon her silver whistle. | Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Она схватила свой свисток и свистнула трижды. |
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying to-ward her. | Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел. |
"Go to the strangers and sting them to death! " commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. | - Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти! Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ. |
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. | Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать. |
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion, " he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them. " This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. | - Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. Солома защитит их от пчел. Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел. |
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. | Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело. |
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Wood-man, like little heaps of fine coal. | А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя. |
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more. | Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь. |
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. | Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать. |
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. | В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев. |