There is only one thing I ask in return for my help-such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug. " | Взамен у меня одна маленькая просьба -держите в тайне, что я не волшебник, а обманщик. |
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. | Друзья обещали не разглашать этот ужасный секрет, после чего разошлись по своим комнатам в хорошем настроении. |
Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug, " as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. | Даже Дороти надеялась, что великий и ужасный Обманщик, как она теперь называла Оза, придумает способ вернуть ее домой, а если это случится, она была готова простить ему все на свете. |
16. The Magic Art of the Great Humbug | 16. МАГИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО ВЕЛИКОГО ОБМАНЩИКА |
Next morning the Scarecrow said to his friends: | Наутро Страшила сказал друзьям: |
"Congratulate me. | - Поздравьте меня. |
I am going to Oz to get my brains at last. | Я иду к Озу получать мозги. |
When I return I shall be as other men are. " | Наконец-то я стану как все люди! |
"I have always liked you as you were, " said Dorothy simply. | - Ты мне нравился и таким, - призналась Дороти. |
"It is kind of you to like a Scarecrow, " he replied. | - Ты добрая девочка. |
"But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out. " Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. | Но что ты скажешь, когда услышишь великолепные идеи, рожденные моими новыми мозгами? Страшила весело попрощался с товарищами и, приплясывая от нетерпения, отправился в тронный зал. Он постучал в дверь, и Оз крикнул: |
"Come in, " said Oz. | - Входите. |
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. | Когда Страшила вошел, то увидел, что старичок сидит у окна, погрузившись в раздумья. |
"I have come for my brains, " remarked the Scarecrow, a little uneasily. | - Я пришел за мозгами, - неуверенно напомнил Страшила. |
"Oh, yes; sit down in that chair, please, " replied Oz. | - А, присаживайтесь, пожалуйста, - пригласил Оз. |
"You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place. " | - Прошу меня извинить, но мне придется снять с вас голову, чтобы как следует набить ее мозгами. |
"That's all right, " said the Scarecrow. | - Давайте, давайте, - сказал Страшила. |
"You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again. " | - Я не имею ничего против, ради мозгов я готов немножко пожить и вовсе без головы. |
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. | Оз снял со Страшилы голову и высыпал из нее солому. |
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. | Затем он прошел в заднюю комнату, откуда вернулся с меркой отрубей и с огромным количеством булавок и иголок. |
Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. | Как следует перемешав все это, он набил новой смесью голову Страшилы и еще добавил соломы, чтобы мозги были там, где им положено. |
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, | Потом он поставил голову на место. |
"Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains. " | - Вы будете не только умным, но и остроумным человеком, - пообещал он Страшиле, - потому что голова у вас набита острыми предметами. |
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. | Страшила от души поблагодарил Оза за исполнение его главной мечты и в отличном настроении, гордый собой и своими новыми мозгами, вернулся к друзьям. |
Dorothy looked at him curiously. | Дороти с любопытством уставилась на него. |
His head was quite bulged out at the top with brains. | Г олова у Страшилы сильно раздулась от избытка мозгов. |
"How do you feel? " she asked. | - Как ты себя чувствуешь? - спросила девочка. |
"I feel wise indeed, " he answered earnestly. | - У меня сейчас приступ мудрости, - ответил он. |
"When I get used to my brains I shall know every-thing. " | - Когда я немножко привыкну к новым мозгам, мудрее меня не будет никого во всей Стране Оз. |
"Why are those needles and pins sticking out of your head? " asked the Tin Woodman. | - А что это за булавки и иголки торчат у тебя из головы? - поинтересовался Железный Дровосек. |
"That is proof that he is sharp, " remarked the Lion. | - Это доказательство его остроумия, - объяснил Лев. |
"Well, I must go to Oz and get my heart, " said the Woodman. | - Теперь я пойду к Озу за сердцем, - с надеждой сказал Дровосек. |
So he walked to the Throne Room and knocked at the door. | Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " called Oz, and the Woodman entered and said, | - Входите, - крикнул Оз, и Железный Дровосек вошел со словами: |
"I have come for my heart. " | - Я пришел за моим сердцем. |
"Very well, " answered the little man. | - Отлично, - произнес человечек. |
"But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. | - Но мне придется проделать в вашей груди отверстие, чтобы вставить сердце. |
I hope it won't hurt you. " | Надеюсь, эта операция вам не повредит. |
"Oh, no, " answered the Woodman. | - Нет, нет, - уверил его Дровосек. |
"I shall not feel it at all. " | - Я ничего не почувствую. |
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. | Тогда Оз взял инструменты и проделал в левой части груди Дровосека небольшое квадратное отверстие. |
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. | Затем он извлек из ящика красивое сердце из алого шелка, набитое опилками. |
"Isn't it a beauty? " he asked. | - Правда, прелесть? - спросил он. |
"It is, indeed! " replied the Woodman, who was greatly pleased. | - О, да! - искренне ответил Дровосек. |
"But is it a kind heart? " | - Но доброе ли это сердце? |
"Oh, very! " answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. | - Добрее не бывает, - сказал Оз, вставил сердце в грудь Дровосеку и заделал дыру. |
"There, " said he; "now you have a heart that any man might be proud of. | - Теперь у вас сердце, - заметил он, - которым мог бы гордиться любой человек. |