But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. | Но когда она открыла дверь клетки. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь. |
"If I cannot harness you, " said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. | - Если ты не станешь возить мою карету, -пригрозила она ему через прутья, - я уморю тебя голодом. |
You shall have nothing to eat until you do as I wish. " | Не будешь меня слушаться - не получишь пищи. |
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, | По ее распоряжению Льва не кормили. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала: |
"Are you ready to be harnessed like a horse? " | - Будешь возить мою карету? |
And the Lion would answer, | На что Лев неизменно отвечал: |
"No. | - Нет. |
If you come in this yard, I will bite you. " | Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу! |
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. | Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. |
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. | Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. |
But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. | Но из замка было не выбраться. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее. |
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. | День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. |
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, be-cause of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. | На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. |
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. | Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. |
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. | Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад. |
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. | Для Дороти наступили черные дни. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. |
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mis-tress. | Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. |